Вся эта деятельность должна совершаться без привязанности к ней И без ожидания награды. Ее следует совершать из чувства долга, о сын притхи. Таково мое окончательное мнение. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Вся эта деятельность должна совершаться без привязанности к ней И без ожидания награды. Ее следует совершать из чувства долга, о сын притхи. Таково мое окончательное мнение.



Комментарий:

Хотя все жертвоприношения носят очищающий характер, не следует ожидать от них каких-либо результатов. Иными словами, нужно отказаться от всех жертвоприношений ради материального благополучия в жизни, но не следует прекращать принесение жертв, которые очищают существование и позволяют подняться до духовного уровня. Нужно поощрять все, что ведет к сознанию Кришны. В "Шримад-Бхагаватам" также сказано, что надо с одобрением относиться к любой деятельности, ведущей к преданному служению Господу. Это наивысший критерий религии. Преданный Господа должен признавать любую деятельность, жертвоприношение и благотворительность, которые способствуют его преданному служению Господу.

 

 

Стих 18. 7

नियतस्य तु संन्यासः कर्मणो नोपपद्यते ।
मोहात्तस्य परित्यागस्तामसः परिकीर्तितः ॥७॥

нийатасйа ту саннйа̄сах̣
карман̣о нопападйате
моха̄т тасйа паритйа̄гас
та̄масах̣ парик ӣ ртитах ̣

Пословный перевод:

нийатасйа — предписанного; ту — но; саннйа̄сах̣ — отвержение; карман̣ах̣ — деяния; на — не; упападйате — является достойным; моха̄т — из-за иллюзии; тасйа — того; паритйа̄гах̣ — отрешенность; та̄масах̣ — относящаяся к гуне невежества; парикӣртитах̣ — провозглашаемое.

Перевод:

Никогда не следует отказываться от предписанных обязанностей. Если человек отказывается от предписанных обязанностей из-за иллюзии, такое отречение совершается в гуне невежества.

Комментарий:

Человек должен отказаться от деятельности, имеющей целью материальное удовлетворение, однако та, что возвышает его духовно, как, например, приготовление пищи для Верховного Господа, предложение ее Господу, а затем принятие ее, рекомендуется в писаниях. Говорится, что человек, живущий в отречении, не должен готовить для себя. Готовить для себя не разрешается, но не запрещается готовить пищу для Верховного Господа. Подобным образом, для того, чтобы помочь своему ученику продвинуться в сознании Кришны, санньяси может совершить брачный обряд. Следует считать того, кто отказывается от подобной деятельности, поступающим в гуне тьмы.

 

 

Стих 18. 8

दुःखमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्त्यजेत् ।
स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ॥८॥

дух̣кхам итй эва йат карма
ка̄йа-клеш́а-бхайа̄т тйаджет
са кр̣тва̄ ра̄джасам̇ тйа̄гам̇
наива тйа̄га-пхалам̇ лабхет

Пословный перевод:

дух̣кхам — несчастную; ити — так; эва — конечно; йат — которую; карма — деятельность; ка̄йа — для тела; клеш́а — беспокойства; бхайа̄т — из страха; тйаджет — (если) отвергнет; сах̣ — тот; кр̣тва̄ — сделав; ра̄джасам — относящееся к гуне страсти; тйа̄гам — отрешенность; на — не; эва — безусловно; тйа̄га — отрешенности; пхалам — результат; лабхет — обретет.

Перевод:

Тот, кто отказывается от предписанных обязанностей как от обременительных или из страха перед физическими неудобствами, действует в гуне страсти и никогда не возвысится до отречения.

Комментарий:

Находящийся в сознании Кришны не должен отказываться зарабатывать деньги из боязни, что это будет кармической деятельностью. Если, работая, человек имеет возможность использовать свои деньги для распространения сознания Кришны или, вставая рано утром, может развивать в себе трансцендентное сознание Кришны, он не должен прекращать такую деятельность из страха, или считая ее слишком обременительной. Такое отречение относится к гуне страсти. Результаты деятельности в гуне страсти всегда жалки. Отказ от деятельности в таком состоянии духа не позволяет достигнуть результатов истинного отречения.

 

 

Стих 18. 9

कार्यमित्येव यत्कर्म नियतं क्रियतेऽर्जुन ।
सङ्गं त्यक्त्वा फलं चैव स त्यागः सात्त्विको मतः ॥९॥

ка̄рйам итй эва йат карма
нийатам̇ крийате ’рджуна
сан̇гам̇ тйактва̄ пхалам̇ чаива
са тйа̄гах̣ са̄ттвико матах̣

Пословный перевод:

ка̄рйам — та, которую следует исполнять; ити — таким образом; эва — действительно; йат — которая; карма — деятельность; нийатам — как положено; крийате — выполняется; арджуна — о Арджуна; сан̇гам — общение; тйактва̄ — отвергнув; пхалам — результат; ча — также; эва — безусловно; сах̣ — это; тйа̄гах̣ — отрешенность; са̄ттвиках̣ — относящееся к гуне благости; матах̣ — по Моему мнению.

Перевод:

О Арджуна, когда человек исполняет предписанные обязанности только потому, что их необходимо выполнять, и полностью отрекается от всякого материального общения и всех привязанностей к плодам своей деятельности, его отречение считается отречением в гуне добродетели.

Комментарий:

Предписанные обязанности должны выполняться в таком умонастроении. Необходимо действовать без привязанности к плодам своей деятельности рассматривать себя отдельно от гун, управляющих данной деятельностью. Человек, обладающий сознанием Кришны, и работая на фабрике, не рассматривает себя как целое ни с работой фабрики, ни с ее рабочими. Он просто трудится для Кришны. И когда он жертвует Кришне плоды своего труда, его действия трансцендентны.

 

 

Стих 18. 10

न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते ।
त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥१०॥

на двешт̣й акуш́алам̇ карма
куш́але на̄нушаджджате
тйа̄г ӣ саттва - сама̄вишт ̣о
медха̄в ӣ чхинна - сам̇ш ́ айах ̣

Пословный перевод:

на — не; двешт̣и — ненавидит; акуш́алам — неблагоприятную; карма — деятельность; куш́але — в благоприятной; на — не; анушаджджате — привязывается; тйа̄гӣ — тот, кто отрекся; саттва — гуной благости; сама̄вишт̣ах̣ — поглощенный; медха̄вӣ — разумный; чхинна — отсечены; сам̇ш́айах̣ — тот, все сомнения которого.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 32; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.188.72.75 (0.009 с.)