Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Лекция 4. Безэквивалентная лексика.
Безэквивалентная лексика – иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалентов. Поиск в словаре → анализ контекста → анализ морфемного состава Способы образования неологизмов: 1. Придание уже существующему слову нового значения; - Mice – мышь/ мышь компьютерная - Browse – блуждать/ искать в интернете 2. Образование нового слова по аналогии уже с существующими; - Oligarchy 3. Конверсия – перевод из одной части речи в другую; - The gap is to be bridged in the near future – Bridge – мост → преодолевать - The unemployment sky-rocketed in 1994 – rock – колебание → возрастать 4. Заимствование; - Laissez-faire – политика невмешательства 5. Образование сокращений и аббревиатур; - Doctor → doc; federal → fed; personal protective equipment → PPE 6. Присоединения продуктивных аффиксов. - -ize itemize; internationalize Способы перевода безэквивалентной лексики: 1. Транскрибирование – запись по звукам; Транслитерация – запись по буквам; - Wall Street –Уолл Стрит; London - Лондон 2. Калькирование – поморфемный перевод; - Brain-darin – Утечка мозгов; skyscraper – необоскреб 3. Перевод по аналогии; - Drugstore – аптека; hostel – хостел; motel – мотель 4. Лексические замены – когда на переводимом языке нет слова из исходного языка; - Fortnight – две недели; A gap year – год отдыха после школы 5. Описание; - Landslide – победа на выборах большинством голосов - Brinkmanship – искусство ведения политики на грани войны Передача артикля при переводе: Русский язык = тема → рема; Английский язык = рема → тема 1. С помощью порядка слов - A boy came into the room – в комнату вошел мальчик - The boy was crying – мальчик плакал 2. С помощью неопределенных местоимений; - A passenger was looking for a place to put his bag – Пассажир искал место куда положить багаж 3. С помощью числительного «один»; - Babies normally gain a kilogram a month – Дети обычно набирают килограмм в месяц 4. С помощью слов «Это», «этот»; - I’m sure you’ll like the place – Я уверен тебе понравится это место 5. С помощью определенного артикля для усиления значения. - It’s just an option, not the option we should accept – Это просто один из вариантов, но не тот самый Передача форм прошедшего времени зависит от контекста, в котором употребляется - When we were in London we went to near the Speakers in Hyde park – Когда мы были в Лондоне, мы ходили к колонам в Гайд-парке
Перевод абсолютно причастных форм: 1. С помощью придаточного; - The weather being good, we went for a walk – Так как погода была хорошая, мы пошли на прогулку 2. С помощью использования отдельных самостоятельных предложений; - The weather being good, we went for a walk – Погода была хорошая, мы пошли на прогулку 3. С помощью предложных оборотов; - She went out, her head held high – Она вышла с высоко поднятой головой 4. С помощью деепричастных оборотов. - This duty done, we refilled our glasses – Выполнив этот долг, мы наполнили свои бокалы Реалии – предмет, вещь, материально существующая или существовавшая в одной культуре, но отсутствовавшая в другой. - House of Commons – Палата Общин Способы перевода реалий: 1. Транскрипция, транслитерация - [Щ] – sheh; [Ж] – zh; [X] – kh - impeachment — импичмент - Downing Street — Даунинг Стрит 2. Создание нового слова (Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. / Полукалька – частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего.) - Candidate of Science — кандидат наук; - Ministry of Requirements — Министерство снабжения; - «shadow cabinet» — теневой кабинет 3. Уподобляющий перевод – непосредственное использование данного слова, обозначающего либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка. - Ogress – Баба Яга 4. Гипо/гиперо-нимический перевод – установление отношения эквивалентности между словом оригинала и словом в языке перевода. - We play softball – мы играли в мяч. 5. Описательный перевод – перевод, который представляет собой развернутое объяснение словосочетания или слова. - maverick — государственный деятель, который занимает позицию, отличную от других;
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-09-26; просмотров: 142; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.128.94.171 (0.007 с.) |