Я — всепожирающая смерть, и Я — творящий все, чему быть. Среди женщин Я — слава, удача, изящная речь, память, рассудительность, верность и терпеливость. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Я — всепожирающая смерть, и Я — творящий все, чему быть. Среди женщин Я — слава, удача, изящная речь, память, рассудительность, верность и терпеливость.



Комментарий:

Как только человек рождается, он сразу же начинает умирать. Смерть всегда, в каждую секунду, пожирает всякое живое существо, но последний удар называется смертью в собственном смысле этого слова. Эта смерть есть Кришна. Все виды жизни подвержены шести основным изменениям. Живые существа рождаются, растут, живут некоторое время, производят потомство, стареют и, в конечном итоге, умирают. Первое из изменений — освобождение из чрева матери, и это есть Кришна. Появление на свет представляет собой начало всей будущей деятельности.

Считается, что семь перечисленных достоинств — слава, удача, изящная речь, память, рассудительность, верность и терпеливость имеют женское начало. Кто обладает всеми или некоторыми из них, обретает славу. Если человек известен как праведник, это прославляет его. — совершенный язык и потому славен. Если после изучения предмета человек запомнил его суть, то он наделен хорошей памятью, или смрити. Способность не только читать много книг на различные темы, но и понимать их, и применять, когда это необходимо, есть разум (медха), еще одно достоинство. Способность преодолевать непостоянство называется верностью, или стойкостью (дхрити). А когда человек обладает многими достоинствами, но при этом прост и добр, и умеет сохранять спокойствие как в печали, так и в великой радости, это значит, что у него есть качество, называемое терпением (кшама).

 

 

Стих 10. 35

बृहत्साम तथा साम्नां गायत्री छन्दसामहम् ।
मासानां मार्गशीर्षोऽहमृतूनां कुसुमाकरः ॥३५॥

бр̣хат-са̄ма татха̄ са̄мна̄м̇
га̄йатр ӣ чхандаса̄м аха м
ма̄са̄на̄м̇ ма̄рга-ш́ ӣ ршо ’ха м
р̣т ӯ на̄м̇ кусума̄карах ̣

Пословный перевод:

бр̣хат-са̄ма — «Брихат-сама»; татха̄ — также; са̄мна̄м — из гимнов «Сама-веды»; га̄йатрӣ — гимн гаятри; чхандаса̄м — из стихов; ахам — Я; ма̄са̄на̄м — из месяцев; ма̄рга-ш́ӣршах̣ — ноябрь-декабрь; ахам — Я; р̣тӯна̄м — из времен года; кусума-а̄карах̣ — весна.

Перевод:

Из гимнов "Сама-веды" Я — "Брихат-сама", в поэзии Я "Гайатри". Среди месяцев Я — "Маргаширша" [ноябрь и декабрь], из времен года Я — цветущая весна.

Комментарий:

Господь уже объяснил, что из всех Вед "Сама-веда" наполнена прекрасными песнями, исполняемыми различными полубогами. Одна из этих песен называется "Брихат-сама", она обладает изысканной мелодией и исполняется в полночь.

В санскритской поэзии существуют определенные правила стихосложения: ритм и размер выбираются не по прихоти, как в современной поэзии. Среди стихов, сложенных по этим правилам, мантра Гайатри, котурую произносят достойные брахманы, имеет наибольшее значение. Мантра Гайатри упоминается в "Шримад-Бхагаватам". Поскольку мантра Гайатри специально предназначена для осознания Бога, она представляет Верховного Господа. Она предназначена для духовно развитых людей, и тот, кто с успехом читает ее, может вступить в трансцендентный мир Господа. Для того, чтобы читать мантру Гайатри, человек прежде всего должен приобрести качества совершенной личности, качества добродетели, согласно законам материальной природы. Мантра Гайатри в ведической цивилизации очень важна и считается звуковой инкарнацией Брахмана. Она началась от Брахмы, и передавалась от него по цепи парампары.

Ноябрь-декабрь считаются лучшими месяцами из всех, потому что в это время в Индии собирают урожай злаков, и люди счастливы и радостны. Ну и, конечно, весна — любимое всеми время года, так как весной не очень жарко и не очень холодно, а цветы и деревья расцветают и распускаются. Весной совершается много церемоний, посвященных играм и развлечениям Кришны поэтому весна считается самым радостным из всех времен года, и она представляет Верховного Господа Кришну.

 

 

Стих 10. 36

द्यूतं छलयतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् ।
जयोऽस्मि व्यवसायोऽस्मि सत्त्वं सत्त्ववतामहम् ॥३६॥

дй ӯ там̇ чхалайата̄м асм и
теджас теджасвина̄м ахам
джайо ’сми вйаваса̄йо ’сми
саттвам̇ саттвавата̄м ахам

Пословный перевод:

дйӯтам — азартная игра; чхалайата̄м — из мошенничеств; асми — (Я) есть; теджах̣ — блеск; теджасвина̄м — всего, что сияет; ахам — Я; джайах̣ — победа; асми — (Я) есть; вйаваса̄йах̣ — рискованное предприятие (приключение); асми — (Я) есть; саттвам — сила; саттва-вата̄м — сильных; ахам — Я.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 43; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.148.104.3 (0.006 с.)