Una mujer muy bella, vestida de blanco, se llevaba al niсo apretado contra su corazуn y se sumergнa con йl en el agua del lago. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Una mujer muy bella, vestida de blanco, se llevaba al niсo apretado contra su corazуn y se sumergнa con йl en el agua del lago.



 

La Reina, desesperada (королева, в отчаянии: «отчаявшаяся»), estuvo a punto de perder la razуn (была на грани: «в точке» потери разума = чуть не лишилась разума) y se retirу a un convento (и удалилась в монастырь), lejos del mundo (далеко от мира). їCуmo podrнa saber ella (как могла она знать) que la tan bella dama de blanco (что столь прекрасная дама в белом), que acababa de llevarse a su hijo (которая только что унесла ее сына), no era otra que el hada Viviana (была не кем иным, как феей Вивианой), tan amada antaсo por Merlнn (столь любимой некогда Мерлином)? Йl habнa desaparecido (он исчез), pero ella continuaba viviendo (но она продолжала жить) siempre joven y bella (всегда = вечно юная и прекрасная) –Ўporque era un hada (потому что была феей)!– en ese reino acuбtico encantado que era el lago (в этом водном заколдованном королевстве, каковым было озеро). Lancelot pasу con ella una infancia dichosa (Ланселот провел с ней счастливое детство), ignorando quiйn era (не зная, кто он был) y el drama que habнa vivido su madre (и драму = трагедию, которую пережила его мать).

 

La Reina, desesperada, estuvo a punto de perder la razуn y se retirу a un convento, lejos del mundo. їCуmo podrнa saber ella que la tan bella dama de blanco, que acababa de llevarse a su hijo, no era otra que el hada Viviana, tan amada antaсo por Merlнn? Йl habнa desaparecido, pero ella continuaba viviendo siempre joven y bella –Ўporque era un hada!– en ese reino acuбtico encantado que era el lago. Lancelot pasу con ella una infancia dichosa, ignorando quiйn era y el drama que habнa vivido su madre.

 

La Dama del Lago (Дама Озера/Озерная Дама) –como ella se hacнa llamar (как она себя называла: «велела называть»)– le amaba (его любила) y velaba (и внимательно следила: «бодрствовала») para que recibiese la educaciуn (чтобы он получил образование) que merecнa un hijo de Rey (которое было достойно королевского сына: «которое заслуживал королевский сын»). Aprendiу incluso a leer (научился даже читать) –Ўlo que era raro en aquellos tiempos (что было редко в те времена)!

 

La Dama del Lago –como ella se hacнa llamar– le amaba y velaba para que recibiese la educaciуn que merecнa un hijo de Rey. Aprendiу incluso a leer –Ўlo que era raro en aquellos tiempos!

 

Lancelot llegу a ser un bello adolescente (Ланселот стал красивым юношей) de rostro seductor (с обольстительным лицом), бgil de cuerpo (ловкий телом) y que destacaba en todos los juegos (и который выделялся во всех играх). Robusto y lleno de gracia a la vez (мощный и полный изящества одновременно), manejaba ya la lanza y la espada como un verdadero caballero (управлялся уже с копьем и мечом, как настоящий рыцарь). Amaba la caza y la danza (любил охоту и танец = танцы) y cada tarde (и каждый вечер), la Dama del Lago le llevaba rosas frescas (Озерная Дама приносила ему свежие розы) recogidas y trenzadas en corona (собранные и сплетенные в венок), generalmente rojas (обычно красные), el color del amor (цвета любви).

 

Lancelot llegу a ser un bello adolescente de rostro seductor, бgil de cuerpo y que destacaba en todos los juegos. Robusto y lleno de gracia a la vez, manejaba ya la lanza y la espada como un verdadero caballero. Amaba la caza y la danza y cada tarde, la Dama del Lago le llevaba rosas frescas recogidas y trenzadas en corona, generalmente rojas, el color del amor.

 

Pero llegу un dнa en que a pesar de los compaсeros que ella le habнa dado (но пришел день, в который = когда, несмотря на товарищей, которых она ему дала), a pesar de los torneos, las justas y la caza (несмотря на турниры, поединки и охоты), Lancelot se aburrнa (Ланселот заскучал). Querнa ir a la Corte del rey Arturo y ser armado caballero (хотел отправиться ко двору короля Артура и быть посвященным в рыцари). Acababa de cumplir dieciocho aсos (ему только что исполнилось 18 лет).

 

Pero llegу un dнa en que a pesar de los compaсeros que ella le habнa dado, a pesar de los torneos, las justas y la caza, Lancelot se aburrнa. Querнa ir a la Corte del rey Arturo y ser armado caballero. Acababa de cumplir dieciocho aсos.

 

La Dama del Lago se puso triste (Озерная Дама стала грустной = опечалилась), pero lo disimulу (но скрыла это). Hizo preparar un yelmo blanco como la nieve (приказала приготовить белый, как снег, шлем = белоснежный шлем), la espada, el escudo (меч, щит)... todo el equipo de un futuro caballero (все снаряжение будущего рыцаря). Despuйs le dijo a Lancelot (затем сказала Ланселоту /следующее/):

–Vais a dejar el lugar de vuestra infancia (/вы/ сейчас покинете место вашего детства) y no podrйis volver aquн jamбs (и не сможете вернуться сюда никогда). Os he educado (/я/ вас воспитала/дала вам образование), pero yo no soy vuestra madre (но я не являюсь вашей матерью). Algъn dнa (однажды: «в некоторый день») sabrйis el nombre de vuestros padres (узнаете имя ваших родителей) y os sentirйis orgullosos (и почувствуете себя гордыми = и будете горды, гордиться), pues sois hijo de Rey (потому что вы сын короля). Vais a vivir largas y, algunas veces, dolorosas aventuras (переживете долгие и подчас: «некоторые разы» горестные: «болезненные» приключения), pero yo estarй siempre cerca de vos (но я всегда буду недалеко: «близко» от вас), sin que os enterйis (без того, чтобы вы знали /об этом/), y os ayudarй en vuestra bъsqueda (и вам буду помогать в вашем поиске).

 

La Dama del Lago se puso triste, pero lo disimulу. Hizo preparar un yelmo blanco como la nieve, la espada, el escudo... todo el equipo de un futuro caballero. Despuйs le dijo a Lancelot:

–Vais a dejar el lugar de vuestra infancia y no podrйis volver aquн jamбs. Os he educado, pero yo no soy vuestra madre. Algъn dнa sabrйis el nombre de vuestros padres y os sentirйis orgullosos, pues sois hijo de Rey. Vais a vivir largas y, algunas veces, dolorosas aventuras, pero yo estarй siempre cerca de vos, sin que os enterйis, y os ayudarй en vuestra bъsqueda.

 

Estas misteriosas palabras sorprendieron un poco a Lancelot (эти таинственные слова удивили немного Ланселота), pero era demasiada la alegrнa (но была чрезмерной веселость) que sentнa (которую ощущал) por partir junto al rey Arturo (потому что отправлялся к королю Артуру). La Dama del Lago hizo ensillar los caballos blancos (Озерная Дама приказала оседлать белых коней) y ella misma se vistiу de armiсo (и сама она оделась в горностай = надела плащ из горностая). Despuйs, escoltados por jinetes (затем, сопровождаемые всадниками), Lancelot y ella dejaron el reino del Lago (Ланселот и она оставили королевство Озера/Озерное королевство), para encontrar al rey Arturo (чтобы найти короля Артура) que estaba ese dнa de caza (который в этот день охотился/был на охоте)...

 

Estas misteriosas palabras sorprendieron un poco a Lancelot, pero era demasiada la alegrнa que sentнa por partir junto al rey Arturo. La Dama del Lago hizo ensillar los caballos blancos y ella misma se vistiу de armiсo. Despuйs, escoltados por jinetes, Lancelot y ella dejaron el reino del Lago, para encontrar al rey Arturo que estaba ese dнa de caza...

 

Y si ella no revelу entonces al Rey su verdadero nombre de Viviana (и если она не открыла тогда королю своего настоящего имени Вивиана) –bajo el cual, йl la habнa conocido (под которым он ее знал /ранее/)– fue por un resto de malicia (/это/ было из-за остатка лукавства): pues habнa estado (потому что была), en otro tiempo (в другое время = ранее), muy celosa de la amistad que Merlнn tenнa por Arturo (очень ревнивой из-за дружбы, которую Мерлин имел к Артуру).

 

Y si ella no revelу entonces al Rey su verdadero nombre de Viviana –bajo el cual, йl la habнa conocido– fue por un resto de malicia: pues habнa estado, en otro tiempo, muy celosa de la amistad que Merlнn tenнa por Arturo.

 

Lancelot En El Guardiбn Doloroso

(Ланселот и Скорбный Страж)

 

Llegado al castillo de la Dama de Nohaut (прибыв в замок Дамы де Нохаут), Lancelot venciу al caballero enemigo (Ланселот победил вражеского рыцаря), al precio de una ligera herida (ценой легкого ранения) que le retuvo algunos dнas en ese lugar (которое задержало его на несколько дней в этом месте). Ahora bien, mientras estaba reposando (и вот, пока он отдыхал/поправлялся), la Dama del Lago le hizo llegar tres escudos blancos (Озерная Дама прислала ему: «сделала прибыть» три белых щита), mediante una de las doncellas de su sйquito (посредством одной из девиц своей свиты), llamada Saraide (которую звали Сараиде).

 

Llegado al castillo de la Dama de Nohaut, Lancelot venciу al caballero enemigo, al precio de una ligera herida que le retuvo algunos dнas en ese lugar. Ahora bien, mientras estaba reposando, la Dama del Lago le hizo llegar tres escudos blancos, mediante una de las doncellas de su sйquito, llamada Saraide.

 

Eran del mismo blanco brillante (/они/ были такого же сверкающего белого цвета) que el resto del equipo de Lancelot (что и остальное снаряжение: «остаток снаряжения» Ланселота) y los tres tenнan el mismo tamaсo y la misma forma (и все три имели тот же размер и ту же форму).

Sуlo les diferenciaba (только их отличало /друг от друга/) el nъmero de cintas rojas (количество красных лент) que los atravesaban (которые их пересекали): el primero tenнa solamente una (у первого была только одна), el segundo dos y el ъltimo tres (у второго две, а у третьего три).

 

Eran del mismo blanco brillante que el resto del equipo de Lancelot y los tres tenнan el mismo tamaсo y la misma forma.

Sуlo les diferenciaba el nъmero de cintas rojas que los atravesaban: el primero tenнa solamente una, el segundo dos y el ъltimo tres.

 

–El que no tiene mбs que una banda (у того, у которого всего одна полоса/перевязь: «не имеет более чем одну полосу») –explicу Saraide (объяснила Сараиде)– os darб (вам придаст), ademбs de vuestra fuerza (сверх вашей силы), la de otro caballero (силу другого = еще одного рыцаря). El que tiene dos bandas os darб la fuerza de dos caballeros (тот, у которого две полосы, вам придаст силу двоих рыцарей) y el que tiene tres, la de tres caballeros (и тот, у которого три полосы, силу троих рыцарей). La Dama del Lago os pide que os sirvбis de ellos sin dudarlo (Озерная Дама вас просит, чтобы вы пользовались ими без сомнения = смело: «без сомневаться в этом»), segъn el uso que os sea necesario (согласно использованию, которое вам будет необходимо). Porque antes de volver a la Corte del rey Arturo (поскольку, прежде чем вернуться ко двору короля Артура) vais a vivir grandes aventuras (переживете большие приключения), en las que podrйis demostrar vuestro valor (в которых сможете проявить ваше достоинство).

 

–El que no tiene mбs que una banda –explicу Saraide– os darб, ademбs de vuestra fuerza, la de otro caballero. El que tiene dos bandas os darб la fuerza de dos caballeros y el que tiene tres, la de tres caballeros. La Dama del Lago os pide que os sirvбis de ellos sin dudarlo, segъn el uso que os sea necesario. Porque antes de volver a la Corte del rey Arturo vais a vivir grandes aventuras, en las que podrйis demostrar vuestro valor.

 

Lancelot tomу los escudos y dio las gracias a Saraide (Ланселот взял щиты и поблагодарил Сараиду), a la cual habнa tenido gran placer en volver a ver (которую был рад: «имел большое удовольствие» вновь увидеть). Ella le contу muchas novedades de la Dama del Lago y de las gentes de su Corte (она ему рассказал много новостей об Озерной Даме и о людях ее двора).

Desde el dнa siguiente (со следующего дня), a pesar de los ruegos de la Dama de Nohaut (несмотря на просьбы Дамы де Нохаут) –que hubiera querido conservarle cerca de ella mбs tiempo (которая хотела бы сохранить его возле себя на более долгое время)–, Lancelot dejу el castillo (Ланселот оставил/покинул замок).

 

Lancelot tomу los escudos y dio las gracias a Saraide, a la cual habнa tenido gran placer en volver a ver. Ella le contу muchas novedades de la Dama del Lago y de las gentes de su Corte.

Desde el dнa siguiente, a pesar de los ruegos de la Dama de Nohaut –que hubiera querido conservarle cerca de ella mбs tiempo–, Lancelot dejу el castillo.

 

Йl no amaba mбs que a la reina Ginebra (он любил лишь королеву Хинебру) y sуlo a ella querнa mostrar de quй hazaсas era capaz (и только ей хотел показать, на какие подвиги был способен). Caminando a travйs del bosque (проезжая через лес), Lancelot llegу una maсana a las puertas de una ciudad que dominaba un imponente castillo (Ланселот прибыл одним утром к воротам города, над которым возвышался внушительный замок). La ciudad parecнa rica y (город казался богатым, и), sin embargo, pesaba sobre ella un extraсo silencio (однако, над ним тяготело странное безмолвие). Las calles estaban casi desiertas (улицы были почти пустынными) y los raros habitantes con los que se cruzу (и редкие жители, с которыми он встретился/столкнулся), parecнan tristes y abatidos (казались грустными и подавленными).

Detuvo a una muchacha (остановил девушку) que llevaba un cбntaro de agua (которая несла кувшин с водой) y le preguntу la razуn (и спросил ее о причине).

 

Йl no amaba mбs que a la reina Ginebra y sуlo a ella querнa mostrar de quй hazaсas era capaz. Caminando a travйs del bosque, Lancelot llegу una maсana a las puertas de una ciudad que dominaba un imponente castillo. La ciudad parecнa rica y, sin embargo, pesaba sobre ella un extraсo silencio. Las calles estaban casi desiertas y los raros habitantes con los que se cruzу, parecнan tristes y abatidos.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-06; просмотров: 156; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.58.121.214 (0.038 с.)