Merlнn lo explicaba muy bien. Y todos, reunidos al lado del Rey en este dнa de Pentecostйs, le escuchaban relatar el porquй de esta tabla y la maravillosa historia del Grial. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Merlнn lo explicaba muy bien. Y todos, reunidos al lado del Rey en este dнa de Pentecostйs, le escuchaban relatar el porquй de esta tabla y la maravillosa historia del Grial.



El Grial era una copa misteriosa que habнa contenido la sangre de Cristo y que Josй de Arimatea habнa legado al rey Bron y a sus descendientes.

 

–El Grial estб en ese paнs (Грааль находится в этой стране) –precisу Merlнn (уточнил Мерлин)–. En el reino del rey Pescador (в королевстве короля Пескадора). Pero йl no confiarб la copa (но она не доверит чашу) mбs que a aquel (как только тому) que haya sabido (кто сможет: «узнает») encontrar su morada (найти его жилище) y respondido a las preguntas (и ответит на вопросы) que le plantee (которые ему поставит). Sуlo un caballero (только рыцарь), superando a todos los demбs (превосходящий всех остальных) en honor y en lealtad (в чести и в верности), la conseguirб (ее обретет, добудет). Йl se sentarб entonces (он сядет затем) en el lugar decimotercero de esta mesa (на тринадцатое место этого стола = за этим столом), que quedarб sin ocupar (которое останется без занятия = не будет занято) hasta su llegada (до его прибытия).

 

–El Grial estб en ese paнs –precisу Merlнn–. En el reino del rey Pescador. Pero йl no confiarб la copa mбs que a aquel que haya sabido encontrar su morada y respondido a las preguntas que le plantee. Sуlo un caballero, superando a todos los demбs en honor y en lealtad, la conseguirб. Йl se sentarб entonces en el lugar decimotercero de esta mesa, que quedarб sin ocupar hasta su llegada.

 

Apenas habнa terminado de hablar (едва закончил говорить) cuando sobre cada uno (когда на каждом) de los doce asientos (из двенадцати сидений) apareciу un nombre (появилось имя) en letras de oro (буквами из золота = золотыми буквами). Sуlo en el lugar decimotercero (лишь на тринадцатом месте) no habнa nada escrito (ничего не было написано).

Asн (так), por vez primera (в первый раз) aquel dнa (в тот день), ocuparon los caballeros de la Tabla Redonda su lugar (заняли рыцари Круглого Стола свое место) alrededor de la tabla (вокруг стола), presidida por el rey Arturo («председательствуемого королем Артуром» = под председательством короля Артура). A partir de este momento (начиная с этого мгновения) se les conocerнa (их знали) por este nombre (под этим именем).

 

Apenas habнa terminado de hablar cuando sobre cada uno de los doce asientos apareciу un nombre en letras de oro. Sуlo en el lugar decimotercero no habнa nada escrito.

Asн, por vez primera aquel dнa, ocuparon los caballeros de la Tabla Redonda su lugar alrededor de la tabla, presidida por el rey Arturo. A partir de este momento se les conocerнa por este nombre.

 

Poco despuйs (немного /времени/ после), con gran tristeza del rey (с большой грустью короля = к большой печали короля), Merlнn dejу la Corte (Мерлин оставил двор) para siempre (навсегда). Se iba a vivir a la Pequeсa Bretaсa (отправился жить в Малой Британии /через пролив Ла Манш, в Бретани на территории современной Франции/), en el bosque de Broceliande (в лесу Броселианде), junto al hada Viviana (возле феи Вивианы = с феей Вивианой), a la que amaba (которую любил). Ella habнa aprendido de йl (она научилась от него) ciertos encantamientos (определенным = некоторым колдовствам) que la retenнan prisionera (которые удерживали ее узницей) en un cнrculo mбgico (в магическом круге). Йl hubiera podido romperlo (он мог бы разломать его), pero no quiso hacerlo (но не хотел сделать это) y permaneciу cerca de ella (и оставался возле нее) hasta su fin (вплоть до своего конца).

 

Poco despuйs, con gran tristeza del rey, Merlнn dejу la Corte para siempre. Se iba a vivir a la Pequeсa Bretaсa, en el bosque de Broceliande, junto al hada Viviana, a la que amaba. Ella habнa aprendido de йl ciertos encantamientos que la retenнan prisionera en un cнrculo mбgico. Йl hubiera podido romperlo, pero no quiso hacerlo y permaneciу cerca de ella hasta su fin.

 

En cuanto a los caballeros (а что касается рыцарей), uno tras otro (один за другим) intentaron la aventura (предприняли приключение) y partieron en busca del rey Pescador y del Grial (и отправились на поиски короля Пескадора и Грааля).

La reina Ginebra habнa encargado (королева Хинебра поручила) a cuatro clйrigos del reino (четырем священникам королевства) escribir sus aventuras (записать их приключения).

De esa manera (таким образом) entraron en la leyenda (вошли в легенду = стали известны) las hazaсas (подвиги) de los mбs cйlebres (наиболее известных) de los caballeros de la Tabla Redonda (из рыцарей Круглого Стола): Perceval el Galo (Персеваля Галльского) y Lancelot du Lac (и Ланселота Озерного).

 

En cuanto a los caballeros, uno tras otro intentaron la aventura y partieron en busca del rey Pescador y del Grial.

La reina Ginebra habнa encargado a cuatro clйrigos del reino escribir sus aventuras.

De esa manera entraron en la leyenda las hazaсas de los mбs cйlebres de los caballeros de la Tabla Redonda: Perceval el Galo y Lancelot du Lac.

 

Perceval El Galo

 

Perceval Y El Caballero Bermejo

(Персеваль и Алый Рыцарь)

 

La primera vez (первый раз) que fue (как побывал) a la Corte del rey Arturo (при дворе короля Артура), Perceval era un buen mozo (Персевал был хорошим юношей = добрым молодцем), hermoso de rostro (красив лицом) y de noble cuna (и благородного происхождения: «из благородной колыбели»), pero medio salvaje (но наполовину дикий).

En efecto (и в самом деле), su madre le habнa educado (его мать его воспитала) en una aislada casa solariega (в отдаленном доме родовом) del Paнs de Gales (страны Уэльской) sin decirle (не говоря ему) ni una palabra (ни слова) sobre la caballerнa (о рыцарстве) y sin dejarle ver (и не давая ему увидеть) a un solo caballero (/ни/ одного рыцаря) (Ўtanto temнa (настолько болялась) que muriese en combate (что умрет = погибнет в битве) como habнa sucedido con su padre (как случилось с его отцом) y sus dos hermanos (и с его двумя братьями)!). Pero un dнa (но однажды), cuando cazaba en el bosque (когда охотился в лесу), encontrу una tropa de caballeros (встретил отряд рыцарей) que pertenecнan a la Corte del rey Arturo (которые принадлежали/относились ко двору короля Артура).

 

La primera vez que fue a la Corte del rey Arturo, Perceval era un buen mozo, hermoso de rostro y de noble cuna, pero medio salvaje.

En efecto, su madre le habнa educado en una aislada casa solariega del Paнs de Gales sin decirle ni una palabra sobre la caballerнa y sin dejarle ver a un solo caballero (Ўtanto temнa que muriese en combate como habнa sucedido con su padre y sus dos hermanos!). Pero un dнa, cuando cazaba en el bosque, encontrу una tropa de caballeros que pertenecнan a la Corte del rey Arturo.

 

Perceval les contemplу (Персеваль их разглядывал: «созерцал»), primero boquiabierto (сначала разинув рот), despuйs maravillado (потом удивленный) por sus espadas (их мечами), sus armaduras (их доспехами) y por lo que relataban de la Corte del Rey (и тем, что рассказывали о королевском дворе), todo ello cosas (все это вещи) que hasta ese momento йl desconocнa (которые он до этого момента не знал).

No tuvo mбs que una idea («не имел больше чем одну идею» = у него была лишь одна мысль): parecerse a ellos (походить на них) y partir йl tambiйn (и отправиться ему тоже) a la Corte del rey Arturo (ко двору короля Артура).

 

Perceval les contemplу, primero boquiabierto, despuйs maravillado por sus espadas, sus armaduras y por lo que relataban de la Corte del Rey, todo ello cosas que hasta ese momento йl desconocнa.

No tuvo mбs que una idea: parecerse a ellos y partir йl tambiйn a la Corte del rey Arturo.

 

Su madre no pudo retenerle (его мать не могла удержать его) y cediу (и уступила). Le preparу (ему подготовила) una gruesa camisa (грубую рубаху) de pelo de cabra (из шерсти козы) que ella misma (которую она сама) habнa tejido (сшила) y unos calzones (и штаны) a la moda de Gales (по уэльской моде = уэльского покроя), a los que aсadiу un sayo (к которым добавила плащ) y una capucha de cuero de ciervo (и капюшон из кожи оленя). Despuйs le abrazу (затем его обняла) llorando (плача).

 

Su madre no pudo retenerle y cediу. Le preparу una gruesa camisa de pelo de cabra que ella misma habнa tejido y unos calzones a la moda de Gales, a los que aсadiу un sayo y una capucha de cuero de ciervo. Despuйs le abrazу llorando.

 

–Hermoso hijo (красивый = прекрасный /мой/ сын) –dijo ella (сказала она)–, mi dolor (моя боль = печаль) por veros partir (поскольку вижу вас уезжать = уезжающим) es muy grande (очень велика). Nadie duda (никто не сомневается: «никто сомневается») que el rey Arturo os tomarб a su servicio (что король Артура вас возьмет = примет на свою службу) y os darб las armas (и вам даст оружие: «вооружения») con las que tanto soсбis (о котором /вы/ столь мечтали). Pero (но), cuando tengas que usarlas (когда придется вам использовать их = его), їcуmo lo harйis (как это сделаете)? No demasiado bien (не особенно: «безмерно» хорошо) y eso me da miedo (и это мне дает страх = пугает меня). Serйis muy poco diestro (будете очень мало искусным/ловким), pues (поскольку) no se puede (невозможно) saber lo (знать = уметь то) que no se ha aprendido (чему не научился)...

 

–Hermoso hijo –dijo ella–, mi dolor por veros partir es muy grande. Nadie duda que el rey Arturo os tomarб a su servicio y os darб las armas con las que tanto soсбis. Pero, cuando tengas que usarlas, їcуmo lo harйis? No demasiado bien y eso me da miedo. Serйis muy poco diestro, pues no se puede saber lo que no se ha aprendido...

 

La madre dio un suspiro (мать вздохнула: «издала вздох») y continuу (и продолжила):

–Sin embargo (однако, все же), escuchad (послушайте). He aquн (вот: «имею здесь») mis tres recomendaciones (мои три совета): honrad a las damas (чтите дам), seguid los consejos (следуйте советам) de los hombres experimentados y buenos (мужей опытных и добрых), y rogad a Dios (и просите Бога) para que os conceda (чтобы предоставил вам) el respeto (уважение) de todo el mundo (всего мира = всех) y os conceda una buena muerte (и /чтобы/ вам дал хорошую смерть).

El caballo estaba ya ensillado (конь был уже оседлан). Perceval abrazу a su madre (Персеваль обнял свою мать) y partiу (и уехал, отправился).

 

La madre dio un suspiro y continuу:

–Sin embargo, escuchad. He aquн mis tres recomendaciones: honrad a las damas, seguid los consejos de los hombres experimentados y buenos, y rogad a Dios para que os conceda el respeto de todo el mundo y os conceda una buena muerte.

El caballo estaba ya ensillado. Perceval abrazу a su madre y partiу.

 

Cabalgу desde la maсana (скакал с утра) hasta el declinar del dнa (до заката дня) y pasу la noche en el bosque (и провел ночь в лесу). Cuando despertу (когда проснулся) vio a un carbonero (увидел угольщика, углежога /который выжигает уголь из древесины в лесу, в специальных ямах/) conduciendo un asno (ведущего осла = который вел осла). Le detuvo (его остановил: «задержал»).

–їCuбl es el camino mбs corto (какая дорога наиболее короткая) para llegar a Camelot (чтобы добраться до Камелота), el paнs del rey Arturo (страны короля Артура)?

El carbonero se lo indicу (угольщик ему ее показал) y Perceval lo siguiу (и Персеваль последовал по ней). Pronto pudo ver (вскоре смог увидеть), dominando el mar (возвышающийся над морем), un bello y fuerte castillo (красивый и крепкий замок). Un caballero salнa de йl (один рыцарь вышел из него), llevando en la mano derecha (неся в правой руке) una copa de oro (чашу/кубок из золота = золотую) y en la izquierda (а в левой) su lanza y su escudo (свое копье и свой щит).

 

Cabalgу desde la maсana hasta el declinar del dнa y pasу la noche en el bosque. Cuando despertу vio a un carbonero conduciendo un asno. Le detuvo.

–їCuбl es el camino mбs corto para llegar a Camelot, el paнs del rey Arturo?

El carbonero se lo indicу y Perceval lo siguiу. Pronto pudo ver, dominando el mar, un bello y fuerte castillo. Un caballero salнa de йl, llevando en la mano derecha una copa de oro y en la izquierda su lanza y su escudo.

 

Vestнa una armadura bermeja (был облачен в алые доспехи /т.е. покрытые тонким слоем золота алого оттенка/) completamente nueva (совершенно новые). A Perceval le gustу mucho y (Персевалю /они/ очень понравились и), en su inocencia (в своей невинности = по своей неопытности), pensу que (подумал, что) si se la pedнa al rey (если себе их попросит у короля), la obtendrнa (/то/ их получит).

Y todavнa (и все еще) mбs ingenuamente (крайне наивно/простодушно) le dijo al caballero (сказал рыцарю: «ему сказал рыцарю»):

–Voy a la Corte (отправлюсь ко двору) a pedir al Rey (просить у короля) vuestras armas (ваше вооружение).

El caballero se puso a reнr (рыцарь принялся смеяться), pero Perceval se habнa ido ya (но Персеваль уже ускакал).

 

Vestнa una armadura bermeja completamente nueva. A Perceval le gustу mucho y, en su inocencia, pensу que si se la pedнa al rey, la obtendrнa.

Y todavнa mбs ingenuamente le dijo al caballero:

–Voy a la Corte a pedir al Rey vuestras armas.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-06; просмотров: 150; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.183.172 (0.051 с.)