Проявления гуны благости можно ощутить, когда все врата тела освещены знанием. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Проявления гуны благости можно ощутить, когда все врата тела освещены знанием.



Пояснение:

В человеческом теле имеется девять врат: глаза, уши, ноздри, рот, гениталии и анус. Когда все врата тела освещаются благостью, следует понимать, что человек развил в себе гуну благости. Находясь в гуне благости, он способен видеть вещи в истинном свете, слышать подобающим образом и ощущать истинный вкус. Человек очищается изнутри и снаружи. В каждых вратах развиваются признаки счастья, и этим характеризуется гуна благости.

 

 

Стих 14. 12

लोभः प्रवृत्तिरारम्भः कर्मणामशमः स्पृहा ।
रजस्येतानि जायन्ते विवृद्धे भरतर्षभ ॥१२॥

лобха х̣ правр ̣ ттир а̄ рамбха х̣
карма н̣ а̄ м а ш́ ама х̣ спр ̣ х а̄
раджасй эт а̄ ни дж а̄ йант е
вивр̣ ддхе бхаратаршабха

Пословный перевод:

лобхах̣ — жадность; правр̣ттих̣ — деятельность; а̄рамбхах̣ — попытка; карман̣а̄м — деяний; аш́амах̣ — неукротимая; спр̣ха̄ — желание; раджаси — в гуне страсти; эта̄ни — эти; джа̄йанте — развиваются; вивр̣ддхе — в возросшей; бхарата-р̣шабха — о лучший из потомков Бхараты.

Перевод:

О предводитель Бхаратов, когда возрастает влияние гуны страсти, развиваются признаки сильной привязанности, неконтролируемые желания, страстные устремления и чрезмерные усилия в деятельности.

Пояснение:

Человек, находящийся под влиянием гуны страсти, никогда не удовлетворен тем положением, которого достиг: он страстно жаждет его улучшить. Если он хочет построить дом, то прикладывает все усилия, чтобы иметь роскошный дом, как если бы он был в состоянии жить в этом доме вечно. У него развивается страстное стремление к чувственным наслаждениям. Но чувственным наслаждениям нет конца. Человек всегда хочет оставаться со своей семьёй и жить в своем доме, и продолжать процесс удовлетворения чувств. И так до бесконечности. Все эти признаки характерны для гуны страсти.

 

 

Стих 14. 13

अप्रकाशोऽप्रवृत्तिश्च प्रमादो मोह एव च ।
तमस्येतानि जायन्ते विवृद्धे कुरुनन्दन ॥१३॥

апрак а̄ ш́ о ’правр ̣ тти ш́ ч а
прам а̄ до моха эва ч а
тамасй эт а̄ ни дж а̄ йанте
вивр̣ ддхе куру - нандана

Пословный перевод:

апрака̄ш́ах̣ — тьма; аправр̣ттих̣ — бездействие; ча — и; прама̄дах̣ — безумие; мохах̣ — заблуждение; эва — конечно; ча — также; тамаси — гуна невежества; эта̄ни — эти; джа̄йанте — появляются; вивр̣ддхе — в возросшей; куру-нандана — о потомок Куру.

Перевод:

О сын Куру, когда возрастает гуна невежества, проявляется безумие, иллюзия, инерция и тьма.

Пояснение:

Когда нет просвещения, нет и знания. Действия человека в гуне невежества не определяются регулирующими принципами он желает поступать по собственной прихоти, без всякой цели. Несмотря на возможность работать, он не предпринимает никаких усилий. Это называется иллюзией. Хотя сознание все присутствует в человеке, жизнь его пассивна. Таковы признаки человека, находящегося под влиянием гуны невежества.

 

 

Стих 14. 14

यदा सत्त्वे प्रवृद्धे तु प्रलयं याति देहभृत् ।
तदोत्तमविदां लोकानमलान्प्रतिपद्यते ॥१४॥

йад а̄ саттве правр ̣ ддхе т у
пралайа м̇ й а̄ ти деха - бхр ̣т
тадоттама-вид а̄ м̇ лок а̄ н
амал а̄ н пратипадйате

Пословный перевод:

йада̄ — когда; саттве — в гуне благости; правр̣ддхе — в усилившейся; ту — но; пралайам — к уничтожению; йа̄ти — идет; деха-бхр̣т — воплощенный; тада̄ — тогда; уттама-вида̄м — великих мудрецов; лока̄н — планеты; амала̄н — чистые; пратипадйате — обретает.

Перевод:

Если человек умирает в гуне добродетели, он достигает чистых, высших планет.

Пояснение:

Человек в благости достигает высших планетных систем, таких, как Брахмалока или Джаналока, и там наслаждается райским счастьем. Слово амалан имеет большое значение; оно означает "свободный от гун страсти и невежества". В материальном мире много скверны, но гуна благости – чистейшая форма существования в материальном мире. Существуют разные типы планет для различных видов живых существ. Умершие в гуне благости восходят на планеты, где живут великие мудрецы и великие преданные.

 

 

Стих 14. 15

रजसि प्रलयं गत्वा कर्मसङ्गिषु जायते ।
तथा प्रलीनस्तमसि मूढयोनिषु जायते ॥१५॥

раджаси пралайа м̇ гатв а̄
карма-сан ̇ гишу дж а̄ йат е
татх а̄ прал ӣ нас тамас и
м ӯ д ̣ ха - йонишу дж а̄ йате

Пословный перевод:

раджаси — в гуне страсти; пралайам — к уничтожению; гатва̄ — придя; карма-сан̇гишу — среди тех, кто занят кармической деятельностью; джа̄йате — рождается; татха̄ — также; пралӣнах̣ — умирающий; тамаси — в невежестве; мӯд̣ха-йонишу — среди животных; джа̄йате — рождается.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 101; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.12.166.76 (0.007 с.)