Стихи Давлетбаева Фатиха Сиддиковича уроженца села Халилово. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Стихи Давлетбаева Фатиха Сиддиковича уроженца села Халилово.



Транскрипция:

«Карала гына бозрэ сэслэренгне

Остэн генэ дурттэн урэhенг

Йабай англаган халык hузлэрен hин

Барлыгын да минэн курэhен».

Перевод:

«Черные кудрявые волосы твои

Заплетаешь в три или четыре ряда

Простонародные понятные речи ты

Видишь в моих строках»

Транскрипция:

«Гмэ гамнг гисур иириб булмаи

Асуланма мнгэ hузумэ

Убгэ hузрн булhэ аит уиалма

Бирлмэ син галдк суз тмэ».

Перевод:

«Кто за кем уйдет последовать нет возможности

Не сердитесь на мои слова

Если имеешь обиду в словах

Говори прямо, не стесняйся»

Транскрипция:

«Уиламастан hингэ хатлар иаздм

Уктб кара иазган сэлэмни

Барсанг барма санг аиалам мин тиб

Салманкэ бит сигэ бэлэмуи».

Перевод:

«Нежданно-негаданно тебе письма пишу

Попроси прочесть мое приветствие

Если не хочешь, не приходи, не говори стесняюсь

Салманка ведь не умеет любить».

Транскрипция:

«Ниг иаздм мин сингэ шул hузлэрни

Гэнгэму иттм синга ….

Булмаганга бутэн hузм тиhэнг

Гуд тмэ мни hитлаш гурнугэ».

Перевод:

«Зачем пишу тебе эти слова

Рассказал тебе…

Из-за отсутствия слов если скажешь

Не говори «жди», хитри когда меня увидишь».

 

Транскрипция:

«Назанлк гусли иакши билам

Будрр тмм тгнда сингэ илэ илэ кулэ

Илум ситлэш срунг hуртлэ гуэн

Син hфзлэ гири …».

Перевод:

«Неграмотность сильна хорошо знаю

Прикончат окончательно, еще раз к тебе улыбаясь сквозь слезы

 Родина моя отстранись ты, тайну свою обрисуй силную

Ты удостоверь обратно…».

Транскрипция:

«Асуланма минем hфзлэрмэ

Иауаб бирмэи узнг зурланунг

Мин гутмэмун hиндэн ас(и)к иауаб

Тбгн алаи билр днтк киша иуг».

Перевод:

«Не сердитесь моим описаниям

Не отвечая сама возвеличила меня

Я не буду ждать от вас откровений

Знающий (знает) способ получить, неумный человек нет».

Транскрипция:

«Муна мнэ сгу азакки сууз

Матур гитэ биуб утр сндэ

Англарснг да тагги мингэ караб

Асуланб иазб иидр сэдэ».

Перевод:

«Вот-вот (скоро) настоящее последнее слово

Красиво уходит, пляши и ты

Поймешь и ты, вновь увидев меня

 Написав в сердцах, потом сожалеешь».

Транскрипция:

«Миндэ сингэ хаиат сузмэ риа итмэм

Утгэнлэри усун гэфу ит

Дунианг иалгшhэ…иулмаи

Син глмэ адан эштлэр тунгэ бит».

Перевод:

«И я твоим объяснениям не обращу внимания

За все прошлое прости ты меня

Ошибки жизни…их не стереть

Не совершай ты плохие поступки, они же к концу дня».

 

Транскрипция:

«Мунэ сингэ …иазам

Укиб караб таги гуларснг

…урмуш мунэ шунан гибрэт

Хикмтлр диб иазб уиларснг».

Перевод:

«Вот тебе…пишу я

Прочтя снова может рассмеешься

Жизнь в этом и состоит

Чудеса все это понимая подумаешь».

Публикация: https://vk.com/club95044926



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 87; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.41.187 (0.008 с.)