Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Все различные проявления господа шивы, удитий, васу, садхйев, вишведевов, оба ашви, маруты, предки, гандхарвы, йакшасы, асуры И исполненные совершенства полубоги взирают на тебя в изумлении.
Стих 11. 23 रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं р ӯ пам̇ махат те баху - вактра - нетра м̇ Пословный перевод: рӯпам — форму; махат — гигантскую; те — Твою; баху — многочисленными; вактра — ликами; нетрам — обладающую глазами; маха̄-ба̄хо — о сильнорукий; баху — многочисленными; ба̄ху — руками; ӯру — чреслами; па̄дам — обладающую ногами; баху-ударам — обладающую многочисленными чревами; баху-дам̇шт̣ра̄ — множество зубов; кара̄лам — ту, у которой ужасных; др̣шт̣ва̄ — увидев; лока̄х̣ — планеты; правйатхита̄х̣ — пришедшие в смятение; татха̄ — а также; ахам — я. Перевод: О сильнорукий, все планеты и их полубоги ввергнуты в смятение видом Твоей великой формы с ее многими ликами, глазами, руками, бедрами, ногами, чревами и многими устрашающими зубами. Подобно им, я тоже прихожу в смятение.
Стих 11. 24 नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं набхах̣-спр̣ш́ам̇ д ӣ птам анека - варн ̣ а м̇ Пословный перевод: набхах̣-спр̣ш́ам — касающегося неба; дӣптам — сияющего; анека — обильно; варн̣ам — расцвеченного; вйа̄тта — зияющие; а̄нанам — рты; дӣпта — горящие; виш́а̄ла — огромные; нетрам — того, чьи глаза; др̣шт̣ва̄ — увидев; хи — безусловно; тва̄м — Тебя; правйатхита — приведена в смятение; антах̣ — внутри; а̄тма̄ — того, чья душа; дхр̣тим — твердость; на — не; винда̄ми — имею; ш́амам — спокойствие ума; ча — также; вишн̣о — о Господь Вишну.
Перевод: О всепроникающий Вишну, видя Тебя, многоцветного и ослепительного, достигающего неба; Твои зияющие рты, Твои огромные сияющие глаза, я впадаю в страх и смятение. Я неспособен дольше сохранять спокойствие и равновесие ума.
Стих 11. 25 दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि дам̇шт̣ра̄-кара̄ла̄ни ча те мукха̄ни Пословный перевод: дам̇шт̣ра̄ — из-за зубов; кара̄ла̄ни — ужасные; ча — также; те — Твои; мукха̄ни — лики; др̣шт̣ва̄ — увидев; эва — таким образом; ка̄ла-анала — огонь смерти; саннибха̄ни — напоминающие; диш́ах̣ — стороны света; на — не; джа̄не — знаю; на — не; лабхе — обретаю; ча — и; ш́арма — милость; прасӣда — смилуйся; дева-ӣш́а — о повелитель богов; джагат-нива̄са — прибежище всех миров. Перевод: О Владыка всех владык, прибежище всех миров, прошу Тебя, будь милостив ко мне. Я не могу сохранять равновесие при виде Твоих пламенеющих смертоносных ликов и устрашающих зубов. Я совершенно растерян.
Стихи 11. 26 - 27 अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः
वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति ам ӣ ча тва̄м̇ дхр ̣ тара̄шт ̣ расйа путра̄ х̣ вактра̄н̣и те тварама̄н̣а̄ виш́анти Пословный перевод: амӣ — эти; ча — также; тва̄м — Ты; дхр̣тара̄шт̣расйа — Дхритараштры; путра̄х̣ — сыновья; сарве — все; саха — с; эва — действительно; авани-па̄ла — царей-воинов; сан̇гхаих̣ — группами; бхӣшмах̣ — Бхишмадева; дрон̣ах̣ — Дроначарья; сӯта-путрах̣ — Карна; татха̄ — также; асау — что; саха — с; асмадӣйаих̣ — наши; апи — также; йодха-мукхйаих̣ — военачальниками; вактра̄н̣и — в зевы; те — Твои; тварама̄н̣а̄х̣ — спешащие; виш́анти — входят; дам̇шт̣ра̄ — из-за зубов; кара̄ла̄ни — ужасные; бхайа̄нака̄ни — грозные; кечит — некоторые; вилагна̄х̣ — застрявшие; даш́ана-антарешу — между зубами; сандр̣ш́йанте — виднеются; чӯрн̣итаих̣ — с раздавленными; уттама-ан̇гаих̣ — головами. Перевод: Все сыновья Дхритараштры и цари, сражающиеся на их стороне, а также Бхишма, Дрона, Карна и наши главные воины устремляются в Твои устрашающие зевы. И я вижу, как головы некоторых, застревая между Твоими зубами, сокрушаются ими. Комментарий: Ранее Господь пообещал показать Арджуне нечто интересное, и теперь тот является свидетелем уничтожения предводителей воюющей стороны (Бхишмы, Дроны, Карны и всех сыновей Дхритараштры), а также его собственных воинов и воинов противника. Это говорит о том, что, после гибели почти всех собравшихся на поле битвы Курукшетра Арджуна останется победителем. Здесь также упоминается о том, что Бхишма, который считался непобедимым, будет сокрушен. Та же участь ожидает и Карну. Гибель постигнет не только великих воинов, подобных Бхишме, сражающихся на стороне врага, но и некоторых выдающихся соратников Арджуны.
Стих 11. 28 यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः йатха̄ над ӣ на̄м̇ бахаво ’мбу - вега̄ х̣ Пословный перевод: йатха̄ — как; надӣна̄м — рек; бахавах̣ — многочисленные; амбу-вега̄х̣ — волны вод; самудрам — к океану; эва — безусловно; абхимукха̄х̣ — направленные; драванти — бегут; татха̄ — так же; тава — Твои; амӣ — эти; нара-лока-вӣра̄х̣ — цари среди людей; виш́анти — входят; вактра̄н̣и — в зевы; абхивиджваланти — пылающие. Перевод:
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 90; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.184.189 (0.008 с.) |