Как услышанное, так и рассказанное. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Как услышанное, так и рассказанное.



[О] Гандхарви [и гопи], направляйтесь [же] к своему прибежищу //

// в окрестности своего дома!

Так [завершилась речь Дурваса-муни].

 -

(В другой версии санскрита:

brahmaṇe brahmaputrebhyo nāradāttu śrutaṃ muneḥ ।

[Это все, переданное] Брахме, сыновьям Брахмы, [также как] от Нарады-муни услышанное,..)

 

-------------------------------------------------------------------------------------------

 

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

I have told you, Gandharvi, exactly what was said to Brahma, to Brahma’s sons, and to Narada, just as I have heard it. You and all the gopis may now go home.

Translation of K uśa kratha das:

118. As these instructions were heard from Brahma, Brahma's sons, and Narada, so I have spoken them.

O Gandharvi (Radha), now You may go to Your own home.
Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

68.  O Gandharvl! (This zAstra was originally imparted by NArAyana unto his son, Brahman).   

From Brahman, it was transmitted unto his sons, (Sanaka and other BrahmarSi-s); (and thence to the sage, NArada). As it was heard from NArada (by me), it has been related unto thee.

Do thou, O GAndharvl! wend thy way homewards, (along with thy comrades). "—Thus.

 -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

-------------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------

---------------------

------------

 

 

ॐ भद्रं कर्णेभिः शृणुयाम देवाः |

भद्रं पश्येमाक्षभिर्यजत्राः |

स्थिरैरङ्गैस्तुष्टुवाँसस्तनूभिः |

व्यशेम देवहितं यदायुः ||

 

(Также как в Ṛ g veda 1.189.8)

oṃ
bhadraṃ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devāḥ ।
bhadraṃ paśyemākṣabhiryajatrāḥ ।
sthirairaṅgaistuṣṭuvām̐sastanūbhiḥ ।
vyaśema devahitaṃ yadāyuḥ ॥

 

bhadraṃ - auspicious, excellent good;..… благоприятное (n.acc.sing)
karṇebhiḥ *
-

Ведич. форма = karṇaiḥ - with the ears … ушами (m, inst, pl)

(*karṇebhiḥ this conjugated form is Vedic. We would normally use karṇaiḥ)

śṛṇuyāma - may we hear; ……………………… да будем мы слышать/ пусть слышим (1st, pl. opt., √śru)      
devāḥ - (O you) gods, shining ones; ….……. о дэвы/ о сияющие (m.voc.pl.)

|
bhadraṃ
- auspicious, excellent, good;. … благоприятное (n.acc.sing)                
paśyema - may we see; ………………………….да будем мы видеть/ пусть видим (1st.pl.opt.√paś)          
akṣabhiḥ - with the eyes;……………………… глазами (n.inst. p l.)                                            

yajatrāḥ - (O you) worthy of worship, worthy of sacrifice;

……………………………………………………………….. о достойные поклонения/жертвоприношения (m.voc.pl)
|
sthiraiḥ
- with steady ………………………….. … с устойчивыми/ крепкими/ (neut, inst, pl, adj)

                                                                       // в состоянии покоя
aṅgaiḥ - with limbs …………………………….. … конечностями / частями тела (neut, inst, pl)                              
tuṣṭuvām̐saḥ
-(O you who are) praised … о, восхваляемые (m, voc, pl, p.a. p.e, √stu)
tanubhiḥ
- with bodies; …………………………. телами (fem, inst, plural)                 

|
vyaśema
- may we attain, reach, consume, take possession of; ….(1st per, pl, opt, vi√aś) …….

………………………………………………………………… да будем мы обладать/ достигнем/ обретем                                                                      
deva - hitam

placed, put, established by the gods; …… … установленной Богом (n. acc, sing, ppp / adj)
yad ā yuḥ (yad ā yuḥ) - the life(span); …….… продолжительности жизни (n. acc. sing)

|

-------------------------------------------------------------------------------------------

 (Также как в Ṛg veda 1.189.8)

ОМ

[То] Благоприятное (bhadraṃ) - да будем мы слышать ушами, о Дэвы!

[То] Благоприятное (bhadraṃ) - да будем мы видеть глазами, о достойные поклонения!

С устойчивыми/ в состоянии покоя (sthiraiḥ) конечностями / частями (aṅgaiḥ)  и телами,

о Восхваляемые (tuṣṭuv ā m ̐ saḥ),

да будем (мы) обладать (vya ś ema) [той] продолжительностью жизни, которая (yad ā yuḥ) установлена Богом (deva - hitam).

-------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Rohini Bakshi:

O devas, may we (always/only) hear what is auspicious with our ears,
O gods/worthy of sacrifice, may we (always/only) see what is auspicious with our eyes;

O gods/who are praised, may we reach/attain with steady limbs and bodies the life(span) that has been established by the gods.

Translation of K uśa kratha das:

Om! O Devas, may we hear with our ears what is auspicious;
May we see with our eyes what is auspicious, O ye worthy of worship!
May we enjoy the term of life allotted by the Devas,
Praising them with our body and limbs steady!

Перевод с санскрита С.В. Лобанова.

Ом! Пусть наши уши слушают то, что благоприятно, о боги.
Пусть наши глаза видят то, что благоприятно, о достойные поклонения!
Пусть мы будем наслаждаться сроком жизни, отведённым богами, Непреклонно восхваляя их с помощью наших тел и конечностей!

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः |

स्वस्ति नः पूषा विश्ववेदाः |

स्वस्ति नस्तार्क्ष्यो अरिष्टनेमिः |

स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु ॥

ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥

-

(Также как в Ṛ g veda 1.189.6)

svasti na indro vṛddhaśravāḥ ।
svasti naḥ pūṣā viśvavedāḥ ।
svasti nastārkṣyo ariṣṭanemiḥ ।
svasti no bṛhaspatirdadhātu ॥

 

oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ॥


svasti - welfare, well being, prosperity, luck;. … благо/ процветание / удачу (fem, acc, sing)              

naḥ - to us; …………………………………………………. … нам (dat.pl.1st pron. asmad

indraḥ - Indra; ……………………………………………..… Индра (masc, nom, sing)                                                               
vṛddha-śravāḥ
-

of augmented, exalted, wide fame; …………..…… достославный/ широко известный/

                                                                                 / прославленный (m, nom, sing, adj)

|

svasti - welfare, well being, prosperity, luck;. … благо/ процветание / удачу (fem, acc, sing)              

naḥ - to us; …………………………………………………. … нам (dat.pl.1st pron. asmad

pūṣā - Pūṣan, early vedic god; ……………………..… Пуушан (Солнце) (m.nom.sing)                                  
viśvavedāḥ - all knowing, omniscient; …………. … всеведущий, всезнающий (m.nom.sing.adj)              
|

svasti - welfare, well being, prosperity, luck;. … благо/ процветание / удачу (fem, acc, sing)              

naḥ - to us; …………………………………………………. … нам (dat.pl.1st pron. asmad

tārkṣyaḥ - mythical bird later associated with the sun and Garuḍa ………    

……………………………………………………………………..… Тааркшья [- муни, мудрец / отец Гаруды / Гаруда ]
ariṣṭanemiḥ - the felly of whose wheel is un-damaged; epithet of Tārkṣya ……

…………………………………………………..….… «удар молнии по несчастью» (эпитет Тааркшьи) //                                                                

          // также эпитет Вишну//

                                       // Ариштанеми- муни, автор гимнов RV

 (ariṣṭanemi   Name (also title or epithet) of viṣṇu-, //// ariṣṭanemi (is-) m. Name of a man (named together with tārkṣya-), (said to be the author of the hymn //// ariṣṭa m. ill-luck, misfortune ///unhurt - не поврежден

/// nemiḥ  नेमिः मी f.  The circumference, ring or felly of a wheel; -2 Edge, rim -3 A windlass.

-4 A circumference (in general); -5 A thunderbolt.)

|

svasti - welfare, well being, prosperity, luck;. … благо/ процветание / удачу (fem, acc, sing)              

naḥ - to us; …………………………………………………. … нам (dat.pl.1st pron. asmad

bṛhaspatiḥ - Lord of prayer, Vedic sage; ……..… Брихаспати (букв. владыка молитв)/ (m. nom. sing)               

                                                                / божественный мудрец - священник в небесном царстве)

dadh ā tu - may he give; ……………………………….. … пусть дарует/ да ниспошлет (3 rd sing. imper., √ dh ā)        

                                                                                  (относится ко всем вышеупомянутым дэвам)

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

Да ниспошлет Благо нам Индра достославный!

Да ниспошлет Благо нам Пуушан *1 всеведущий!

Да ниспошлет Благо нам Тааркшья *2, «удар молнии по несчастью» *3!

Да ниспошлет Благо нам Брихаспати *4!

  ОМ! Мир! Мир! Мир!

(Мир во мне! Мир вокруг! Мир в силах действующих во мне!)

-------------------------------------------------------------------------------------------

 

*1 p ū ṣ ā = p ū ṣan — Солнце; (Имя ведического божества, связанного с солнцем, проводника в путешествиях и на пути к следующему миру)/ Приносящий процветание/

В Īśop.16. часто переводится как букв. nourisher -  Вскармливающий / Защитник вселенной   Īśop.16. (Apte Search)

*2 t ā rkṣyaḥ  — Гаруда/ отец Гаруды// Тааркшья - муни, мудрец
*3 ariṣṭanemiḥбукв. «удар молнии по несчастью» (эпитет Тааркшьи) // также эпитет Вишну// Ариштанеми- муни, автор гимнов RV

ariṣṭa m. ill-luck, misfortune - несчастье

nemiḥ नेमिः मी f. A thunderbolt.) – удар молнии

*4 bṛhaspatiḥ —Брихаспати (букв. владыка молитв) / божественный мудрец - священник в небесном царстве.

(В Брихаспати персонифицированы благочестие и религия. Он является главным жертвователем молитв и жертвоприношений и поэтому представляется как тип священнического порядка и purohita- священника полубогов, с которыми он ходатайствует за людей. Брихаспати - сын Aгираса-муни.)

-------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Rohini Bakshi:

May Indra (of) exalted fame give us well being;

 may the omniscient Pūṣā give us well being;

may Tārkṣya of indestructible wheel rims give us well being;

may Bṛhaspati give us well being.

Om, peace, peace, peace.

Translation of K uśa kratha das:

May the glorious Indra bless us!
May the all-knowing Sun bless us!
May Garuda, the thunderbolt for evil, bless us!
May Brihaspati grant us well-being!
Om! Let there be Peace in me!
Let there be Peace in my environment!
Let there be Peace in the forces that act on me!

Перевод с санскрита С.В. Лобанова.

Пусть славный Индра благословит нас!
Пусть всеведущее Солнце благословит нас!
Пусть Таркшйа, гроза для злых и порочных, благословит нас!
Пусть Брихаспати ниспошлёт нам процветание и удачу!
Ом! Покой! Покой! Покой!

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

hariḥ oṃ tatsat ॥

iti gopālottaratāpinyupaniṣatsamāptā ॥

-

Господь Хари (устраняющий грех)

ОМ - ТО Истинное / Существующее/ Реальное!

Так заканчивается Гопала-Тапани упанишада [Атхарва-Веды].

--------------------------------------------

 

(hari m. (especially) Name of viṣṇu-kṛṣṇa- (in this sense thought by some to be derived

from hṛ-,"to take away or remove evil or sin") etc.) 

-------------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------

---------------------

------------

------------

---------------------

-----------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------

---------------

-------------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------

---------------------

------------

------------

---------------------

-----------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

Вариант В:

транслитерация, русский

-

gop ā la-p u ̄ rva-t ā panyopani ṣ ad

॥95॥

.

Первая [глава] Гопала-тапaни упанишады

.

Вводный стих

.

ś r ī mat - pa ñ ca - pad ā g ā raṃ savi ś eṣatayojjvalam ।

pratiyogi - vinirmuktaṃ nirvi ś eṣaṃ hariṃ bhaje ॥ 0.1॥

.

0.1

Я почитаю прекрасную обитель из пяти частей-слов [мантры Гопала]* (pa ñ ca - pada - ag ā ram) (как) Сияющего необыкновенными свойствами (savi ś e ṣ ataya),

Свободного от соперников

[и] без разграничения "Устраняющего грех" (Хари)!.

------------------------------------------

* В дальнейшем упанишада подробно описывает упоминаемую здесь пятичастную мантру (из 18 слогов).

------------------------------------------

МАНГАЛА-ШЛОКА (к Упанишадам Атхарва-Веды):

शान्तिपाठ

(śāntipāṭha)

.

oṃ

bhadraṃ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devāḥ ।

bhadraṃ paśyemākṣabhiryajatrāḥ ।

sthirairaṅgaistuṣṭuvām̐-sas-tanūbhiḥ ।

vyaśema devahitaṃ yadāyuḥ ॥

(Также как в Ṛ g veda 1.189.8)

.

ОМ!

[То] Благоприятное (bhadra ṃ) - да будем мы слышать ушами, о Дэвы [чувств]!

[То] Благоприятное (bhadra ṃ) - да будем мы видеть глазами, о достойные поклонения!

С устойчивыми (sthirai ḥ) конечностями (a ṅ gai ḥ)  и телами,

о (Тот) Восхваляемый // славящие [Господа], (tu ṣṭ uvā m ̐sa ḥ *),

да будем (мы) обладать (vyaśema) [той] продолжительностью жизни, которая (yad āyu ḥ) установлена Богом (deva-hitam).

.

---------------------------------------------

-

svasti na indro vṛddhaśravāḥ ।

svasti naḥ pūṣā viśvavedāḥ ।

svasti nastārkṣyo ariṣṭanemiḥ ।

svasti no bṛhaspatirdadhātu ॥ 

oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ॥

(Также как в Ṛ g veda 1.189.6).

-

Да ниспошлет Благо нам Индра достославный!

Да ниспошлет Благо нам Пуушан («Вскармливающий») всеведущий!

Да ниспошлет Благо нам Тааркшья (Гаруда), «удар молнии по несчастью» (ari ṣṭ anemi ḥ)

// Повелитель быстрого движения (tārk ṣ ya), «обод колеса, Которого не повреждаем» (ari ṣṭ anemi ḥ)!

Да ниспошлет Благо нам Брихаспати!

  ОМ! Мир! Мир! Мир!

(Мир во мне! Мир вокруг! Мир в силах действующих во мне!)

---------------------------------------------

.

gop ā la - t ā panaṃ kṛṣṇaṃ y ā j ñ avalkyaṃ var ā hakam ।
śā ṭy ā yan ī hayagr ī vaṃ datt ā treyaṃ ca g ā ruḍam ॥ 0.2॥

.

0.2

1. Gopāla Tāpana Upani ṣ ad

2. K ṛṣṇ a Upani ṣ ad

3. Yājñāvalkya Sa ṃ hitā

4. Varāha Upani ṣ ad

5. Śā ṭ yānīya Upani ṣ ad

6. Hayagrīva Upani ṣ ad

7. Dattātreya Upani ṣ ad

8. Gāru ḍ a Upani ṣ ad*

---------------------------------------------

.

oṃ kr ̣ s ̣ ir - bhu ̄- va ̄ cakah ̣ ś abdo na ś- ca nirvṛti - v ā cakaḥ ।
tayor - aikyaṃ paraṃ brahma kṛṣṇa ity - abhidh ī yate ॥1.1 a ॥

.

1.1 а

"kr ̣ s ̣ i"— слово означающее "Существующий" (bhU),

и " ṇ a" / "na" — " Блаженство" (nirvRti) означающее.

Тех двух единение — Высший Брахман — как "k ṛṣṇ a" [Он] именуется.

.

----------------------------------------------

 

 

.

मङ्गलाचरणं

maṅgalācaraṇam

.

oṃ sac - cid -ā nanda - r ū p ā ya kṛṣṇ ā y ā kliṣṭa - k ā riṇe ।
namo ved ā nta - vedy ā ya gurave buddhi - s ā kṣiṇe ॥ 1.1 б॥

.

1.1 б

ОМ! [Поклоны]

Обладающему природой "вечного бытия, сознания и блаженства" (sat-cid-Ananda-rUpAya)

Кришне, Безмятежному в деяниях /"делающему безмятежным" [Своего преданного] (akliSTa-kAriNe), —

поклоны (Тому, Кто) должен быть узнан посредством Веданты (vedAnta-vedyAya) //

// (Тому, Кого) следует признать или рассматривать как Высшее/конечное знание – veda-anta,

Духовному Наставнику (gurave) [и] Свидетелю в разуме! (buddhi-sAkSiNe).

 

---------------------------------------------

 

.

oṃ munayo ha vai br ā hmaṇam -ū cuḥ । kaḥ paramo devaḥ kuto mṛtyurbibheti ।
kasya vij ñā nen ā khilaṃ vij ñā taṃ bhavati । kenedaṃ vi ś vaṃ saṃsarat ī ti ॥ 1.2॥

.

1.2

ОМ

Мудрецы Брахме сказали так:

Кто [есть] Верховный Бог (Божество)? (kaH paramaH devaH?)

Кого / чего боится смерть?

Посредством осознания Кого, становится осознанным всё без остатка/ "полное-целое" (akhilam )?

Кем / чем/ (как) эта вселенная вращается/ движется/ становится развернутой? (saMsarati) //

 // Каким образом эта вселенная проходит через последовательность состояний?

.

---------------------------------------------

.

tadu hov ā ca br ā hmaṇaḥ । ś r ī kṛṣṇo vai paramaṃ daivatam ।
govind ā n - mṛtyur - bibheti । gop ī- jana - vallabha - j ñā nena taj - j ñā taṃ bhavati ।

sv ā hayedaṃ saṃsarat ī ti ॥ 1.3॥

.

1.3

Тогда Брахма сказал так:

Шри Кришна поистине Верховный Бог (paramam daivatam).

Говинду («Главного Пастуха-Защитника») боится смерть.

С познанием [Его как] "Гопи-джана-валлабха"

(«Возлюбленного гопи/ Желанного для гопи и существ»)

то знание становится [полное, " без остатка "akhilam (см.1.2) ].

Посредством "svāhā" эта [вселенная] вращается / движется/ становится развернутой.

+++

 (В другой версии санскрита:

svāhedaṃ viśvaṃ saṃsarati — «"svāhā" эту вселенную вращает/ движет/ разворачивает.»)

.

---------------------------------------------

 

 

.

tadu - hocuḥ । kaḥ kṛṣṇaḥ । govinda ś- ca ko ' s ā viti ।

gop ī- jana - vallabha ś- ca kaḥ । k ā sv ā heti॥ 1.4॥

.

1.4

Тогда же они [мудрецы] сказали так:

«Кто [есть] Кришна и кто Тот Говинда*?

"Гопи-джана-валлабха" (т.е. «Возлюбленный гопи») — Кто (Он)?

Кто (Она —) "sv ā h ā "?»

.

---------------------------------------------

* govinda गोविन्द m. — Главный пастух/Тот, кто дает удовлетворение чувствам (повелитель чувств)/ Контролирующий и оберегающий землю, коров и мириады существ)

---------------------------------------------

.

t ā n - uv ā ca br ā hmaṇaḥ ।
p ā pa - karṣaṇo go - bh ū mi - veda - vidito vidit ā gop ī- jana - vidy ā- kal ā- prerakaḥ ।
tan - m ā y ā ceti sa - kalaṃ paraṃ brahma iva tat ॥ 1.5॥

.

1.5

Им сказал Брахма так:

«О, мудрецы! Устраняющий грех [– т.е. Кришна];

Стадо, Землю [и] Веду   Знающий [– т.е. Говинда (Пастух)];

Пастушек знание [и] умение направляющий [– т.е. Гопи-джана-валлабха]

и [Его потенция] Майа [– т.е. svāhā ],

всё ТоВерховный Брахман ( param brahma ).

.

-------------------------------------------

.

yo dhy ā yati rasati bhajati so ' m ṛ to bhavati so ' m ṛ to bhavat ī ti ॥ 1.6 ॥

.

1.6

Кто размышляет (dhyAyati) [о Нем], воспевает (rasati) [и] почитает (bhajati) [Его],

Тот становится бессмертным,

тот становится бессмертным!».

.

-------------------------------------------

.

te hocuḥ । kiṃ tad - r ū paṃ kiṃ rasanaṃ ।

kathaṃ v ā' ho tad - bhajanaṃ । tat - sarvaṃ vividiṣat ā m -ā khy ā h ī ti ॥ 1.7॥

.

1.7

Те же [мудрецы] сказали так:

Какова та "форма" /образ[Верховного Брахмана] ( rUpam )?

Каков "вкус" / восприятие/ звучание[воспевания Его в мантре] ( rasanam )?

Каково "почитание" ( bhajanam )?

Все то [нам] желающим знать поведай!

---------------------------------------------

.

tadu hov ā ca hairaṇyo gopa - veṣam - abhr ā maṃ taruṇaṃ kalpadrum āś ritam ॥ 1.8॥

.

1.8

 Тогда сказал «Златой» [Брахма]: [о "форме/природе/образе" ( rUpam ) Верховного Брахмана ]:

«Одетый как пастух, подобный грозовому облаку, юный,

пребывающий (у) древа желания

.

---------------------------------------------

.

tadiha ś lok ā bhavanti ॥
sat - puṇḍar ī ka - nayanaṃ megh ā bhaṃ vaidyut ā mbaram ।
dvi - bhujaṃ j ñā na - mudr ā ḍhyaṃ vana - m ā linam -īś varam ॥ 1.9॥

.

1.9

Поэтому здесь /в этом мире существуют стихи /шлоки:

«[Сосредоточенный]

На Том, "у кого глаза – сущие лотосы",

"Кто с облаком схож",

"Чьи одежды как молнии всполох",

На "двуруком" [образетом], изобилующем таинством знания //

// Две руки [Его] джняна-мудрой украшены (т.е. образом/жестом/знаком знания).

На Том, "С гирляндой лесных цветов" Повелителе (Izvara). …

.

---------------------------------------------

.

gopa - gop ī- gav ā v ī taṃ sura - druma - tal āś rayam ।
divy ā laṃkaraṇopetaṃ ratna - paṅkaja - madhya - gam ॥ 1.10॥

-

k ā lind ī- jala - kallola - saṅgi - m ā ruta - sevitam ।
cintaya ś cetas ā kṛṣṇaṃ mukto bhavati saṃsṛteḥ ॥ 1.11॥ iti ॥

.

1.10

На "Окруженном пастухами, пастушками и коровами",

основе божественного древа (sura-druma).

На "Обладающем божественным убранством",



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 31; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.14.247.5 (0.192 с.)