Активные процессы в современном русском языке 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Активные процессы в современном русском языке



АКТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Конспект лекций

для студентов, обучающихся

По специальности 030901 «Издательское дело и редактирование»

 

 

Составитель Е. В. Коськина

ОМСК

2005

 

 

Утверждено на заседании кафедры философии

 и социальных коммуникаций ОмГТУ

 

 

Активные процессы в современном русском языке: конспект лекций для студентов, обучающихся по специальности 030901 «Издательское дело и редактирование» / сост. Е.В. Коськина – Омск, 2005. – 42с.

       Кратко освещаются активные процессы в основных подсистемах в русском языке конца ХХ – начала ХХI столетия. Определяют внутренние и внешне причины языковых изменений.

Для студентов факультета гуманитарного образования всех форм обучения.

 

 

© Коськина Е.В., 2005

© Омский государственный технический университет, 2005

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение …………………………………………………………………………………………..4

Лекция 1. Введение в проблематику учебного курса. Проблема изучения

языковых изменений…………………………………………………………………………………..………………… 5

Контрольные вопросы ……………………………………………………………………………………… 7

Лекция 2. Социальная сущность языка. Социологический подход

к изучению языка………………………………………………………………………………………..……………....7

Контрольные вопросы………………………………………………………………………………………………… 11

Лекция 3. Внутренние законы развития языка и социальные факторы

 языковых изменений………………………………………………………………………………………………..… 12

Контрольные вопросы………………………………………………………………………………………………… 14

Лекция 1. Введение в проблематику учебного курса. Проблема изучения

Языковых изменений

Курс «Активные процесс в современном русском языке» входит в цикл гуманитарных дисциплин специальности 030901 «Издательское дело и редактирование» и имеет междисциплинарный характер. Его изучение, в частности, предполагает предварительное изучение курсов «Современный русский язык и культура речи», «Практическая и функциональная стилистика», «Психология», «Культурология». Его включение в учебную программу специальности вполне объяснимо.

Обычно в курсе современного русского языка, будь то фонетика или синтаксис, языковые явления рассматриваются в статическом плане, так сказать, в искусственно «замороженном» виде. Объективно же язык, как живая, реально функционирующая система, сам находится в постоянном движении. Замена одних средств выражения другими происходит в каждом конкретном случае не одноразово и резко, а подчас еле заметно, постепенно.

Как справедливо заметил в своей статье Е.Д. Поливанов («Где лежат причины языковой эволюции», языковые новшества обычно незаметны для носителей языка (кто из неискушенных в филологии обывателей может, не обращаясь к словарному составу, определить отличия языка своего поколения от языка своих предшественников?), однако факт изменчивости языка мало кем оспаривается). Дело в том, что понятие «новое» нередко оказывается весьма относительным – растяжимым, поскольку сдвиги в языке, которые обнаруживаются сегодня, подготавливались последовательным накоплением мелких, может быть, не сразу замечаемых явлений. И то, что в конце ХХ в. стало абсолютно очевидным, могло спорадически (от случая к случаю) проявляться и в языке прошлого, например в начале или в середине столетия т.д. Так, например, одна из наиболее сильных тенденций в современном русском языке – замена иканьем эканья – стало заметой еще в конце прошлого столетия. Иканье – совпадение в первом предударном слоге после мягких согласных всех гласных фонем, кроме У, в звуке И, точнее, И с оттенком Э (рИка, пИтак, нИсу, пИла) – в Х1Х в. считалось просторечным. В ту эпоху господствовало эканье – совпадение в той же позиции в звуке И с оттенком И гласных фонем неверхнего подъема (рЭка, нЭсу; но пИла). В середине ХХ в. иканье было признано допустимым: настолько широко оно распространилось даже в самой образованной части общества. Сегодня иканье господствует, оно присуще двум из трех произносительных стилей: нейтральному (представляет нашу повседневную литературную речь), разговорному (слегка небрежная речь, которую могут допустить в своем общении, напр., студенты). Эканье встречается лишь в высоком, полном стиле, т.н. «красноречии» (декламаторское произношение публичного выступления – передача важных гос. сообщений, чтение поэзии). В целом же эканье в эпоху утраты полного, высокого стиля (он уже давно не используется политическими лидерами при обращении к своему народу) считается разрушающейся системой изменения гласных фонем.

Такова динамика в языке. Длительность хронологических периодов в жизни языковых явлений разная. Велико значение этапа вариантности: определенные период старое и новое ведут в речи конкурентную борьбу, прежде чем произойдет изменение в системе языка.  

Наиболее заметные изменения происходят в лексике. Именно в ней, как в зеркале, отражаются результаты социокультурных сдвигов в обществе (рухнул железный занавес – хлынул поток заимствований; на радио, ТВ пришли непрофессиональные журналисты, ведущие – услышали неподготовленную речь, более, а иногда и чересчур демократичную, размывающую литературный стандарт (стилистически сниженные, оценочные, окказиональные выражения, прост., жаргон, менее идеологизированную, свободную от прежних штампов-советизмов). Именно лексика воплощает в себе уровень культурного развития общества, способы восприятия, оказывает влияние на мировоззрение людей. Важен количественный показатель. Однако подобные, менее заметные для неспециалистов изменения происходят на всех подсистемах языка. В период с 1960-х гг. по 1985 г. русский язык пополнился 9 тыс. заимствований, с 1986 г. ежегодно добавляется уже по 2 тыс., т.е. за последние 15 лет – лексика пополнилась более чем 30 тыс. слов. «Это действительно огромное количество, значительно превосходящее активный словарный запас даже высокообразованного человека. Однако эта тенденция сопровождает проникновением в язык сниженных пластов лексики, полной «свободой» в способах выражения мысли, и в итоге приводит язык к замедлению его естественного развития, так как языку все время приходится обороняться от вторжений «инородных тел».

При этом языку приходится держать круговую оборону: с одной стороны – усиливается бюрократизация языка, с другой – в письменную речь все больше включаются элементы устной» (Вербицкая 2003: 5) Причину этих двух процессов видят в одном – в интеллектуальной лени: умственное усилие (отбор, контроль, различение сферы общения, учет условий коммуникативной ситуации) дается людям труднее, чем физическое, и это тревожный симптом. Утрачивается высокий стиль. Вл. Соловьев считал, что словом высокого стиля мы обращаемся к Богу, среднего – к другому собеседнику, низкого – беседуем с самим собой. Исчезновение высокого стиля привело к тому, что низкий, вульгарный стиль занял место среднего, традиционно являющегося источником поступления в нормативный язык элементов его системы.

Цель учебного курса – сформировать представление о языке как о социальном феномене, постоянно меняющемся вместе объекте, которому в то же время свойственны относительная стабильность, умеренный консерватизм; на основании выявления экстра- и интралингвистических причин языковых изменений.

Объект – языковой строй.

Предмет – изменения, происходящие в языке.

Учебный курс «Активные процессы в современном русском языке» рассчитан на повышение наблюдательности при восприятии современных текстов, устных и письменных, на развитие способности сопоставлять языковые явления, размышлять при оценке способов и средств выражения, воспитание чувства языка и понимание его изменчивости. Прогнозировать в вопросах языка – дело ненадежное, затруднительное. Общая направленность движения очевидна, она просматривается на протяжении многих лет, но конкретные шаги малопредсказуемы. Важно зафиксировать употребление языковых единиц, без обязательной квалификации их относительно нормы, тем более что само понятие нормы исторически изменчиво и кодификация, преследующая цель нормализации, не всегда дает адекватную и объективную картину жизни языка. Курс призван помочь понять сущность поступательного развития современного русского языка, осознать роль человека в этом процессе, увидеть связи языка с мышлением человека, его культурой, определить исторический фон преобразований русского языка.

 

Контрольные вопросы

1. Какое место в цикле лингвистических наук занимает дисциплина «Активные процессы в современном русском языке» и чем обусловлено ее включение в учебную программу специальности 030901 «Издательское дело и редактирование»?

2. Каковы объект, предмет, цель и задачи учебного курса?

3. В чем заключается проблема изучения языковых изменений и какова роль науки в ее решении?

 

 

Современного русского языка

Язык как средство общения постоянно совершенствуется, что всегда связано с определенными изменениями и преобразованиями в его подсистемах. Особенно активно эти процессы происходят в лексике, непосредственно реагирующей на все изменения в сфере государственного устройства, культуры, этики, производства, техники и пр. Лексика – это наиболее подвижная часть языковой системы. «Каждое новое поколение вносит нечто новое не только в общественное устройство, в философское и эстетическое осмысление действительности, но и в способы выражения этого осмысления средствами языка. И прежде всего такими средствами оказываются новые слова, новые значения слов, новые оценки того значения, которое заключено в известных словах» [Валгина 2003: 75]. Процессы, связанные с обновление состава: заимствования (рейтинг, пиар, факс, шейпинг, лизинг, аудит), появление новых слов взамен устаревших или устаревающих (компьютер – ЭВМ, хит – шлягер, аниматор – вместо мультипликатор, дисплей – вместо экран), развитие новых и возвращение прежде неактуальных значений слов (боевик: «кинофильм, пользующийся шумным успехом» (семантический архаизм, ср.: блок-бастер) – «сепаратист, участник бандформирований»; «жанр кино, характеризующийся преобладанием боевой тематики»; дом – не только «специализированный магазин» (Дом обуви; Дом одежды); «учреждение, которое объединяет людей одной профессии, как правило творческой» (Дом художника, Дом актера), но и возрожденное – «предприятие, заведение» (в названиях торговых, коммерческих фирм – Страховой дом; Издательский дом «Триэс», Торговый дом «Библио-Глоус» по образцу), - с большей или меньшей степенью интенсивности происходили в русском языке всегда, в настоящее время они стали в высей степени активными, поскольку активно изменилась наша жизнь. Конец ХХ – начало ХХ1 в. называют неологическим бумом (НБ).

Языковая основа НБ. Отвечая на вопрос, из чего же (на основе) складывается новизна языка современности, исследователи, как правило, в первую очередь говорят о тенденции к усилению функциональной мобильности языковых единиц (Какорина 2000: 67) активное освоение периферии лексико-фразеологической подсистемы языка. Этот процесс развертывается как по вертикали (на временной оси) – использование ресурсов пассивного запаса (потерявших в советское время актуальность выражений), так и по горизонтали – ассимиляция «иноязычных» ресурсов национального языка (жаргонов, просторечия) и «иноязычных» средств языка (специальной лексики ЛЯ), другими словами - превращение языковых ресурсов отдельных социальных групп «из элементов внутригрупповой в элементы межгрупповой (межнациональной коммуникации)» (А.Д. Швейцер).

Факторы НБ. Прежде всего, он объясняется экстралингвистически: обновление лексико-фразеологического состава. Безусловно, связано с развитием науки и техники (новые понятия, изобретения – новые слова, появление такого понятия, как компьютерный язык); расширением международных контактов (рухнул железный завес - хлынул поток заимствований); усиление роли СМИ в информационном пространстве (детерминологизация терминов, освоение лексики ограниченного употребления (стилистическая нейтрализация окрашенных – движение от книжных к нейтральным: акционировать, спонсор, коммерция, приватизировать); изменения экономической, политической, культурной жизни общества (разрушение прежних мифологем, соответственно – изменение стилистического ореола прежде «святых слов»), появление новых культурных реалий, нуждающихся в номинации (например, весь словарь современной киноиндустрии (саунд-трек, экшн, триллер, блок-бастер). Рассмотрим на конкретных примерах действие отдельных факторов.

· На наших глазах фактически создается новый политический словарь, что обусловлено изменением государственности, отказом от прошлых социополитических идеалов:

1. Уходят целые группы слов, обозначающие реалии советской действительности: партком, соцсоревнование, планерка; речевые клише: великие стройки коммунизма, ленинский стиль, ударник коммунистического труда, исторические решения пленумов партии.

2.Стилистическая переоценка слов-деологем типа коммунизм, партия, марксизм, лленинизм, социалистический и пр., в которых «предметное и оценочное значение представляют собой как бы склеенными, жестко связанными» (М.Н. Эпштейн). Меняется именно оценочный компонент их значения (с плюса на минус), что обнаруживается, во-первых, в дериватах с оценочными суффиксами (советский - совок, советовский (околосоветовские группировки, верховносоветовская группа); коммунист - коммуняки. Во-вторых, изменении сочетаемости, см.: контексты, выявляющие изменение стилистического ореола: невозможные прежде социализм имперский, казарменный, чиновно-бюрократический, социализм с человеческим лицом, раздавить гадину коммунизма; обозвать коммунистом; разнеженная КПСС; наконец создание на базе клише ритуально языка советской эпохи ироничных выражений типа светлое прошлое, назад в светлое будущее, вперед к капитализму.

3.В тоже время в политический словарь включаются слова, окружающие себя политическим контекстом. Примером могут служить слова август, путч. Язык откликается на все заметные политические события, многие из которых получают широкий языковой резонанс (формируют свой семантическое поле). Ст. Т.В. Шмелевой «Словарь одного события» (Рус. речь. 1992. № 4). Августовский путч 1991 г.: ГКЧП и его дериваты: гэкачепсты, чеписты, отчеписты; путч – послепутчевый месяц, консерваторы допутчевского Генерального штаба, мини-путч и пр. Сл. Август сформировало вокруг себя целый блок котекстуальных перифраз, получило событийное значение (Авгст наес удар по консервативным силам, герои августа, августовская гроза). Август продолжил свою «ассоциативную историю»: событийное значение «августа» 1998 г.

Существуют, однако, и внутренние (интралингвистические) причины обновления лексического состава языка. Это закон ассиметричности языкового знака: язык в отличие от других знаковых систем (с. дорожных знаков; светофора; языка жестов; с. математических знаков и пр.) характеризуется безграничной способностью его единиц получать по мере надобности новые значения, не обязательно при этом утрачивая старые (многозначность: петух – птица; запальчивый человек, забияка). 

Этот закон приводит к расширению, сужению круга значений в слове, стимулирует переход ЛСВ в самостоятельные слова. См. о дерминологизации, обусловленной в том числе и с все возрастающей ролью СМИ, в кн.: Русский язык конца ХХ в. (1985 – 1995). 2-е изд. М., 2000.

 Кроме того, действует закон языковой аналогии, помогая создании новых слов по известным моделям. Новая фразеология основана на аналогии: силовой – силовые структуры, силовые министерства, силовые министры; пространство – конституционное пространство, экономическое пространство, антимонопольное пространство, политическое пространство. Можно выделить много подобных групповых (серийных) метафор, построенных по одной модели, каждая из которых используется в качестве источника пополнения или становления отдельных лексических подсистем языка. Среди них, например, метафорическая модель «тяжелое экономическое состояние гос-ва – болезнь, наркомания», которая реализуется в целой серии экспрессивных метафорических высказываний:

Область села на дотационную иглу; Эти предприятия являются главными донорами областного бюджета; Дефолт подтвердил для нынешней экономики, что аморальное и ирреальное – синонимы, поскольку выгода от того и другого, как от наркотика: все равно ломка наступит (примеры газетных сообщений из кн.: [Шкапенко 2005: 21]).

Продуктивность модели образования стилистически сниженных оценочных слов с суффиксами -як (тусняк; крутняк, обломняк), -х (депресуха, поруха, групповуха, чернуха),см.: [Там же: 127]. Продуктивность модели образования отглагольных и отадъективных существительных, которые из устной ненормативной разговорной речи потоком хлынули на страницы газет, появились в теле-и радиоэфире [Там же: 123].

Контрольные вопросы

1. Каковы внешние (экстралингвистические) факторы развития лексико-фразеологического состава языка?

2. Каковы внутренние (интралингвистические) факторы развития лексико-фразеологического состава языка?

3. Каковы пути обновления лексики и фразеологии современного русского языка?

 

В современном русском языке

« Русский язык, - заметил однажды А.С. Пушкин, снисходителен к чужим словам, переимчив и общежилен, способен принять многое, сохраняя себя». История русского языка подтверждает мысль поэта. Наш язык всегда был открыт для заимствования, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения, многие из них настолько ассимилировались, что воспринимаются как вполне русские (старославянизмы время, благо, работа, разница, освещение, низвергать, изгнать; лат. кандидат, доктор, литература; польские булка, пончик, фуражка; немецкие ранг, грунт, верстак, штопор, фр. котлета, майонез, вальс, романс, спектакль и пр. в конце прошлого века были созданы благоприятные условия для международных контактов, российское общество стало более открытым и предрасположенным к таким контактам, в том числе языковым. Соответственно увеличился приток заимствований, который, к слову, никогда не иссякал, но главное – примерно с 60-х гг., и в особенности в 90-е гг., изменилось отношение к иноязычным словам, оно стало более терпимым. Прежде в связи с официальной установкой на борьбу «против низкопоклонства перед Западом» в период борьбы с космополитизмом в нашей стране (40-е гг.) не только не принимались новые заимствования, но изгонялись насильственным путём из речевой практики ужу укоренившиеся иноязычные слова как идеологически чуждые. В самом факте заимствования усматривались антипатриотические тенденции и устремления. Кстати сказать, такая гос. языковая политика не уникальна. Французский парламент начал борьбу с англо-американской экспансией: получил одобрение законопроект, по которому употребление в общественной жизни английского слова вместо существующего французского карается большим штрафом.

       Причины иноязычного заимствования в последние десятилетия хорошо изучены лингвистами: одни из этих причин носят объективный характер (заимствования, в частности, объясняются универсальным законом языковой экономии: снайпер – вм. меткий стрелок, сейф – несгораемый шкаф, совр. пиар – связи с общественностью), так и субъективный (стремление при помощи слова повысить в «ранге» что-либо: бутик – магазин, ларёк, киоск на рынке; шоп, супермаркт, мини-маркет – магазин, универмаг; консалтинг, консалтинговая – лат. консультация, консультационная). Соответственно, все заимствования, делят на две категории – заимствования необходимые, неизбежные, отчасти даже отвечающие тенденции его развития, и заимствования, которых можно было бы избежать при более бережном отношении к традиции.

Причины заимствований:

  1. Потребность в номинации (дайджест – особый вид журнала, содержащий краткое содержание материалов из других изданий; эвтаназия – облегчение процесса умирания).
  2. Необходимость в разграничении понятий (проигрыватель (пластинок) – плейер; информация и сообщение, комфорт – уют).
  3. Необходимость в специализации понятий: папарацци – назойливые репортеры светской хроники, киллер – профессиональный наёмный убийца; электорат – круг избирателей голосующих за какую-л. политическую партию.
  4. Наличие в международном употреблении сложившейся системы терминов, однородных по происхождению (вся компьютерная терминология: сканировать, винчестер, Интернет, сайт и пр.).
  5. Стремление к эвфемистическим заменам: заимствование помогает (чисто психолгически) скрыть негативный или прямой смысл понятий: педикулёз – вшивость; канцер (канцерогенный, т.е. вызывающий развитие раковой опухоли) – рак, гениталии – половые органы.
  6. Стремление к более современному слову, звучащему по-ученому, интеллектуально, красиво. Увеличение умности, наукообразности речи рядовых носителей языка при помощи интеллектуальных заимствований типа парадигма, дискурс, нарратив, коцепт и пр., входящих в постмодернистский словарь, Т. Шкапенко метко называет «вокнижением» и объясняет его известным философским постулатом «Если есть действие, то должно быть противодействие». Интеллектуализация речи за счет «умных» узкоспециальных слов – ответ на её же жаргонизацию, которая охватила все сферы использования языка. Вставка.

Действительно, в русском языке хорошо отработаны механизмы ассимиляции (приспособления) «чужого» слова:

графические: англ. o’key – о,кей и make-up – мейкап «косметика, макияж»; нем. Wunderkind - вундеркинд (чудо-ребёнок), Интернет, веб-страницы и др.;

семантические: лат. votum «желание» - вотум «решение, принятое голосованием» (вотум недоверия) – сужение, конкретизация значения; англ. bluff «обман, запугивание» - блеф «выдумка с целью хвастовства или для запугивания кого-л.»; «в карточной игре покер – приём, когда игрок действует так, чтобы соперники сочли его карты выигрышными» - расширение значения, усложнение семантической структур за счет развития вторичного значения»;

фонетические: носовые гласные в галлицизмах (заимствованиях из фр. языка) произносятся как сочетания гласного и носового: бульон, манто;

грамматически: вето «запрет на что-л.» в латыни глагол 1-го л. ед. ч. veto «запрещаю» (vetare), кредо – лат. верую; клипса (клипс) «серьга. Прикрепляемая к мочке уха без прокалывания» - англ. сущ. мн. ч. clips «серьги» (форма ед. ч. – clip), склонение сл. Интернет;

структурные: лавр – от лат. lavrus, проформа «видимость, исполнение чего-л. лишь для вида» из нем. ← лат. pro forma.

Наиболее ярким признаком освоенности заимствования – его участие в словообразовании с использованием русских словообразовательных моделей и русских аффиксов: лизинг «долгосрочный вид аренды» - лизинговый; пиар – пиарить, пиаровский, пиарщик, рейтинг «коэффициент популярности» - рейтинговый. «По мнению заокеанских наблюдателей, - пишет В.Г. Костомаров, -в отличие от русского характера, который традиционно противится любым новшествам, русский язык с обилием в нем приставок и окончаний удивительно подходит для восприятия словесного импорта. Так видеокассетный плейер [лат. video - вижу] стал видиком BMW – бмвушкой, e-mail – Емелей, CD – сиди – сидюшник».

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что роль заимствований не всегда сводится к удовлетворению номинативных потребностей языкового коллектива. Многие из них пополняют, состав стилистических средств языка, придающим речи особую выразительность.

· Стоит заметить, что речь о стилистических ресурсах не только литературной разновидности национального языка. Русификация заимствований с использованием выработанных в литературном языке способов – один из основных источников обогащений молодежного жаргона (сленга):

- использование в качестве производящей базы новых слов – броских жаргонизмов с яркой стилистической окраской (по сути своей представляющих так называемые полукальки типа литер. гуманность, радио передача), вне зависимости от того, имеют ли аффиксы в языке стилистическую окраску, плоды такого словотворчества всегда вырзительны, оценочны, т.е. окрашенны, ср.: лукнуть = look + межстил. ну(ть) «посмотреть», олдовый = old + межстил. ов(ый) «старый»; френдяга = friend + разг. яг(а) «дружище»; герлушка / герлуха «девушка» = girl + стил. сниженные, но при этом различающиеся оценкой –ушк- / -ух-

- грамматическое переосмысление: Сенька (thank you) «спасибо», пиплы (англ. people «народ; люди») «люди»,

- графическое освоение иноязычных слов, не вошедших в систему литературного языка (варваризмов) типа режущих слух взрослого человека дринк (англ. drink «пить, напиток») «напиток), дринкер «тот, «то пьет».

· Свои стилистические возможности заимствования обнаруживают и в литературной речи.

1. Использование стилистического потенциала старославянизмов уже давно стало традиционным в русской литературе. (См. рукопис. вставку).

2. На правах стилистически маркированных риторических единиц они используются) в публицистике (полемически заостренных статьях, открытых письмах деятелей культуры, ораторских выступлениях политических лидеров): взывать к разуму, воспрянуть духом, бремя ответственности, провозгласить свободы придают речи торжественность, возвышая предмет речи.

3. Экзотизмы – слова, называющие явления жизни, быта, культуры, религии других народов – охотно используются журналистами для описания происходящего за рубежом. Многие из них непереводимы, но если для некоторых из них и есть перевод, обращение к «местному» выражению придает публикации большую реалистичность, - таково их стилистическое задание.

Из недавних, актуальных заимствований-экзотизмов можно назвать слова из исламской культуры: улем, умма (сообщество верующих), джихад, то(а)либы. Авторы и редакторы произведений периодической печати должны при этом позаботиться о том, чтобы появление подобных слов не снижало декодируемость текста, т.е. его понятность, доступность для того слоя аудитории, к которой обращается журналист (для неспециализированных изданий, рассчитанных на т.н. широкий круг читателей, это средний грамотный получатель информции). Таково одно из основных требований, предъявляемых к текстам СМИ. В значительной степени декодируемость определяется тем, насколько при написании материала учитывается словарное богатство (тезаурус) потребителей, т.е. основывается ли журналист на том запасе слов, который составляет «словарь» данной аудитории» [Лащук 2004: 141]. …Вполне оправданное и целесообразное стремление авторов расширять языковой, культурный… горизонт аудитории [узкоспециальных терминов, диалектизмов, арготизмов, поэтизмов, а в нашем случае – экзотизмов. – Е.К.] не должно противоречить требованию понятности, декодируемости. Включение в текст слов и понятий, в отношении которых принято считать, что многим они не знакомы, во-первых, должно быть оправданным (т.е. автор предполагает, что это слово будет часто встречаться в дальнейшем [поскольку тема не исчерпана, перспективна, событие предстоит освещать в серии статей] его значение следует знать); во-вторых – должно сопровождаться пояснениями» [Там же]. Об этом должен помнить и редактор: он не вправе пропускать текст с терминами и словами, точное содержание которых ему (а значит, и рядовому читателю) неизвестно. «Каждое малознакомое слово или вовсе непонятное слово в тексте может стать своего рода «сопротивлением», затрудняющим чтение» [Там же], сведя при этом все попытки оживить, сделать более выразительным описание на нет.

Пример из информационного сообщения ИТАР-ТАСС (18. 09. 2001):

…Намеченное на сегодня заседание Высшего совета улемов Афганистана / шура / перенесено, как минимум, на один день. Об этом сообщил сегодня на условиях анонимности представитель афганского движения «Талибан»…

…Опасаясь американского удара [после терактов в США], руководство «Талибана» призвало Афганистан быть готовым к «джихаду» /священной войне/.

«Джихад» - одно из предписаний ислама, покоторому мусульмане должны ести «священную войну за веру» против «неверных». Идей «джихада» широко использовалась правящими слоями мусульманских феодальных государств для разжигания фанатизма и сплочения по флагом религии.

Здесь пояснены незнакомое пока читателям слова шура и достаточно широко известное понятие джихад, по справедливому мнению сотрудников агентства, весьма важное для понимания предложенной новости - последний абзац сообщения посвящен поробному объяснению этого слова. Однако осталось без пояснения экзотизм улемы, ранее встречавшейся в материалах агентства, который, однако не помешало бы пояснить. Например, так, как это сделано в следующем сообщении: …Усама Бен Ладен ознакомлен с решением Высшего совета улемов /религиозных авторитетов/ Афганистана, рекомендовавшего ему добровольно покинуть срану…

4. К заимствованиям как источнику языковой игры (ЯИ) с удовольствием обращаются современные журналисты. ЯИ – определенный тип речевого поведения, основанный на преднамеренном нарушении системных отношений языка (деструкции речевой нормы), которое способно вызвать у слушателя / читателя эстетический и, в целом, стилистический эффект [СЭСРЯ 2003: 657]. Межъязыковая ЯИ, как и всякая другая ЯИ, как правило, связана с выражением в речи комических смыслов или с желанием создать «свежий, новый образ» [Там же], и основана на фоносемантическом сближении слов иноязычных и русских слова или выражения:

Хиппи New Year (в Москве началось неформальное лето). (МК);

Друг или DRUG – ненужное зачеркнуть (птюч) – столкновение омофонов: русского друг и англ. drug «наркотик»;

Шрёдер не даст ист фантастиш (Трудно выпросить взаймы, когда рыльце в черной икре). – немецко-русская игра слов не даст - даст ист фантастиш.

ФАСТ-суд по-русски (МК). ЯИ основана на структурно-смысловой трансформации варваризма «быстрая пища», эффекте узнавания. Ср. газетных заголовок с использование заимствования писателем-сатириком И. Иртеньевым в ироническом заключении об изменениях в жизни россиян: От фастфуда к фастлайфу («от быстрой пищи к быстрой жизни»).

Использование заимствований должно подчиняется известному принципу соразмерности и сообразности.

5. Заимствования, попадая через СМИ попадают и просторечие, семантически трансформируются (поскольку их смысл не совсем или вообще неясен) и нередко пополняют фонд стилистических средств (приобретают разного рода окраски, развивая оценочное значение, которого в литературном языке не было, по принципу французского мутанта шарамыга – презр.«пьяница, тунеядец»).

Понаехала всякая лимита (о людях. приехавших работать по лимиту на въезд (лимит – норма, в пределах которой разрешено пользоваться чем-либо); Вышла замуж за контингента (контингент, нем.: 1) совокупность людей, образующих однородную массу лиц определенной категории; 2) устанавливаемое для какой-либо цели предельное количество). Нелитературный характер таких употреблений очевиден, но сам факт проникновения иноязычной лексики в просторечие говорит о том, что чужое слово становится своим, органично включенным в словарь.

Контрольные вопросы

1. Каковы источники, причины и основные тематические группы заимствований, пополнивших русский язык последних десятилетий?

2. Что понимают под интеллектуализации языка масс-медиа, т.н. вокнижением?

3. Каковы механизмы ассимиляции (приспособления) «чужого» слова к системе русского языка?

4. Каков стилистический потенциал заимствований последних лет?

 

Лекция 7. Активные процессы современного словообразования

       Словарный состав языка находится в состоянии непрерывного изменения. Одна из закономерностей развития словарного состава языка – пополнение его новыми словами. Пополнение словаря происходит двумя путями – путём заимствования из других языков и путем образования новых слов. При всем том, что характерной чертой современной языковой ситуации является «иностранная экспансия», всё же решающую роль в развитии и обогащении лексически русского языка в наше время, как и прежде, играет деривация.

       Деривация (словообразование)– это образование новых слов на базе уже существующих в языке, а также установившееся в результате этого формально-смысловое соотношение между производным словом и производящей базой: ксерокс → разг. отксерить; красный («цвета крови») → красный («относящийся к революционной деятельности» - к. командиры; «прокоммунистический, связанных с КПРФ» - к. пояс). Само слово, образованное от какого-то другого, называют производным словом или дериватом, а то, от которого оно образовано, - производящим. Семантическая связь между производным и производящим словом, основанная на их формальной соотнесенности, называется словообразовательной мотивацией (СМ). Ср.: сокол – сок (соотнесенность лишь на уровне формы, но не обнаруживают семантической связи), портной – шить (семантическая связь при отсутствии формальной соотнесенности); отксерить – ксерокс (формально-смысловая связь – отношения СМ). Компонент лексического значения, определяемый СМ, называется словообразовательных значением (СЗ). Например, слово отксерить мотивировано существительным ксерокс; его СЗ «использование технического устройства, названного производящим словом» (по аналогии – косить, рулить, пылесосить и пр.).

       Новые слова в русском языке образуются от основ имеющихся в его лексике слов при помощи аффиксов (почелночить «сбывать перекупленный товар» ← челнок); от слов путем переосмысления их значения (челнок «перекупщик, чья коммерческая деятельность связана с регулярным движением по маршруту «место скупки товара – место его сбыта» и поэтому напоминает движение детали ткацкого станка ← челнок); от словосочетаний (персоналка ← персональное дело; прокат кинофильмов ← кинопрокат) и даже предложения (беруши ← берегите уши!). В связи с эти обстоятельством был введен общий термин для обозначения разного рода производящих единиц – производящая база.

       Словообразовательная система русского языка представлена значительным количеством словообразовательных типов (СТ), т.е. схем построения дериватов, которые позволяют объединить их в отдельные группы. В один СТ объединяются производные слова по общности трёх признаков:

1) общность производящей базы;

2) общность форманта (формального средства – носителя СЗ);

3) общность СЗ.

Обогащение лексики СРЯз осуществляется в рамках относительно стабильных, традиционных СТ. Типы словообразования черпаются, формальные словообразовательные средства черпаются говорящими, пишущими самой словообразовательной системе, собственно новыми оказываются лексические единицы, созданные на их основе. По степени активности в образовании новых слов СТ делятся на продуктивные и непродуктивные. Среди продуктивных СТ-ов, по образцу которых в современном русском языке происходит новообразование слов (их ряд остается незамкнутым, открытым), можно назвать следующие:

- СТ прилагательных, образующихся от глаголов посредством суффикса -(и)бельн-, выражающего СЗ «удобный для выполнения действия, названного производящей базой» (читабельный, носибельный, смотрибе



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-12-15; просмотров: 312; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.68.14 (0.056 с.)