Тарханный ярлык ибрагим (ывак) хана из утерянных фондов Уфимского архива (сейчас хранится в казани). Письмо арабика, читается справа на лево. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Тарханный ярлык ибрагим (ывак) хана из утерянных фондов Уфимского архива (сейчас хранится в казани). Письмо арабика, читается справа на лево.



Транскрипция текста:

1). Ибраиhм ханимз.

2). Сургл сузум Хдаи рзаси аучун. Мхмд рсул-Аллһ шфагти аучун бу аксуз углул,

3). Тул хатунни азат трхан булсун тидук. Бу азад ибрган кмн аирсларниг аттэ башлги

4). Глбстан хатун, аугли Мхмдгзиз-хан, нсиб шаh, нсб Жанкә-солтан. Бу атли км аирсаларни азад,

5). Ибарилди тк Хушкилди атлиг чүрәсин брга булсун тидук, у тк Мхмдгли Мхмдгзизнг

6). Аики сургаб брган бу аики тамга адрманин сиургаб аил агалари брлә иракта сиургадук.

7). Булардин билгусиз км-км аирса аурманларинэ иурумасунлар, аигин-сба сурса, хзр аинар,

8). Алмасунлар; буларга куч брлә кунак кундурмасунлар, тархан, илче аулаг-алмак тутмасунлар;

9) Каиу ма иандин куч тигурмасунлар тиб, бу Хидргли-солтанинг азад ибарган Глбстан

10). Хатун, углы Мхмдгли гзиз хан, нсб шаһ, нсбе Жанкэ слтан тк Гушкилди атли чүрәси

11). Бу кем аирсала тута турган саклиг ирлиг брилди тарих скзз иуз да 70, армазан аинг аулинда бтлди.

XII Хажи Курбан-хафз бтелди.

Перевод на русский язык:

1). Наш Ибрагим-хан.

2). Мое нижеизложенное слово. Во имя благоволения Бога [и] во имя милости Мухаммеда - посланника Божия, имеющую сыновей сирот

3) женщину вдову пожаловали в тарханство. Главный из этих освобожденных: 4). Гульбустан-хатун сые ее Мухаммедгазиз-хан, из рода шахов, [из рода] Джанике-султан. Эти именованные с данного момента свободны.

5). Освободили также мужа ее по имени Гушкилди, сказав, чтоб были вместе, а также с Мухамедгали и с Мухамедгазизом

6). Давшие два милостивых решения (хана) эти две тамги вместе с исполняющими (мое) жалованное слово официальными лицами государства в дальних местах

7). Без ведома вышеозначенных пусть никто в их лес да не ходит; если займутся хлебопашеством, амбарную пошлину с них

8). Да не взимают. К вышеозначенным гостей на постой силой да не ставят; тарханы и гонцы подвод у них да не берут;

9). Ни с какой стороны пусть не чинят им насилия. Так сказав, сих освобожденных от Хиддаргали-султана Гульбустан

10). Хатун, ее сын Мухаммедгали газиз хан из рода шахов, [из рода] Джанике-султан, а также ее мужа по имени Хушкильди.

11). Эта, хранимый, с этого момента, получателями охранный ярлык дан в восемьсот и 70 (году хиджра), в начале месяца рамазан.

XII Написано Хаджи-Курбан-хафизом».

Публикация: https://unis.shpl.ru/Pages/Search/BookCard.aspx?Id=7007353

Фонд документов XV-XVII веков нашей эры.

Рунический текст на полотенце из фондов Башкирского государственного художественного музея имени Нестерова. Фото Эльвиры Мамлеевой, прорисовка Иршат Зианбердин. Письмо руника, читается справа на лево.

1. Фотография полотенца.

2. Прорисовка орнамента.

3. Транслитерация орнамента рунами.

4.Транскрипция рун кириллическими буквами.

Звучание на башкирском языке – «Ниэт: Набиш (таза) анса (бик кыска вакытка) Изген мазаиннэш (фекерзэш) мин. Нансы (икмэк бешереусе)».

Перевод варианта прочтения на русский язык таков – «Пожелание: Чистым на короткое время, святому единомышленником (буду) я. Пекарь».

Публикация: https://vk.com/club94970701



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 92; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.183.1 (0.007 с.)