III. Render the following sentences in English using Participle I and Participle II. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

III. Render the following sentences in English using Participle I and Participle II.



1. Скорость реакции зависит от природы данного вещества.

2. Вопрос, о котором шла речь, вчера обсуждался на собрании.

3. При значительном нагревании это вещество разлагается.

4. Лучи, не подверженные действию магнитного поля, были изучены в прошлом веке.

5. Согласно теории, связанной со строением атома, ядро – это небольшая положительно заряженная часть атома.

6. Собрав весь необходимый материал, он смог написать подробный отчет о проделанной работе.

7. Строго говоря, автор не прав в своем заключении.

8. После окончания доклада ему задали много вопросов.

9. Мы отдадим этот прибор в ремонт.

10. Прибор, сломанный во время эксперимента, стоял в лаборатории и ждал ремонта.

11.  Еще студентом я заинтересовался этой проблемой и решил продолжить ее изучение в аспирантуре.

12. Первыми металлами, используемыми человеком, были медь, золото и серебро.

13.  В прошлом году в нашей лаборатории было разработано новое оборудование, позволяющее начать новую серию экспериментов.

14. Будучи менеджером компании, производящей различное оборудование для металлургической промышленности, ему пришлось  много путешествовать по стране.

15. Эксперименты, проведенные в нашей лаборатории, привели к новым неожиданным результатам.

16. Обнаружив в сплаве некоторые вредные примеси, мы решили применить новую технологию очистки, чтобы удалить эти вещества.

17.  Конгресс, на котором присутствовали ученые из разных стран, состоялся в Брюсселе.

18. При демонстрации этих диаграмм докладчик использовал результаты своих последних экспериментов.

U NIT III

Особенности перевода инфинитива и инфинитивных

Конструкций

В научной литературе наиболее употребительными являются формы инфинитива Indefinite и Perfect действительного и страдательного залога. Перевод инфинитива представляет определенную трудность, т.к. он не всегда переводится на русский язык неопределенной формой глагола, особенно в тех случаях, когда он по форме совпадает с существительным или прилагательным (an experiment – to experiment). В английском языке ему не всегда предшествует частица to, a именно: после модальных глаголов; глаголов to let - разрешать, to make – заставлять; после сочетаний had better - лучше бы, would rather - предпочел бы; в обороте Complex Object после глаголов восприятия: I heard him sing – Я слышал, как он поет.

Инфинитив в различных функциях переводится следующим образом:

- в функции подлежащего – неопределенной формой глагола или отглагольным существительным:

To explain this phenomenon is the purpose of the chapters that follow.

Объяснение этого явления является целью последующих глав.

или

Целью последующих глав является объяснение этого явления.

To understand this phenomenon is not easy.

Понять это явление нелегко.

- в функции обстоятельства цели – придаточным предложением цели:

He came to explain the situation.

Он пришел, чтобы объяснить ситуацию.

- в функции вводного члена предложения (обычно стоит в начале или середине предложения и отделяется запятой) – деепричастием или инфинитивным оборотом:

To begin with, let us discuss the agenda of the meeting.

Прежде всего (для начала) давайте обсудим повестку дня нашего собрания.

It is evident, to return to our discussion, that the new device needs further improvement.

Возвращаясь к нашей дискуссии, очевидно, что новое устройство требует доработки.

В научной речи наиболее употребительны следующие сочетания с инфинитивом, употребляемые в функции вводного члена предложения:

to anticipate – забегая вперед

to begin with – прежде всего, начнем с того, что

to generalize – обобщая (если обобщить)

to judge from – судя по (если судить по)

to mention – если упомянуть

to put it another way – иными словами

to put it briefly – короче говоря

to put it more exactly – точнее говоря

so to say – так сказать

suffice it to say – достаточно сказать

to sum (it) up – подводя итог

to take an example - например

- в функции определения – определительным придаточным предложением (часто с модальным оттенком):

This is a rule not to be forgotten.

Это – правило, которое не следует забывать.

Newton was the first to discover the phenomenon of gravitation.

Ньютон был первым, кто открыл явление гравитации.

- в составном сказуемом (to be + Infinitive) глагол-связка переводится только тогда, когда подлежащее выражено инфинитивом. В остальных случаях глагол-связка, как правило, опускается:

To reproduce this phenomenon is to prove it.

Воспроизвести это явление - значит доказать его.

 

Инфинитивные обороты

- for-phrase (предлог for + существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже + инфинитив) переводятся придаточным предложением (тип его зависит от функции конструкции в предложении)), в котором подлежащим становится субъект действия, а сказуемым – инфинитив.

He asked for the article to be published as soon as possible.

Он попросил, чтобы его статья была опубликована как можно скорее.

It is possible for the article to be published in the next issue of the journal.

Возможно, что эта статья будет опубликована в следующем номере журнала.

       Complex Object – cложное дополнение - переводится изъяснительным придаточным предложением с союзами что, чтобы, как. При этом следует помнить, что инфинитив, входящий в состав сложного дополнения обозначает действие, а существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже – субъект этого действия:

In ancient times people believed the Earth to be the centre of the Universe.
В древние времена люди считали, что Земля является центром Вселенной.

We often hear people complain that the traffic jams have become a part of everyday life of any big city.

Мы часто слышим, как люди жалуются на то, что транспортные пробки стали частью повседневной жизни любого большого города.

Complex Subject (Cложное подлежащее) состоит из существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже и инфинитива. На русский язык эта конструкция переводится изъяснительным придаточным предложением. При переводе следует помнить, что инфинитив передает действие, относящееся к подлежащему, а глагол в личной форме, стоящий перед ним – отношение к этому действию говорящего, или неуказанного лица. Поэтому на русский язык подлежащее, входящее в конструкцию Complex Subject, переводится подлежащим, инфинитив – сказуемым придаточного предложения, а глагол в личной форме – неопределенно-личным предложением.

The essential fault of this work appears to be in the very plan.

Похоже, что основная ошибка этой работы заключается в самом плане.

Now we shall describe some objects which are thought to belong to this class.

Теперь опишем некоторые предметы, которые, как полагают, относятся к этому классу.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-09-26; просмотров: 30; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.175.243 (0.011 с.)