Постепенно, шаг за шагом, человек должен войти в состояние транса с помощью разума, подкрепленного убежденностью, И, таким образом, ум его должен сосредоточиться на душе И ни на чем другом. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Постепенно, шаг за шагом, человек должен войти в состояние транса с помощью разума, подкрепленного убежденностью, И, таким образом, ум его должен сосредоточиться на душе И ни на чем другом.



Комментарий:

С помощью надлежащей убежденности и разума человек постепенно должен прекратить чувственную деятельность. Это называется пратйахара. Ум, обузданный посредством убежденности, медитации и прекращения чувственной деятельности, должен пребывать в состоянии транса, или самадхи. По достижении этого исчезает какая-либо опасность оказаться связанным материалистическим представлением о жизни. Иными словами, хотя пока существует материальное тело, человек соприкасается с материей, но тем не менее у него не должно быть мыслей о чувственном удовольствии. Нельзя думать ни о каких наслаждениях помимо наслаждения Высшей сущности. Это состояние легко достигается непосредственной практикой сознания Кришны.

 

 

Стих 6. 26

यतो यतो निश्चरति मनश्चञ्चलमस्थिरम् ।
ततस्ततो नियम्यैतदात्मन्येव वशं नयेत् ॥२६॥

йато йато ниш́чалати
манаш́ чан̃чалам астхирам
татас тато нийамйаитад
а̄тманй эва ваш́ам̇ найет

Пословный перевод:

йатах̣ йатах̣ — откуда бы ни; ниш́чалати — чрезмерно возбуждается; манах̣ — ум; чан̃чалам — изменчивый; астхирам — неустойчивый; татах̣ татах̣ — оттуда; нийамйа — подавив; этат — это; а̄тмани — в свое «я»; эва — безусловно; ваш́ам — под контроль; найет — пусть приводит.

Перевод:

Куда бы ни убегал ум, изменчивый и неустойчивый по природе, нужно неизменно возвращать его назад, под контроль своего "я".

Комментарий:

Ум по природе изменчив и неустойчив. Однако йог, постигший себя, должен управлять своим умом, а не ум — им. Тот, кто привел в повиновение ум, а значит и чувства, именуется госвами или свами, а тот, кто находится во власти своего ума, называется го-даса, т.е. слуга чувств. Госвами известен образец чувственного счастья. У человека, пребывающего в трансцендентном чувственном счастье, чувства заняты служением Хришикеше, т.е. высшему хозяину чувств — Кришне. Именно так можно привести в полное повиновение свои чувства. Более того, в этом заключается высшее совершенство йоги.

 

 

Стих 6. 27

प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् ।
उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥२७॥

праш́а̄нта-манасам̇ хй энам̇
йогинам̇ сукхам уттамам
упаити ш́а̄нта-раджасам̇
брахма-бх ӯ там акалмашам

Пословный перевод:

праш́а̄нта — спокойный, сосредоточенный на лотосных стопах Кришны; манасам — к тому, чей ум; хи — безусловно; энам — к этому; йогинам — к йогу; сукхам — счастье; уттамам — высшее; упаити — приходит; ш́а̄нта-раджасам — свободное от страсти; брахма-бхӯтам — освобождение путем осознания своего тождества с Абсолютом; акалмашам — лишенное всех последствий греха.

Перевод:

Йог, чей ум сосредоточен на Мне, поистине достигает высочайшей ступени трансцендентного счастья. Он находится за пределами гуны страсти, он осознает свою качественную тождественность со Всевышним, и таким образом он освобождается от всех кармических реакций.

Комментарий:

Брахма-бхута есть такое состояние, когда человек очищается от материальной скверны и отдается трансцендентному служению Господу. Мад-бхактим̇ лабхате пара̄м (Б.-г., 18.54). Нельзя достичь уровня Брахмана, Абсолюта, пока ум не сосредоточен на лотосных стопах Господа. Са ваи манах̣ кр̣шн̣а-пада̄равиндайох̣. Быть всегда занятым трансцендентным любовным служением Господу, или пребывать в сознании Кришны, означает действительно освободиться от влияния гуны страсти и всякой материальной скверны.

 

 

Стих 6. 28

युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः ।
सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ॥२८॥

йун̃джанн эвам̇ сада̄тма̄нам̇
йог ӣ вигата - калмаша х̣
сукхена брахма-сам̇спарш́ам
атйантам̇ сукхам аш́нуте

Пословный перевод:

йун̃джан — занимающийся практикой йоги; эвам — так; сада̄ — всегда; а̄тма̄нам — душу; йогӣ — тот, кто связан с Высшей Душой; вигата — устранена; калмашах̣ — тот, в ком материальная скверна; сукхена — с духовным счастьем; брахма-сам̇спарш́ам — возникающее от постоянного соприкосновения со Всевышним; атйантам — высшее; сукхам — счастье; аш́нуте — обретает.

Перевод:

Таким образом йог, владеющий собой, постоянно занятый йогой, освобождается от всякой материальной скверны и достигает высочайшей стадии совершенного счастья в трансцендентном любовном служении Господу.

Комментарий:

Самоосознание означает — понимание своего истинного положения в отношениях со Всевышним. Индивидуальная душа неотъемлемая частичка Всевышнего, и ее предназначение — служить Ему на трансцендентном уровне. Такая трансцендентная связь со Всевышним называется брахма-сам̇спарш́а.

 

 

Стих 6. 29

सर्वभूतस्थमात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि ।
ईक्षते योगयुक्तात्मा सर्वत्र समदर्शनः ॥२९॥

сарва-бх ӯ та - стхам а̄тма̄на м̇
сарва-бх ӯ та̄ни ча̄тман и
ӣ кшате йога-йукта̄тма̄
сарватра сама-дарш́анах̣

Пословный перевод:

сарва-бхӯта-стхам — пребывающую во всех живых существах; а̄тма̄нам — Сверхдушу; сарва — все; бхӯта̄ни — живые существа; ча — также; а̄тмани — в Сверхдуше; ӣкшате — видит; йога-йукта-а̄тма̄ — тот, кто обладает сознанием Кришны; сарватра — повсюду; сама-дарш́анах̣ — видящий одинаково.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 47; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.93.210 (0.007 с.)