Лекция 4. Безэквивалентная лексика. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лекция 4. Безэквивалентная лексика.



Безэквивалентная лексика – иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалентов.

Поиск в словаре → анализ контекста → анализ морфемного состава

Способы образования неологизмов:

1. Придание уже существующему слову нового значения;

- Mice – мышь/ мышь компьютерная

- Browse – блуждать/ искать в интернете

2. Образование нового слова по аналогии уже с существующими;

- Oligarchy

3. Конверсия – перевод из одной части речи в другую;

- The gap is to be bridged in the near future – Bridge – мост → преодолевать

- The unemployment sky-rocketed in 1994 – rock – колебание → возрастать

4. Заимствование;

- Laissez-faire – политика невмешательства

5. Образование сокращений и аббревиатур;

- Doctor → doc; federal → fed; personal protective equipment → PPE

6. Присоединения продуктивных аффиксов.

- -ize itemize; internationalize

Способы перевода безэквивалентной лексики:

1. Транскрибирование – запись по звукам; Транслитерация – запись по буквам;

- Wall Street –Уолл Стрит; London - Лондон

2. Калькирование – поморфемный перевод;

- Brain-darin – Утечка мозгов; skyscraper – необоскреб

3. Перевод по аналогии;

- Drugstore – аптека; hostel – хостел; motel – мотель

4. Лексические замены – когда на переводимом языке нет слова из исходного языка;

- Fortnight – две недели; A gap year – год отдыха после школы

5. Описание;

- Landslide – победа на выборах большинством голосов

- Brinkmanship – искусство ведения политики на грани войны

Передача артикля при переводе:

Русский язык = тема → рема; Английский язык = рема → тема

1. С помощью порядка слов

- A boy came into the room – в комнату вошел мальчик

- The boy was crying – мальчик плакал

2. С помощью неопределенных местоимений;

- A passenger was looking for a place to put his bag – Пассажир искал место куда положить багаж

3. С помощью числительного «один»;

- Babies normally gain a kilogram a month – Дети обычно набирают килограмм в месяц

4. С помощью слов «Это», «этот»;

- I’m sure you’ll like the place – Я уверен тебе понравится это место

5. С помощью определенного артикля для усиления значения.

- It’s just an option, not the option we should accept – Это просто один из вариантов, но не тот самый

Передача форм прошедшего времени зависит от контекста, в котором употребляется

- When we were in London we went to near the Speakers in Hyde park – Когда мы были в Лондоне, мы ходили к колонам в Гайд-парке

Перевод абсолютно причастных форм:

1. С помощью придаточного;

- The weather being good, we went for a walk – Так как погода была хорошая, мы пошли на прогулку

2. С помощью использования отдельных самостоятельных предложений;

- The weather being good, we went for a walk – Погода была хорошая, мы пошли на прогулку

3. С помощью предложных оборотов;

- She went out, her head held high – Она вышла с высоко поднятой головой

4. С помощью деепричастных оборотов.

- This duty done, we refilled our glasses – Выполнив этот долг, мы наполнили свои бокалы

Реалии – предмет, вещь, материально существующая или существовавшая в одной культуре, но отсутствовавшая в другой.

- House of Commons – Палата Общин

Способы перевода реалий:

1. Транскрипция, транслитерация

- [Щ] – sheh; [Ж] – zh; [X] – kh

- impeachment — импичмент

- Downing Street — Даунинг Стрит

2. Создание нового слова (Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. / Полукалька – частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего.)

- Candidate of Science — кандидат наук;

- Ministry of Requirements — Министерство снабжения;

- «shadow cabinet» — теневой кабинет

3. Уподобляющий перевод – непосредственное использование данного слова, обозначающего либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.

- Ogress – Баба Яга

4. Гипо/гиперо-нимический перевод – установление отношения эквивалентности между словом оригинала и словом в языке перевода.

- We play softball – мы играли в мяч.

5. Описательный перевод – перевод, который представляет собой развернутое объяснение словосочетания или слова.

- maverick — государственный деятель, который занимает позицию, отличную от других;



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-09-26; просмотров: 142; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.128.94.171 (0.007 с.)