Розина, Граф, Фигаро и Бартоло 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Розина, Граф, Фигаро и Бартоло



Скройтесь!

Базилио

Скроюсь!

Граф

Доброй ночи вам, сеньор мой!

Розина

Доброй ночи, доброй ночи!

Граф

Доброй ночи вам, сеньор мой,
отправляйтесь поскорей!

Фигаро

Доброй ночи вам, сеньор мой!

Граф

Доброй ночи, доброй ночи!

Фигаро

Доброй ночи вам, сеньор мой,
отправляйтесь поскорей!

Розина

Доброй ночи вам, сеньор мой!

Граф и Фигаро

Доброй ночи, доброй ночи!

Розина

Доброй ночи вам, сеньор мой,
отправляйтесь поскорей!

Базилио

Доброй ночи вам желаю!

Розина, Граф, Фигаро и Бартоло

Доброй ночи, доброй ночи!

Базилио

Доброй ночи вам желаю!

(про себя)
Опекун попал в беду!

Розина

Что ж он медлит, что ж он медлит,
всё болтая?
Доброй ночи вам желаю,
отправляйтесь поскорей!
Доброй ночи вам, сеньор мой,
отправляйтесь поскорей!
Отправляйтесь поскорей!

Фигаро

Что ж он медлит, что ж он медлит,
всё болтая?
Доброй ночи вам желаю,
отправляйтесь поскорей!
Отправляйтесь поскорей!

Граф

Доброй ночи, марш скорей!
Доброй ночи вам желаю,
отправляйтесь поскорей!
Доброй ночи вам, сеньор мой,
отправляйтесь поскорей!
Отправляйтесь поскорей!

Бартоло

Доброй ночи, доброй ночи!
Доброй ночи вам желаю,
отправляйтесь поскорей!
Отправляйтесь поскорей!

Базилио

Не кричите! Знаю, знаю
и сейчас домой пойду!
Не кричите, знаю, знаю,
доброй ночи вам желаю,
я ж домой сейчас иду.
Я сейчас домой иду.
Доброй ночи вам желаю!

Розина, Граф, Фигаро и Бартоло

Доброй ночи вам желает,
отправляйтесь поскорей!

Базилио

Опекун попал в беду!
Не кричите, знаю всё
и сейчас домой иду!

(Уходит.)

Фигаро

Ну, что ж, прошу, дон Бартоло.

Бартоло

Готов, готов.

(Снова усаживается, и Фигаро намыливает ему бороду, готовясь брить; при этом он старается загородить от Бартоло двух влюблённых.)

Фигаро

Прогнали! Брависсимо!

Граф

Розина! Розина! Ах, вы послушайте!

Розина

Охотно, охотно буду слушать я.

(Садятся с Графом, как бы продолжая урок музыки.)

Граф

(к Розине; тихо)
За вами ровно в полночь,
мой друг, приду сюда я.
Не бойтесь, дорогая,
сама судьба за нас.
Придёт счастливый час,
я увезу отсюда вас.

Фигаро

(стараясь отвлечь Бартоло)
Ах! Ах!

Бартоло

Что приключилось?

Фигаро

Ах, что-то в глаз попало, я не знаю...
Взгляните, умоляю,
и дуньте, дуньте посильней!

Розина

(к Графу)
Я буду ровно в полночь
ждать вас, друг мой милый.
Покинуть дом постылый
я рада хоть сейчас!

Граф

(к Розине)
Я вам теперь открою,
что с пользою большою
я ваше в ход пустил письмо...
И это превращенье...

Бартоло

(подкравшись и услышав разговор Графа и Розины)
Так вот уроки пенья!
Ах! Ах! Браво, брависсимо,
дон Алонзо, браво, браво!
Мерзавцы! Злодеи!
Пробрались, как змеи,
и ваши затеи
я понял едва.
Вон тотчас отсюда,
иль будет вам худо,
идите, покуда
цела голова!

Розина, Граф и Фигаро

Что с вами случилось?
Внезапно открылось
у вас воспаленье,
у вас воспаление
мозга и бред.

Бартоло

Мерзавцы! Злодеи!
Пробрались, как змеи,
пробрались, как змеи.

Розина, Граф и Фигаро

О, доктор, придите в себя, замолчите!

Бартоло

Вон тотчас отсюда,
иль будет вам худо!

Розина, Граф и Фигаро

Ведь в крике, поймите,
для вас пользы нет.
О, доктор, придите в себя, замолчите!
Ведь в крике, поймите,
для вас пользы нет.
Что с вами случилось?
Внезапно открылось
у вас воспаленье,
у вас воспаление
мозга и бред.
Зачем кричать?
Для вас пользы нет.

Бартоло

Вон тотчас отсюда,
иль будет вам худо!
Идите, покуда
цела голова.
Вампиры, злодеи!
Пробрались, как змеи,
и ваши затеи
я понял едва.
Злодеи! Мерзавцы! Злодеи!
Пробрались, как змеи,
и ваши затеи
я понял едва,
понял едва.
Уйдите, пока
цела голова!

(Все, кроме Бартоло, уходят.)

Ах, вот беда стряслась!
И как же обмана я сперва не заметил?
А! Дон Базильо всё это знал, бесспорно!
Эй! Кто там есть? Кто там есть? Люди!

(Появляются Амброджио и Берта.)

Амброджио, беги, беги скорее
к дон Базильо, скажи, что жду его я,
что с ним потолковать мне кой-о чём
нужно тотчас, а дом оставить мне нельзя:
на то есть у меня причины.
Ну, марш скорей!

(Амброджио уходит; Бартоло обращается к Берте.)

Ты станешь у двери караулить,
затем...

(про себя)
Нет, нет... я ей не верю...

(к Берте)
Я лучше сам пойду.

(Уходит.)

Берта

И мне старик не верит! Что ж, попробуй
сам уберечь свою красотку! Что за дом!
С утра до вечера слышишь только угрозы,
рыданья, брань и крики. Мне и минуты нет покоя
от злого и скупого старикашки. Что за дом!
Что за дом! Срам, да и только!
Старичок решил жениться
на молоденькой девице,
да в красавца молодого
влюблена она сама!
Да, да, влюблена она сама.
Что поделаешь с любовью?
Сводит всех она с ума.
Без различья всех терзая,
ум и сердце заражая,
к нам любовь приходит злая,
по себе я это знаю...
Ах, к несчастию, сама я
безнадёжно влюблена.
Кто на склоне лет полюбит,
тот себя напрасно губит,
и любовь тогда бывает
лишь отчаянья полна.
Да, да, лишь отчаянья полна.

(Уходит.)

Картина вторая

(Комната с окном, закрытым жалюзи, как в первом действии. Входят дон Бартоло и дон Базилио.)

Бартоло

Так, значит, с этим дон Алонзо
вы даже незнакомы?

Базилио

Нет, незнаком.

Бартоло

Так, значит, он подослан графом был.
Коварный, хитрый заговор тут виден.

Базилио

Ну, а я могу поручиться,
что это был сам Альмавива.

Бартоло

Сам граф?

Базилио

Сам граф!

(про себя)
Мне кошелёк порука.

Бартоло

Ну, всё равно... К нотариусу вы сходите поскорее,
я ждать вас буду, и мой брачный контракт
мы тут же и подпишем.

Базилио

Идти? В такой-то ливень? В лужах утонешь.
Притом же нотариус сегодня приглашён был Фигаро.
Цирюльник племянницу просватал.

Бартоло

Племянницу? Какую? У него ведь нет племянниц...
А может быть, решили негодяи
этой ночью свой замысел свершить?
Нотариуса тотчас ко мне вы приведите!
Вот, ключ от двери захватите.

(Даёт ключ.)

И отправляйтесь, да поскорей.

Базилио

Не тревожьтесь: в два прыжка я там и тут.

(Уходит.)

Бартоло

Добьюсь я, заставлю силой
Розину покориться мне. Ах, вот что!
Мыслишка недурная!

(Вынимает из кармана письмо, взятое у Графа.)

Ведь письмецо,
что послано Розиной к Альмавиве,
послужит мне отличною приманкой.
Дон Алонзо, мошенник, нехотя вложил
оружие мне в руки. Эй! Розина,
Розина, покажитесь, ну, где вы?

(Розина молча входит в комнату.)

Могу я новость вам открыть о вашем милом.
Вас огорчать мне жалко, но должен я вам сказать,
что ваш выбор был неудачен.
Милый ваш, поверьте, шутит над вами
с любовницей своею; я докажу вам.

(Передаёт Розине её письмо к Линдору.)

Розина

(про себя)
О небо! Моя записка!

Бартоло

Дон Алонзо и цирюльник сговорились погубить вас;
вы им не верьте. Они — агенты Альмавивы,
он им за это платит.

Розина

Они агенты? Это правда? Ах, вот что!
Ну, погоди же, Линдор, предатель!
Узнаешь, как отомстит тебе Розина!
Сеньор, скажите, вы жениться на мне решили твёрдо?

Бартоло

Да, конечно!

Розина

Ну что ж, отлично! Я на брак согласна.
Но поспешите: за мною ровно в полночь
обманщик этот гадкий и Фигаро придут;
от вас бежать и обвенчаться я хотела.

Бартоло

Ах, кровопийцы! Я запру все двери!

Розина

Что дверь, сеньор! Можно в окно забраться.
Ключ будет с ними.

Бартоло

На страже встану я! Но... если есть у них кинжалы...
Дочь моя! Вы мыслите теперь благоразумно, и мы решим:
запритесь вы в комнате своей, а я дозор покличу,
скажу, что к нам в окошко забрались воры.
А, негодяи! Поборемся, посмотрим, чья возьмёт!
Ну, дорогая, скоро вернусь я.

(Уходит.)

Розина

Горе! Если б кто знал, как я несчастна!

(Уходит к себе. Разыгрывается гроза. В окне виден блеск молнии; слышны удары грома. Когда гроза затихает, снаружи открываются жалюзи, и в окно влезают сначала Фигаро, потом Граф, закутанный в плащ. Фигаро держит в руках фонарь. Из своей комнаты выходит Розина.)

Фигаро

Ну, влезли наконец!

Граф

Фигаро, дай мне руку. Что за погода!
Чёрт знает, что такое!

Фигаро

Прелесть для влюблённых.

Граф

Ну... открой фонарь свой.

(Фигаро открывает фонарь.)

Где ж моя Розина?

Фигаро

(осматриваясь)
Сейчас увидим... Вот и она.

Граф

(с восторгом)
О, друг мой милый!

Розина

(отталкивая Графа)
Прочь, прочь, обманщик и предатель!
Безумна была я, поверив вам!
Свою ошибку исправить я сумею.
Знайте, сеньор, что навсегда мою любовь вы потеряли,
что поняла я всю низость вашу.

Граф

Я в изумленье!

Фигаро

В чём дело, не пойму я.

Граф

Я вас молю...

Розина

Молчите! Вы притворялись влюблённым,
чтоб предать меня злодейски графу Альмавиве!

Граф

Предать вас? Так вот причина! Как счастлив я!
Но разве так горячо любили Линдора вы?

Розина

Ах, да! Очень любила!

Граф

Ах, что же дольше мне таиться!
Мой друг прелестный, узнайте!

(Сбрасывает плащ.)

Тот, кто так постоянно за вами всюду следовал, любя, —
стоит пред вами, молит у вас ответа.
Мой ангел, я — граф Альмавива, здесь нет Линдора!

Розина

Ах, я рада, ах, я рада всей душою!
Это он, он сам со мною!
Сколько счастья мне дано,
мне дано! Как рада я!

Фигаро

(про себя)
Оба дышат еле-еле,
от восторга обомлели;
помог им в этом деле,
о, талант есть у меня.

Граф

Я в восторге. Я в восторге, в восхищенье!
Как чудесно любви мгновенье!
И блаженства, и волненья
грудь теперь полна моя!

Фигаро

(про себя)
Оба дышат еле-еле,
от восторга обомлели;
я помог им в этом деле,
о, талант есть у меня.

Розина

О сеньор!.. Но... но вы... со мною...

Граф

Ах, зачем, ах, зачем ещё сомненья!
Жду ответа с нетерпеньем —
быть молю моей женой!

Розина

Быть твоею?

Граф

Да!

Розина

Быть женою?
О, как рада, рада я!

Граф

Ты согласна?

Розина

Ах, всей душою! Ах, всей душою!
Вы сбылися, мои желанья,
прочь умчались теперь страданья!

Фигаро

(передразнивая)
Взгляды! И вздохи!

Граф

О, сбылися мои желанья,
прочь умчались теперь страданья!

Фигаро

Вздохи! Всё так прекрасно!
Медлим мы напрасно.

Розина

После тяжких испытаний,
после долгих дней страданий
дождались мы счастья дня,
счастия дня.

Граф

После долгих дней страданья
дождались мы счастья дня,
ах, счастья дня.

Фигаро

Нам пора, сеньор, вниманье!
Отложите воздыханья,
а не то мои старанья
даром все пропадут,
пропадут и для вас, и для меня.
Поспешим, иль труды
даром все потратил я, да, да.
Все старанья будут даром.

(Смотрит в окно.)

Ах, проклятье! Что я вижу!
Проклятье! За дверями
люди ходят и с фонарями...
Люди ходят там с фонарями...
Их там двое! Да, там двое!
Да, там двое у дверей!

Граф

Ты их видишь?

Фигаро

Да, сеньор!

Граф

Только двое?

Фигаро

Да, сеньор!

Граф

И с фонарями?

Фигаро

С фонарями там я вижу двух людей.

Розина, Граф и Фигаро

Что решить похитрей?

Граф

Тише, тише, сколь возможно,
незаметно, осторожно
мы по лестнице с балкона
тихо на землю сойдём.

Фигаро

Да, одна теперь дорога,
да и времени немного;
тихо на землю с балкона
мы по лестнице сойдём.

Розина

С вами я на всё согласна.
Как бы ни было опасно,
вниз готова я спуститься
этим страшным мне путём.
Вниз готова я спуститься
этим страшным мне путём.
Тише, тише!
Вниз готова я спуститься
этим страшным мне путём.
Смело в путь мы пойдём.

Граф

Мы по лестнице с балкона
тихо на землю сойдём.
Тише, тише!
Мы по лестнице с балкона
тихо на землю сойдём.
Смело в путь мы пойдём.

Фигаро

Тихо на землю с балкона
мы по лестнице сойдём.
Тише, тише!
Тихо на землю с балкона
мы по лестнице сойдём.
Смело в путь мы пойдём.

(Готовятся бежать.)

Ах, вот ещё несчастье! Ну, как тут быть?

Граф

Что там случилось?

Фигаро

Нет лестницы.

Граф

Как нет?

Фигаро

Исчезла, нет её.

Граф

Неужели?

Фигаро

Кто б мог её похитить?

Граф

Затрудненье опять!

Розина

Ах, всё погибло!

Фигаро

Тс... тише, там я слышу шаги, как будто...
Что ж нам делать, как нам быть?

Граф

(закутываясь в плащ)
Смелей, Розина, не бойся!

Фигаро

Вот и они.

(Отходят в глубину комнаты. Базилио с фонарём в руках вводит нотариуса.)

Базилио

(Кричит во все стороны.)

Дон Бартоло! Дон Бартоло!

Фигаро

(к Графу)
Дон Базильо.

Граф

А другой кто?

Фигаро

Эге! Нотариус знакомый. Вот и отлично!
Всё предоставьте мне. Сеньор нотариус!

(Базилио и нотариус с удивлением оборачиваются.)

Сегодня я к вечеру просил вас покорно
контракт составить брачный племянницы моей
и графа Альмавивы. Позвольте их представить вам.
У вас с собой проект контракта?

(Нотариус показывает лист.)

Прекрасно всё!

Базилио

Позвольте! Дон Бартоло... где он?

Граф

(Отводит в сторону Базилио и предлагает ему перстень, чтобы он молчал.)

Эй! Дон Базильо! Этот перстень будет вашим.

Базилио

Но я ведь...

Граф

(Показывает пистолет.)

Для вас же две пули есть
вот в этом пистолете. Так выбирайте...

Базилио

Коль так... Беру я перстень!

(Берёт перстень.)

Что ж делать?

Граф

(к нотариусу)
А вот, сеньор, мои свидетели:
Фигаро и дон Базилио. А вот жена моя.

(Подписывают контракт.)

Фигаро

Виват!

Граф

Мы победили!

Розина

О, наконец-то счастье узнала я!

Фигаро

Виват!

(В тот момент, когда Граф целует руку Розины, а Фигаро комично обнимает Базилио, входит Бартоло, ведя с собой Офицера и солдат.)

Бартоло

Никто ни с места!

(Указывает на Графа и на Фигаро и сам бросается на Фигаро.)

Вот, вот они!

Фигаро

Рад я видеть вас, сеньор.

Бартоло

Алькад, вот воры! Арестуйте, арестуйте!

Офицер

(к Графу)
Скажите ваше имя!

Граф

Моё имя? Зовусь я честным человеком.
Сеньора ж эта мне жена.

Бартоло

Ступайте к дьяволу! Розина
сегодня стать моей женою обещала.

Розина

Обещала? Даже в мыслях не имела.

Бартоло

Как так? Ты обманула?

(Указывает на Графа.)

Арестуйте скорей их, это воры!

Фигаро

Уж не убийцы ль?

Бартоло

Да, убийцы, так и есть!

Офицер

(к Графу)
Сеньор...

Граф

Прочь руки!

Офицер

(нетерпеливо)
Кто вы?

Граф

Я повторяю: прочь руки!

Офицер

Э, мой сеньор, убавьте гонор!
Кто вы?

Граф

(Сбрасывает с себя плащ.)

Кто я? Граф Альмавива перед вами!

Бартоло

Граф это? О, что я слышу!
Но, чёрт возьми...

Граф

Молчите! Крик не поможет, пора понять:
хоть лопните от злости,
а ничего вы не добьётесь!
Пред целым миром объявляю
Розину своей я женою.
Любовь сердца навеки нам связала,
любовь сохраним мы оба
и пронесём её в сердцах до гроба!
О, как я счастлив! Приди ко мне, Розина,
приди и раздели счастье со мною!

Бартоло

Но как же...

Граф

Смолкни!

Базилио

Хотел я...

Граф

Молчать, ни слова!
Зачем пред вами мне таить,
зачем ещё таить цель всех моих желаний!
Бедняжку от страданий
пришёл я защитить!
Кто право дал злодею
над девичьей судьбою,
над жизнью молодою
жестоко так шутить,
над жизнью молодою
так жестоко, зло шутить?
Кто право дал вам,
кто право дал
жестоко так шутить?
А ты, любимая моя,
ты горя много знала
в расцвете жизни молодой,
но горе миновало:
теперь моею стала
ты милою женой,
теперь, мой ангел, стала
ты милой моей женой.

(к Офицеру и солдатам)
Всё сказал я!

Солдаты

Рады мы за вас сердечно!

Граф

Всё объяснил вам!

Солдаты

Нет причины нам, конечно,
разлучать вас меж собой!

Граф

Называть её своею,
не знавать разлуки с нею —
вот что вечною моею
будет радостной мечтой.

Солдаты

Горячее и нежнее
не найти любви такой, нет, нет,
не найти любви такой,
любви такой.

Граф

Будет сладкой мне мечтою
называть её своею,
не знавать разлуки с нею,
вот что вечною моею
будет сладкою мечтой,
будет вечною моею
сладкой, радостной мечтою,
будет вечно
сладкой, радостной мечтой.

Бартоло

Выходит — я же одурачен!..

Фигаро

Да, выходит — будто так!

Бартоло

(к Базилио)
А ты, предатель, быть согласился
свидетелем их свадьбы!

Базилио

Ах, дон Бартоло, почтенный, я вам признаюсь:
граф приводить умеет такие аргументы,
что спорить невозможно.

Бартоло

Ну, а я, глупец несчастный,
я сам же ведь помог им здесь обвенчаться
тем, что лестницу отнял от балкона.

Фигаро

Вот что творит напрасная предосторожность!

Бартоло

Но... О приданом... Я не в силах...

Граф

Нет речи о приданом,
я не нуждаюсь в нём,
его себе оставьте!

Фигаро

Ах! Ах! Он засмеялся!
Брависсимо, дон Бартоло!
Улыбку наконец мы увидали
у вас взамен гримасы злой и сердитой.
Ах, и везёт же на свете
такому плуту!

Розина

Как же, сеньор дон Бартоло?

Бартоло

Да, да... кончить надо дело.

Граф

Так вы согласны?

Бартоло

Да, да... Что делать?.. Раз уж так случилось...
Приди на вас небес благословенье!

Фигаро

Браво, браво!
Ко мне в объятья придите вы, о доктор!

Розина

Ах, как я рада!

Граф

Твоей любовью я счастлив!

Фигаро

Заботы и волненья,
и свадьба в заключенье.
Конец всем приключеньям,
тушить фонарь пора.

(Фигаро тушит фонарь. Входит Берта.)



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-08; просмотров: 182; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.216.239.46 (0.231 с.)