Памятуя Меня, полный желаний становится свободным от желаний. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Памятуя Меня, полный желаний становится свободным от желаний.



Памятуя Меня, необучаемый становится обучаемым (zrotriyaH).

-

~* (В др. версии санскр. (Adyar Library 1945) есть еще одна последняя строка):

yaṃ māṃ smṛtvā 'gādhatalasparśarahitāpi sarvā saridgādhā bhavanti ॥

Если только (человек) помнит Меня, все непроходимые и непостижимые/неизмеримые/(бездонные) реки также становятся легко проходимыми.

 

-------------------------------------------------------------------------------------------

*Здесь значения слов gAdhA и  agAdhA приводят к метафоре:

«Тому, кто всегда Его помнит, Непостижимый Господь окрывает путь к Нему»

gAdhA брод/ мелководное место/ проходимая вброд/ основание для стояния в воде или на воде

agAdhA бездна/ не мелководное место/ бездонное / глубокое// неизмеримое/ непонятное/ необъяснимое/ непостижимое.

-------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

By remembering me, one can find the bottom of the unfathomable.

By remembering me, an impure person is purified.

By remembering me, one who is unregulated adopts a regulated life.

By remembering me, one who is filled with desire becomes desireless.

By remembering me, one unlearned in the Vedas becomes learned.

Translation of K uśa kratha das:

7. By remembering Me a shallow person becomes deep. By remembering Me an impure person becomes pure. By remembering Me an impious person becomes pious. By remembering Me one full of material desires becomes desireless. By remembering Me a fool becomes learned.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

(for the reason that) the unfordable becomes fordable,the moment one remembers me,who am that KRSNa,

(for the reason that) the polluted becomes purified, the moment he calls to mind, me, who am that KRSNa,

(for the reason that) he who has not kept his vow becomes a rigid keeper of the vow, the moment he brings back to memory me, who am that KRSNa,

(for the reason that) one, who is full of passionate desires, becomes thoroughly detached, on his remembering me, who am that KRSNa,

(for the reason that) one who is not conversant with the sacred revelations of the Veda, becomes thoroughly grounded in the Veda, on remembering me, who am that KRSNa,

(for the reason that) all unfordable and unfathomable rivers also become easily fordable, if only (the person wishing to get across) remembers me, who am that KRSNa."

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

श्रुत्वा तद्वाचं हि वै रौद्रं स्मृत्वा तद्वाक्येन तीर्त्वा तत्सौर्यां हि

गत्वाश्रमं पुण्यतमं हि नत्वा मुनिं श्रेष्ठतमं हि वै रौद्रं चेति ॥७॥ 

-

śrutvā tad-vācaṁ hi vai raudraṁ smṛtvā tad-vākyena tīrtvā tat-sauryāṁ hi

gatvāśramaṁ puṇyatamaṁ hi natvā muniṁ śreṣṭhatamaṁ hi vai raudraṁ ceti ॥ 2.7 ॥

-

zrutvA on hearing; ………..……….… вняв / услышав

tat his; ……………………………………… той/ ту

vAcam — words; …………………..……… речи / речь

hi vai — verily; ……………………………… поистине

raudram — fiery tempered; ……….… «Вспыльчивого»/ грозного/

                                                             / «Изошедшего из Рудры» [Дурвасу]

smRtvA — remembered;…………….... вспомнив / памятуя

tad-vAkyena — by his instruction;… с теми словами/ с тем утверждением

tIrtvA — crossed; …………………………… преодолев/ переправившись через

tat then; …………………………………… тогда/ так

sauryAm — the Yamuna; ……………… Ямуну  (букв. «Дочь солнца»)

hi — certainly; ………………………………. действительно

gatvA — went; …………………….……..… придя

azramam — to the hermitage;  …...  в ашрам

puNyatamam most holy; …………  наиболее праведного

hi — certainly; ……….……………….…...  действительно

natvA — bowed down; ……………….… сделав поклоны

munim — to the sage; ………………….. мудрецу

zreSThatamam — the best of all;.… наилучшему

hi vai most emphatically; ……….… поистине

raudram — son of Rudra; ………….…  «Изошедшему из Рудры» [Дурвасе] // «Вспыльчивому»

ca — and; ……………………………...….…. и

iti period ………………………………..… так / (завершающая частица)

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

2.7

Вняв той речи, [и] вспомнив «Вспыльчивого» [Дурвасу],

преодолев Ямуну ( sauryAm) с теми словами [«Кришна — брахмачари» ],

[гопи] пришли в ашрам наиболее праведного и поклонились [ему],

поистине наилучшему  мудрецу, «Изошедшему из Рудры» (raudram).

 

-------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

As soon as they heard these words, the gopis remembered the fiery tempered son of Rudra (Durvasa) and, doing as KRSNa had told them, crossed over the Yamuna.

Upon their arrival at that great sage’s most sanctified hermitage, they offered him their obeisances.

Translation of K uśa kratha das:

8. After hearing these words, they meditated on Durvasa, and with these words crossed the Yamuna. They went to the very sacred Ashrama and bowed down before Durvasa Muni, the best of sages. They gave to the brahmana delicious foods made with milk and ghee.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

3a (The unsophisticated Go-pi-s), on listening to these words (of sophistry from Krsna's mouth) remembered (with a good deal of trepidation) the irascible sage Dur-vasas, (a portion of Rudra incarnate), they crossed the Jumna, (the daughter of the Sun), with the muttering of Krsna's formula, reached the most hallowed hermitage, prostrated themselves before that most exalted sage, Dur-vAsas …

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

\

-

दत्त्वास्मै ब्राह्मणाय क्षीरमयं घृतमयमिष्टतमं ह वै मिष्टतमं ।

तुष्टः स त्वाभुक्त्वा हित्वाशिषं प्रयुज्यान्वाज्ञां त्वदात् ॥८॥

-

dattvāsmai brāhmaṇāya kṣīra-mayaṁ ghṛta-mayam-iṣṭatamaṁ ha vai miṣṭatamaṁ*1 |

tuṣṭaḥ sa tv ābhuktvā*2 hitvāśiṣaṁ prayujyānvājñāṁ tv adāt*3 ॥2.8॥

-

* 1 hi vai mṛṣṭatamaṃ; *2 hi tuṣṭaḥ snātvā bhuktvā

 – («The Vai ṣṇavopaniṣad-s» (Adyar Library 1945) + («Isha etc. 108 Upanishads»,V L Pansikar)

*2 sa tuṣṭaḥ snātvā bhuktvā – («120 Upanishads», Bombay)

*3 prayujyānnaṃ jñātvādāt – («Isha etc. 108 Upanishads»,V L Pansikar)

-

 

dattvA — having given; ………………………..….… дав        

asmai — to this; …………………………………..….… этому

brAhmaNAya — to the brAhmaNa;..… ……… брахману

kSIra-mayam — made of milk; ……..……..….… сделанное из молока

ghRta - mayam — made with ghee; ………….… сделанное с очищенным маслом

iSTatamam — most desirable; …………………… наиболее желанное/ приятное

ha vai — most certainly; …………………….…..… несомненно

miSTatamam sweetest;…………….…………… сладчайшее

// mṛṣṭatamaṃ ……………………………… изысканнейшее / чистейшее

|

tuSTaH — satisfied; …….……………………….….… удовлетворенный

saH — he; …………………………………………….….… он/ тот

tu but; ………………………………………………...…. и/ однако

+snātvā — (только в др.санскр.)..……….…. приняв омовение     

AbhuktvA // bhuktvā eating completely;… съев/  насладившись

hitvA put it aside; …………………………………… оставив [трапезу]

AziSam — blessings; …………………….……..…..… благословение

prayujya gave; ……………………..………..…...… даровал

anu — after which; ……………………….……..…..… после чего

AjJAm — permission to leave; ……………..…..… позволение/ разрешение/ распоряжение

tu — but; ………………………………………………….… и/ однако

adAt — gave ………………………………… ……..….. …  дал

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

2.8

[Они] дали этому брахману [подношение,] сделанное из молока,

сделанное с очищенным маслом, несомненно, наиболее желанное [и] сладчайшее.

И он удовлетворенный, [*], насладившись [им и] оставив [трапезу],  

даровал [им] благословение. После чего дал и позволение [возвращаться].

-

[*] приняв омовение(snātvā — только в др. версии.санскр.)        

 

-------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

They gave the brahmana a most desirable sweet rice pudding with clarified butter. Durvasa happily ate the sweet rice, then gave the girls his remnants and blessed them before giving them permission to return.

Translation of K uśa kratha das:

9. Pleased, he bathed, ate, blessed them, and gave them permission to go.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

3b and propitiated him, by giving this great knower of the Brahmin food of the most excellent quality, exceedingly savoury, mixed with plenty of milk and ghee.

Delighted with the gift, the sage partook of it after taking his bath, and after leaving off (offal as prescribed), he pronounced his benediction (on his hosts) and gave them leave to depart.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

कथं यास्यामोऽतीर्त्वा सौर्याम् ॥९॥ 

-

kathaṁ yāsyāmo’tīrtvā sauryām? ॥2.9॥

-

tā ūcuḥ -- kathaṃ yāsyāmo vayaṃ sauryāṃ tīrtvā ।  – («The Vai ṣṇ avopani ṣ ad-s» (Adyar Library 1945)

-

tā ūcuḥ …………………………… они (гопи) сказали – др. вар.санс.)

katham — how; ……………………….…  как

yAsyAmaH will we go; ………….…  дойдем/ отправимся [назад]

+ vayaṃ — (только в др.санскр.) ….мы

atIrtvA without crossing; ……..…  не пересекая

// tīrtvā …………………………...  пересекая – др. вар.санс.)

sauryAm the Yamuna…………...…  Ямуну (букв. «Дочь солнца»)

-------------------------------------------------------------------------------------------

2.9

[Гопи сказали:]

— Как мы дойдем [назад] не пересекая Ямуну (sauryAm - букв. «Дочь солнца»)?

 

-------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

[The gopis asked Durvasa:] How can we cross the Yamuna to get back?

Translation of K uśa kratha das:

10. They said: How will we cross the Yamuna?

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

Their Re-crossing the Jumna on Remembering the Name of Dur-vAsas as the Fasting Sage

4a The Go-pi-s then said unto him: " How shall we recross the Jumna, (the daughter of the Sun), on our

way back home?"

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

स होवाच मुनिः । दूर्वाशिनं मां स्मृत्वा मार्गम् वो दास्यतीति ॥१०॥ 

-

sa hovāca muniḥ — dūrvāśinaṁ māṁ smṛtvā mārgam vo dāsyatīti ॥ 2.10 ॥

-

saH — he; ……………………………………….… он/тот

hovAca said; ……………………………….… сказал

muniH — the sage; ………………………….… мудрец

|

dUrvAzinam

one who has eaten nothing but grass … питающегося травой Дурва / едящего траву Дурва

(who has fasted);                                  (āśin mfn. in fine compositi or 'at the end of a compound' eating, consuming.)

mAm — me; …………………………………….… меня

smRtvA — thinking;……………………….…… памятуя

mArgam — way; ……………………………..… путь/ дорогу

vaH — you; ……………………………………...… вам

dAsyati — will give ………..…………………… предоставит/ даст/ уступит

iti end of quotation……………………...… так

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

2.10

Тот мудрец сказал так:

«Памятуя меня [как] " питающегося травой Дурв а " * (dUrvAzinam),

[и] дорогу вам предоставит [Ямуна]

-------------------------------------------------------------------------------------------

 

* dUrvA считается священным предметом поклонения и предлагается божествам.

dUrvAzinam под этим термином подразумеваетсяи полное воздержание от пищи, пост.

+

В комментарии Sw ā m ī B. V. Tripur ā ri используется также выражение (dUre azanaM yasya tam) - т.е. «[памятуя] того, от которго еда далеко».

 (Однако это не буквальное прочтение слова dUrvAzinam.)

-------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

[The sage said to the gopis: ] Think of me as having eaten nothing but

durva grass and the river will make a path for you.

Translation of K uśa kratha das:

11. He said: Meditate on me as a sage that eats only Durva grass, and the Yamuna will give you a path.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

The sage replied unto them thus:

4b " On your remembering me as the Durva's'in (one who subsists on the Durva-grass, as the fasting sage), (the Jumna) will yield to you the way (across). "
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

तासां मध्ये हि श्रेष्ठा गान्धर्वी ह्युवाच तं ह वै ताभिरेवं विचार्य ॥११॥

-

tāsāṁ madhye hi śreṣṭhā gāndharvī hyuvāca taṃ ha vai tābhir-evaṁ vicārya ॥2.11॥

-

tAsAm — of the gopis; ………………...…. тех [гопи]

madhye — among; ………………………..… среди

hi — certainly; …………………………….…… несомненно

zreSTha — the best; ……………………...… лучшая

gAndharvI Gandharvi (Radha);…...… Гандхарви (Радха)

hi certainly; ……………………………….… несомненно/ или служит для заполнения

uvAca — said; ………………………………..… сказала / изрекла

tam — him; …………………………………...… ему/ тому

ha vai — certainly; ………………………...… безусловно

tAbhiH with them;……………………..… теми [гопи]

evam — thus; ………………………………..… таким образом

vicArya —deciding (нет в др. вар. санск.).. обдуманное/ взвешенное/ рассмотренное

                                                                 // вызывающее сомнения

(vicārya mfn. to be deliberated or discussed (n. impersonal or used impersonally), dubious, doubtful, questionable)

|

------------------------------------------------------------------------------------------

-

2.11

[Тогда] Среди тех, несомненно, лучшая [гопи] Гандхарви (Радха) изрекла ему

теми [гопи] обдуманное /и] вызывающее сомнения (vicArya) таким образом.

 

-------------------------------------------------------------------------------------------

Из комментария Swāmī B. V. Tripurāri

 Гаудия-вайшнавы считают, что эти стихи являются zruti-pramANa – свидетельством писаний [шрути], т.е.Упанишад о превосходстве Радхи над всеми другими гопи.

-------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

The best among the gopis, Gandharvi, spoke to the sage after considering

several questions with the other gopis.

Translation of K uśa kratha das:

12. Gandharvi (Srimati Radharani), the best among them, reflected for a moment.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

См. следующий стих.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

कथं कृष्णो ब्रह्मचारी कथं दुर्वाशनो मुनिः ॥१२॥

-

kathaṁ kṛṣṇo brahmacārī?

kathaṁ durvāśano muniḥ? ॥ 2.12 ॥

-

katham — how is; ……................…  каким образом?/ Как?/ частица обозначающая удивление

kRSNaH KRSNa; …………………….… Кришна [есть]

brahmacArI chaste; …..…………..  брахмачарий («соблюдающий целомудрие»)

katham — how is; ………………...……  каким образом?/ Как?

dUrvAzinaH fasting; ……..……..…   питающийся травой Дурва

muniH — the sage..………………….…  мудрец

|

-------------------------------------------------------------------------------------------

2.12

— Каким образом Кришна [является] брахмачарием (т.е. соблюдающим целомудрие) ???

Каким образом мудрец [является] питающимся [лишь] травой Дурв а»???

-------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

[Gandharvi asked:] How can KRs√a be called a brahmacari?

And how can you be said to be a fasting sage?

Translation of K uśa kratha das:

13. She said: How is Krishna a brahmacari? How is this sage a person that eats only Durva grass?

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

5a Thereupon, Gandharvi, the best among the Go-pi-s, asked the sage to explain unto them, as to how Krsna, (the ParamAtman), (that is the Antar-yAmin, that penetrates into the inmost core of all beings), could be (understood by them) as a rigid keeper of the vow of celibacy, also, as to how the sage Dur-vAsas could be understood as subsisting on the DUrvA-grass (or nothing at all).

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

तां हि मुख्यां विधाय पूर्वमनुकृत्वा तूष्णीमासुः ॥१३॥

-

tāṁ hi mukhyāṁ vidhāya pūrvam-anu-kṛtvā tūṣṇīm-āsuḥ ॥2.13॥

-

tAM hi — her alone; ……………………………. Ту/ Ее безусловно

mukhyam — the best of them; ………….… главной/ лучшей/ превосходящей/ лидером

vidhAya — choosing; …………………………… считая/ букв. определяя/ делая/ назначая

 (vidhā   P. A1. to make, render// to ordain, direct, enjoin, settle, appoint // to perform, effect, produce, cause, occasion, make, do)

pUrvam — in front of them; ……………..… первой/ впереди находящейся

(pūrva mf(ā-)n. (connected with purā-, puras-, pra-,and declined like a pronoun when implying relative position whether in place or time, but not necessarily in ablative locative case sg. m. n.and Nominal verb plural m.;See) being before or in front fore, first//  Being in front of, first, foremost.)

anu — placing; ……………………………………… [стояли] позади/ поблизости/ рядом

   (anu ind. after, along, alongside, lengthwise, near to, under, subordinate to, with)

kRtvA — doing; …………………………………..… делая

tUSNim-AsuH — become silent ………….… тихим/ спокойным дыхание

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

2.13

[Другие гопи] считая Ту [Гандхарви] безусловно главной [и] первой [стояли] позади, затаив дыхание.

 

-------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

Having made Gandharvi their spokeswoman, the other gopis simply stood behind her and remained silent.

Translation of Kusakratha das:

14. Accepting Her as their leader, the other girls became silent.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

5b Placing her as their foremost leader, (the other Go-pi-s) remained silent (as before).

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

   

-

शब्दवानाकाशः । शब्दाकाशाभ्यां भिन्नः ।

तस्मिन्नाकाशस्तिष्ठति । आकाशे तिष्ठति । स ह्याकाशस्तं न वेद ।

स ह्यात्माऽहं कथं भोक्ता भवामि ॥१४॥

-

śabdavān ākāśaḥ | śabdākāśābhyāṁ bhinnaḥ |

tasminn ākāśas tiṣṭhati | ākāśe tiṣṭhati | sa hy ākāśas taṁ na veda |

sa hy ātmāhaṁ kathaṁ bhoktā bhavāmi? ॥ 2.14 ॥

-

zabdavAn — possessing sound; …………….....… обладающее свойством [передачи] звука/

                           / наделенное звуком (m.)

(śabdavat mfn.   endowed with sound (as wind)// uttering sounds, sounding, noisy)

AkAzaH space; ……………………………………….… Пространство/ Эфир (m.)

|

zabdAkAzAbhyAm — from sound and space... от звука и Пространства

bhinnaH — distinct; …………………………………..…. отличный [Тот- Атман] (m.)

|

tasmin — in him; ………………………………………..… в Том/ [в Атмане] (m.)

AkAzaH space; ……………………………………….… Пространство

tiSThati — is situated; …………………………….….… пребывает / расположено

|

AkAze in the sky; …………………………………...… в Пространстве (loc.)

tiSThati is situated; ………………………………..… (Он/Тот) пребывает (3rd sing. present 1cl. P.)

|

saH — that; …………………………………………….….… то (m.)                                               

hi — very; ………………………………………………..…… самое

AkAzaH — sky; ……………………………………...…..… пространство (m.)

tam — him; ………………………………………….…...… Того/ Его (m.)

na veda — does not know; ………………….……..… не знает

|

saH — that; ………………………………………………..… Тот (m.)

hi very; ………………………………………………..…… самый

AtmA soul, self; …………………………………..…… Атман [душа] (m.)

aham — I; ………………………………………………….… я

katham — how; …………………………………………… каким образом

bhoktA — the enjoyer; …………………………….…… наслаждающийся/ вкушающий (m. sing. nom.)

bhavami be;…………………………………………...… есть

||

--------------------------------------------------------------------------------------------

2.14

[Дурваса-муни:]

— Пространство (AkAza), обладающее свойством [передачи] звука (zabda)

От звука и Пространства отличен [Тот-Атман].

В Том пребывает Пространство [и] в Пространстве пребывает Тот.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 34; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.114.198 (0.2 с.)