Особенности перевода конструкций страдательного залога 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Особенности перевода конструкций страдательного залога



Unit I

 

S TEP 1.

STEP II

Word-formation: suffixes  forming the parts of speech.

 

Суффиксы играют большую роль в словообразовании. С помощью суффиксов образуются различные части речи. Знание словообразующих суффиксов очень помогает в переводе.

 

Суффиксы –er, -or, -ment, -tion, -sion, -ness, -ence, -ty, -ian, -ant -ing образуют существительные.

to teach – учить teach er – учитель
to act - действовать, играть act or – актер
to establish – устанавливать establish ment – учреждение
to precise – уточнять preci sion - точность    
to emancipate – освобождать emancipa tion – освобождение
Stubborn - упрямый stubborn ness – упрямство
to exist – существовать exist ence – существование
hostile - враждебный hostili ty – враждебность
library – библиотека librar ian – библиотекарь
to train – обучать, тренировать train ing – обучение, тренировка
to react – реагировать reactant – реагент

 

Суффиксы – able, - ic, - ed, - al, - ous, - ful  образуют прилагательные

 

to change – изменять change able - меняющийся
matter - материя materi al – материальный
Synonym – синоним synonym ous - синонимичный
metal – металл metall ic – металлический
to finish - заканчивать finish ed – окончательный
beauty – красота beauti ful – красивый

 

Суффикс – ly образует наречия; суффикс имеет значение по направлению

urgent - необходимый                                  urgent ly – необходимо
sea – море sea ward (s) – по направлению к морю

 

 

 Суффикс – ing образует причастие настоящего времени.

 

produce – производить producing – производящий

 

Суффикс – ed образует причастие прошедшего времени или страдательное причастие.

 

produce – производить produc ed – произведенный

 

Суффикс – less обозначает отсутствие чего-либо:

 

speech – речь                           speech less – б езмолвный          

 

Следует помнить, что в ряде случаев одна часть речи переходит в другую без помощи суффиксов (конверсия):

 

an expert - эксперт an expert decision – правильное решение
oil – нефть   oil company - нефтяная компания    

 

Сложные слова образуются путем соединения двух слов, при этом они иногда пишутся слитно, иногда – через дефис:

 

bedroom - спальня

red-hot – раскаленный докрасна

dark-blue – темно-синий

 

Некоторые сложные существительные состоят из двух существительных с предлогом между ними:

 

mother-of-pearl - перламутр

commander-in-chief - главнокомандующий

 

Exercise 3. Define the part of speech and translate the following words into Russian. Complete the lines of derivatives, if possible.

 

successful – success – successfully

depend – dependful – independent – dependence 

care – careful – carefully – careless - carefulness

propel – propeller – propelling

reduce – reduction – reduced, reducing

mobilization - mobile – mobility

solve - solvent - soluable 

defend – defiance – defiant – defence

cost – costliness – costless – costly

innovate – innovator – innovation

clear – clearly – clearness

revolt – revolution – revolutionize

moment – momentary – momentarily

sudden – suddenly – suddenness

disagree – disagreement – disagreeable

excel – excellent – excellently

radiate – radiance – radiation

response – responsible – responsibility

object – objective – objectivity

economy – economic – economically

regular – regulate – irregular – regularity - regularly

 

I. Translate the following texts in written form paying attention to passive   

Forms:                                                       

 

1. The simplest particle accelerator consists of a glass vessel containing two electrodes to which a potential difference is applied. The particles which must be charged are intro­duced into the tube and are attracted towards one or other of the electrodes, gaining energy as they approach it.

2. Atoms are so small that all our knowledge of their structure and behaviour must be obtained indirectly. The electrons which are responsible for most of the chemical and physical properties of an element are easily displaced or detached and a good deal of information about the outer parts of the atom can be collected by moderately simple techniques. Study of the nucleus is more difficult, for the particles comprising it are very firmly bound together and only the most vigorous disturbance will separate them. A common and fruitful method of investigation is the exposure of suitable targets to bombardment with high-energy particles or radiations and a variety of particle accelerators have been devised for this purpose during the last twenty-five years.

3. Recently much attention has been given to the study of this phenomenon. In this paper new experimental observations are pre­sented and discussed. The data have been obtained, assuming a new model of the mechanism involved, which was suggested in an earlier study by the author. The measurements have been carried out with a conventional apparatus slightly modified by the author. All possible sources of error are taken into account and considera­tion is given to the advantages and shortcomings of the present approach. The results are analysed and the analysis, is followed by a comparison of the data obtained with those available in literature. It is hoped that the disagreement may be accounted for by an im­proved experimental technique of the present investigation.

UNIT II

U NIT III

Конструкций

В научной литературе наиболее употребительными являются формы инфинитива Indefinite и Perfect действительного и страдательного залога. Перевод инфинитива представляет определенную трудность, т.к. он не всегда переводится на русский язык неопределенной формой глагола, особенно в тех случаях, когда он по форме совпадает с существительным или прилагательным (an experiment – to experiment). В английском языке ему не всегда предшествует частица to, a именно: после модальных глаголов; глаголов to let - разрешать, to make – заставлять; после сочетаний had better - лучше бы, would rather - предпочел бы; в обороте Complex Object после глаголов восприятия: I heard him sing – Я слышал, как он поет.

Инфинитив в различных функциях переводится следующим образом:

- в функции подлежащего – неопределенной формой глагола или отглагольным существительным:

To explain this phenomenon is the purpose of the chapters that follow.

Объяснение этого явления является целью последующих глав.

или

Целью последующих глав является объяснение этого явления.

To understand this phenomenon is not easy.

Понять это явление нелегко.

- в функции обстоятельства цели – придаточным предложением цели:

He came to explain the situation.

Он пришел, чтобы объяснить ситуацию.

- в функции вводного члена предложения (обычно стоит в начале или середине предложения и отделяется запятой) – деепричастием или инфинитивным оборотом:

To begin with, let us discuss the agenda of the meeting.

Прежде всего (для начала) давайте обсудим повестку дня нашего собрания.

It is evident, to return to our discussion, that the new device needs further improvement.

Возвращаясь к нашей дискуссии, очевидно, что новое устройство требует доработки.

В научной речи наиболее употребительны следующие сочетания с инфинитивом, употребляемые в функции вводного члена предложения:

to anticipate – забегая вперед

to begin with – прежде всего, начнем с того, что

to generalize – обобщая (если обобщить)

to judge from – судя по (если судить по)

to mention – если упомянуть

to put it another way – иными словами

to put it briefly – короче говоря

to put it more exactly – точнее говоря

so to say – так сказать

suffice it to say – достаточно сказать

to sum (it) up – подводя итог

to take an example - например

- в функции определения – определительным придаточным предложением (часто с модальным оттенком):

This is a rule not to be forgotten.

Это – правило, которое не следует забывать.

Newton was the first to discover the phenomenon of gravitation.

Ньютон был первым, кто открыл явление гравитации.

- в составном сказуемом (to be + Infinitive) глагол-связка переводится только тогда, когда подлежащее выражено инфинитивом. В остальных случаях глагол-связка, как правило, опускается:

To reproduce this phenomenon is to prove it.

Воспроизвести это явление - значит доказать его.

 

Инфинитивные обороты

- for-phrase (предлог for + существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже + инфинитив) переводятся придаточным предложением (тип его зависит от функции конструкции в предложении)), в котором подлежащим становится субъект действия, а сказуемым – инфинитив.

He asked for the article to be published as soon as possible.

Он попросил, чтобы его статья была опубликована как можно скорее.

It is possible for the article to be published in the next issue of the journal.

Возможно, что эта статья будет опубликована в следующем номере журнала.

       Complex Object – cложное дополнение - переводится изъяснительным придаточным предложением с союзами что, чтобы, как. При этом следует помнить, что инфинитив, входящий в состав сложного дополнения обозначает действие, а существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже – субъект этого действия:

In ancient times people believed the Earth to be the centre of the Universe.
В древние времена люди считали, что Земля является центром Вселенной.

We often hear people complain that the traffic jams have become a part of everyday life of any big city.

Мы часто слышим, как люди жалуются на то, что транспортные пробки стали частью повседневной жизни любого большого города.

Complex Subject (Cложное подлежащее) состоит из существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже и инфинитива. На русский язык эта конструкция переводится изъяснительным придаточным предложением. При переводе следует помнить, что инфинитив передает действие, относящееся к подлежащему, а глагол в личной форме, стоящий перед ним – отношение к этому действию говорящего, или неуказанного лица. Поэтому на русский язык подлежащее, входящее в конструкцию Complex Subject, переводится подлежащим, инфинитив – сказуемым придаточного предложения, а глагол в личной форме – неопределенно-личным предложением.

The essential fault of this work appears to be in the very plan.

Похоже, что основная ошибка этой работы заключается в самом плане.

Now we shall describe some objects which are thought to belong to this class.

Теперь опишем некоторые предметы, которые, как полагают, относятся к этому классу.

 

UNIT IV

UNIT V

UNIT VI

STEP 3.

STEP 1.

        РОЛЬ КОНТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ

 

Контекст – это фрагмент текста, включающий выбранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для анализа этой единицы. Различаются два вида контекста – собственно лингвистический и экстралингвистический. Последний включает в себя условия общения, предметный ряд, самих коммуникантов. Контекст играет большую роль при переводе. Например, многие словаявляются многозначными, и определить их значения можно только в определенном контексте:

 

Polar bear is one of the most dangerous animals.

Полярный медведь является одним из самых опасных животных.

 

I cаn’t bear the tobacco smell.

Я не могу выносить запах табака.

 

Задача переводчика состоит в том, чтобы сделать выбор такого соответствия иностранному слову, которое наиболее точно передает значение этого слова в данном контексте. При этом необходимо иметь в виду, что иногда ни один из словарных эквивалентов не подходит к данному контексту, а приобретает в нем другое значение. Задача переводчика состоит в том, чтобы подыскать нужный вариант. 

 

 Опираясь на контекст, можно понять значение незнакомых слов:

 

- в контекстах со словами, противоположными по смыслу:

 

Street cafes usually have plastic dishes: they are unbreakable; the ordinary ones are too fragile.

 

- в контекстах со словами, схожими по смыслу:

 

Why are you so timorous? There is nothing to beafraidof.

 

- в контекстах, предусматривающих так называемый «здравый смысл» - общие знания, эрудицию, жизненный опыт:

 

The microscope is of the utmost importance in the study of biology because it can magnify objects too small to be seen by the naked eye.

Микроскоп имеет огромное значение при изучении биологии, так как он может увеличивать многие объекты, невидимые невооруженным глазом.

 

If you are late for the employment interview, your chance of getting the job will be in serious jeopardy.

Если вы опоздаете на собеседование, ваши шансы получить работу будут поставлены под угрозу.

STEP 2.

Prepositions. Conjunctions. Connective words and word-combinations.

STEP 3.

                                  Revision exercises.

Unit I

 

S TEP 1.

Особенности перевода конструкций страдательного залога

 

Страдательный залог употребляется в тех случаях, когда неизвестно, кто совершает действие, или этому не придается значения. Иногда в предложении указан агент действия, в таком случае употребляется предложный оборот с предлогами by или with, которые переводятся на русский язык: с помощью, посредством или дополнением в творительном падеже без предлога.

 

Например: These deductions are tested by experiment.

                  Эти предположения проверены опытным путем (путем     

                эксперимента).

 

На русский язык страдательные конструкции переводятся следующими способами:

 

- формой страдательного залога в соответствующем времени:

 

Molecules are divided into atoms.

Молекулы делятся на атомы.

 

- возвратной формой глагола (окончания -ся; -сь) в соответствующем времени:

 

The experiments were made to confirm the hypothesis.

Опыты проводились для того, чтобы подтвердить гипотезу.

 

- неопределенно-личной формой глагола действительного залога:

 

The experiment was made with great care. 

Опыт проводили с большой осторожностью.

 

- личной формой глагола (если указано лицо, производящее действие или с помощью чего действие было произведено, т.е. дополнение с предлогом by или with):

 

These papers were written by the same author.

Эти работы писал тот же автор.

 

Подлежащее при сказуемом в страдательном залоге следует переводить дополнением:

 

- в дательном падеже после глаголов:

 

to advise - советовать,

to assist - помогать,

to give - давать,

to forbid - запрещать,

to help - помогать,

to inform - сообщать,

to oppose - противостоять,

to order приказывать,

to permit - разрешать,

to precede - предшествовать,

to promise - обещать,

to send - посылать,

to show - показывать,

to tell рассказывать, сказать:

 

We were informed about the results of the last experiment.

Нам сообщили о результатах последнего опыта.

 

She was advised to take part in the conference.

Ей посоветовали принять участие в конференции.

 

- в винительном падеже после глаголов:

 

to ask – просить, спрашивать,

to avoid - избегать,

to oppose - противостоять,

to send - послать,

to see - видеть,

to teach - учить:

 

 

The students were asked to bring the drawings for the next seminar.

Студентов попросили принести чертежи к следующему семинару.

 

His theory was opposed by many scientists.

Многие ученые были против его теории.

 

- в творительном падеже после глаголов:

to admire - любоваться,

to ignore – игнорировать, не обращать внимания,

to own - владеть:

 

This meeting can not be ignored.

Нельзя пренебрегать этой встречей.

 

Ряд английских глаголов употребляется в сочетании с предлогом, который сохраняется в страдательном залоге:

 

to account for – объяснять, учитывать;

to adhere to – придерживаться чего-либо;

to bring about - вызывать, осуществлять; to call for – требовать;

to comment on – комментировать;

to deal with - рассматривать, разбирать;

to improve on – улучшать;

to listen to – слушать;

to refer to as - называть, именовать;

to touch upon – касаться, рассматривать, затрагивать;

to wait for – ждать.

 

. В этом случае английское подлежащее с относящимся к нему и глаголу-сказуемому предлогом переводится дополнением с соответствующим предлогом, а сказуемое – неопределенно-личной формой глагола:

 

These lines were commented upon in the previous paragraph.

Эти строки комментировались в предыдущем абзаце.

 

He is often referred to as the founder of this school.

Его часто называют основателем этой школы.

 

Atoms are ultimate particles the molecules are divided into.

Атомы являются мельчайшими частицами, на которые делятся молекулы.

 

This data can be relied on.

На эти данные можно положиться.

 

Перевод страдательного залога, выраженного сочетанием глагола с существительным, имеет свои особенности:

 

- подлежащим становится существительное, входящее в сочетание:

 

The emphasis was put on the industrial use of the new method.

Было подчеркнуто значение промышленного использования нового метода. 

 

- в роли подлежащего может выступить существительное или местоимение, которое является предложным дополнением ко всему сочетанию:

 

All possible attempts were made to avoid unpleasant circumstances of their mistake.

Было предпринято все возможное, чтобы избежать неприятные последствия их ошибки.

 

Перевод безличных конструкций не представляет особых трудностей. Вот самые употребительные безличные конструкции в страдательном залоге:

 

It is known that…

Известно, что…

 

It is said by the scientists that

 Ученые считают, что…

 

It is known about him that…

О нем известно, что…

 

It cannot be denied that…

Нельзя отрицать, что…

 

Let it be stressed that…

Следует подчеркнуть, что…

 

It was considered possible that…

Считали возможным, что…

 

Безличные конструкции в функции вводного члена предложения могут употребляться без вводного it или с ним:

 

The material, it will be observed, contains many examples of the kind.

Как можно заметить, материал содержит много примеров такого рода.

 

As is readily seen from the results of the experiment, this method can be widely applied on the industrial scale.

Как явствует из результатов опыта, этот метод может широко применяться в промышленности.

 

Exercise 1. Identify the passive constructions in the following sentences, translate them into Russian and explain the principles you based on in your translation:

 

1. This term is used to describe a newly developed electronic device.

2. Care was taken not to overburden the paper with too many quotations.

3. This opportunity should not be lost sight of.

4. The distribution of plants is greatly affected by local conditions.

5. The big names in ferrous metals were established long ago.

6. It is possible however, that too much emphasis has been placed upon this factor.

7. It was thought useful to apply this method here.

8. Further progress in metallurgy was tightly linked with the invention of electric arc furnace.

9. A word or two may be said as to the plan upon which the report is constructed.

10. He was admired not only for his technical skill but also for his ability to attract people.

11. Steel production is generally subdivided into two main production routes: integral (by iron ore) and electric (by scrap iron) steelmaking.

12. Engineering is often defined as making practical application of theoretical sciences such as physics and mathematics.

13. The great engineering works of ancient times were constructed and operated largely by slave labour.

14. Data is collected and converted into a form suitable for computer processing by means of input hardware.

15. There is often a special sequence of procedures which is involved in the establishment of the working principles of science.

16.  The directive dated 24 September 1996 and titled “Integrated Pollution Prevention and Control” has been in force since 1999, whilst the plants in operation must be in conformity with it not before October 2007.

17. First steam engines and then other kinds of machines took over more and more of the work that had previously been done by men or animals.

18. As is readily seen, the problems and questions in regard to this subject are far more numerous than solutions.

19. The matter, in which the various individual systems are connected – by phone lines, microwave transmission, or satellite – is an element of the total computer system.

20. Difficulties are often met with in solving the systems of automatic control.

21. The rearrangement of atoms into new molecules is accompanied by the liberation or absorption of heat.

22. Special attention should be paid to the problem of direct conversion of energy into electricity.

23. At present scientists are engaged in research into friction and wear-and-tear resistance.

24. Metallurgists studying a new class of aluminium alloys have produced a very durable alloy which is being used in aircraft and rocket engineering.

 25. Earth movements were felt across a wide area of the South Pacific from Fiji to Northern New  

  Zeland.

Exercise 2. Translate the following sentences into Russian paying attention to all possible variants of translation of subjects and predicates:

1. Efforts were made to elucidate the problem.

2. The positive particle of the nucleus was given the name of “proton”.

3. It is to be remembered that these data come from different sources.

4. The positive particle of the nucleus was given the name of “proton”.

5. A new type of advanced electronic equipment which is now being introduced at many metallurgical plants is given much attention to.

6. In the arrangement known as the periodic system the elements are distributed in nine vertical columns which are called groups.

7. The entire question cannot be here discussed, but attention should be called to the fact that early metal workers were very skillful in forging.

8. The first two years of studies the students are aimed at general education, comprising humanities, social, political and natural sciences.

9. The pronunciation of a few English words was affected by French, for example “machine” or “police”.

10. The method we are describing here is one that is followed by many producers.

11. As is readily seen, the problems and questions in regard to this subject are far more numerous than solutions.

12. It has been estimated that the results of his invention will bring to the economy of raw material.

13. In Italy alone, approximately 2 million t of slag is generated by electric steel production.

14. The molecules of even a good insulator are reacted upon by an electrical field.

15. The function of a system is influenced by variations in its intake of energy or changes in its environment.

16. International students are admitted to a specific level in a particular field of study at the University, and are not generally allowed to change their plan of study after arrival.

17. A physical state of a substance is affected by its temperature as a substance gets hotter, its molecules move faster and its properties are altered.

18. The difference between analog and digital data is not clearly understood, but it can be demonstrated.

19. Oxygen is found in the protoplasm of all living organisms and is essential for respiration.

 

 

STEP II



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-09-26; просмотров: 121; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.188.72.75 (0.183 с.)