Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Лекция 8. Лексико-грамматические трансформацииСодержание книги
Поиск на нашем сайте 1. Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой осуществляется замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную. Это сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением. - Authorized personnel only. - Посторонним вход запрещён. - Nothing changed in my home town. - В моем родном городе все осталось прежним. - She is not unworthy of your attention. - Она вполне заслуживает твоего внимания.
2. Экспликация / описательный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке перевода. - Conservationist - сторонник защиты окружающей среды.
3. Компенсация – это вид переводческой трансформации, при которой элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. - She was ashamed of her parents because they said things like “he don’t” and “she don’t”. - A friend in need is a friend to feed. - Друг познаётся в еде. Грамматические трансформации: 1. Перестановка частей предложения; - A suburban train / was derailed / New London / last night. A suburban train мы должны поставить в конец предложения. Переводим с конца. (Бикольский ой тема и рема) Прошлой ночью вблизи Ньюлондона сошёл с рельс пригородный поезд. A girl came into the room. - В комнату вошла девушка. The girl came into the room. - Девушка вошла в комнату. 2. Замена частей предложения; a. Подлежащие → обстоятельство места; - The shop took 20 dollars from her. - Девушка оставила в магазине 20 долларов. В магазине с девушке взяли 20 долларов. b. Подлежащее → обстоятельство времени; - Last year saw a population increase by 44,000 people. - В прошлом году население увеличилось на 44000 человек. c. Подлежащее → обстоятельство причины/цели/образа действия; - The fog stopped the traffic. - Движение было остановлено из-за тумана. - The avalanche destroyed several houses. - Лавина разрушила несколько домов/В результате схода лавины было разрушено несколько домов. d. Подлежащее → дополнение; - The president will face a tough choice. - Президенту предстоит трудный выбор. e. Обезличивание - You need to know with whom you are contracting. - Необходимо знать, с кем заключаешь контракт.
3. Замена частей речи - The accusation was disproved editorially. - Обвинение было опровергнуто в передовой статье. - He is not a terribly good mixer. - Он не очень хорошо сходится с людьми. - He had a quick cigarette to steady his nervous. - Он быстро перекурил, чтобы успокоить нервы (быстрый перекур успокоил его нервы?) - Better working conditions - Улучшение условий труда - Higher wages - Повышение заработной платы - The affairs of the Joint Company shall be managed by a Board of Directors. - Управление делами совместного предприятия возлагается на совет директоров. 4. Расчленение и объединение предложений Внутреннее членение предложения состоит в замене простого предложения сложноподчиненным. Внешнее членение - когда из одного предложения делаем два и более предложений - She heard herself described as a middle-aged woman - After 70 years of almost unchanged corporate structure, the company has seen 4 major merges. - The defendant was playing in armateur (любительский) football match when he struck an opponent the blow killed him. Во время любительского футбольного матча обвиняемый ударил противника, в результате чего последний скончался. 5. Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - I always remember her words. - Я всегда помню ее слова.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2021-09-26; просмотров: 151; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.11 (0.009 с.) |