Монета-брактиад из Бижбулякского района. Фото Рустама Исанбердина. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Монета-брактиад из Бижбулякского района. Фото Рустама Исанбердина.



Иршат Зианбердин

Введение в башкирское музыковедение. Издание I.

                                                                            ©Иршат ЗИАНБЕРДИН

Уфа– 2017 год.

Глава 1. h айра, h айра h ары h андугасым\\Пой, пой желтокрылый соловей.

©Иршат ЗИАНБЕРДИН

В башкирском языке сохранились очень много выражений, которые имеют застывшие формы и дошли до наших дней как испорченные кальки. Одним из таких застывших выражений, безусловно является название одной башкирской мелодии «hайра, hайра hары hандугасым» переводимое на русский язык в виде «Пой, пой желтокрылый соловей».

Обратите внимание, как созвучны это застывшее выражение с молитвами кришнаитов – буддистов. Допустим, что «hайра\\хари» и «hары\\хари». Слово «хари» у буддистов имеет значение “звательный падёж от «Хара»”, и соответствует современному башкирскому слову «hорау\\просьба; моление». Само же слово «хара» означает «желтый свет; божественный свет. Получается, что буддийское слово «хари» — это призыв к божественному осиянию. Тогда, первые три слова застывшего башкирского выражения переводятся как «осини, осини, осини (меня)». Второе слово «hандугасым» – это композит, состоящий из неизвестного слова «hанду» и известного «гасым (кошом)\\птичка моя».Рассмотрим этимологию слова «hанду». Предположим, что изменения слова происходили по следующей схеме «Конду»=» «Гонду» =» «hанду». Тогда значение слова будет определением «солнечный; солнечная», а композит «hанду+гас» будет переводиться в значении «солнечная птица». Слово «кон» с древнебашкирского языка переводится в значениях «солнце; день». Итак, полный перевод застывшего выражения башкирского языка «hайра, hайраhарыhандугасым» будет – «Осини, осини, осини меня солнечная птица».

Может возникнуть вопрос о корректности сравнения башкирских застывших выражений с религиозными текстами буддизма. Мне кажется, что сравнение корректное, так как в Башкортостане сохранились множество буддийских текстов древности. В качестве примера рассмотрим нижеследующие:

Монета-брактиад из Бижбулякского района. Фото Рустама Исанбердина.

Аверс                                                 Реверс

                       

Текст монеты, написанное письмом кхароштхи, гласит: «Атана сагhа сакhае hадайhа сара Падhауадhа\\Эпоха династии Тан. (Монета) сакского царя, помазанника божьего, Падхавадхи».

Застывшее выражение «Ней».

В фондах Зианчуринского историко-краеведческого музея хранится арабоязычная рукописная книга башкирского исламского богослова VII-VIIIвеков Габделтагира аль Бурджани – стихотворное обращение к башкирам-нагисакам, слушателям(ачитачи) манихейской церкви. Рукописная книга называется «Нэгу». Этот манихейский термин переводится на русский язык в значении «услышь».

Доказательствами исповедования манихейской религии предками башкир служат кумбазы с фетвами богословов манихеизма.

-Фетва Инная по кумбазу Башкирского государственного национального исторического музея.

Текст кумбаза гласит: «Бhасага джаhата нау Татhала: Инаинаи даи\\Оценка заслуг молящемуся от его нового Бога: Иннай великий».

-Фетва Инная из текста кумбазаБижбулякского района.

Текст кумбаза гласит: «Лаигатhа шаетанаhа пhанау. Инаинаинаи упhаи\\Соответствующая языку дьявола панагия. Иннай опат».

Иршат Зианбердин

Введение в башкирское музыковедение. Издание I.

                                                                            ©Иршат ЗИАНБЕРДИН

Уфа– 2017 год.

Глава 1. h айра, h айра h ары h андугасым\\Пой, пой желтокрылый соловей.

©Иршат ЗИАНБЕРДИН

В башкирском языке сохранились очень много выражений, которые имеют застывшие формы и дошли до наших дней как испорченные кальки. Одним из таких застывших выражений, безусловно является название одной башкирской мелодии «hайра, hайра hары hандугасым» переводимое на русский язык в виде «Пой, пой желтокрылый соловей».

Обратите внимание, как созвучны это застывшее выражение с молитвами кришнаитов – буддистов. Допустим, что «hайра\\хари» и «hары\\хари». Слово «хари» у буддистов имеет значение “звательный падёж от «Хара»”, и соответствует современному башкирскому слову «hорау\\просьба; моление». Само же слово «хара» означает «желтый свет; божественный свет. Получается, что буддийское слово «хари» — это призыв к божественному осиянию. Тогда, первые три слова застывшего башкирского выражения переводятся как «осини, осини, осини (меня)». Второе слово «hандугасым» – это композит, состоящий из неизвестного слова «hанду» и известного «гасым (кошом)\\птичка моя».Рассмотрим этимологию слова «hанду». Предположим, что изменения слова происходили по следующей схеме «Конду»=» «Гонду» =» «hанду». Тогда значение слова будет определением «солнечный; солнечная», а композит «hанду+гас» будет переводиться в значении «солнечная птица». Слово «кон» с древнебашкирского языка переводится в значениях «солнце; день». Итак, полный перевод застывшего выражения башкирского языка «hайра, hайраhарыhандугасым» будет – «Осини, осини, осини меня солнечная птица».

Может возникнуть вопрос о корректности сравнения башкирских застывших выражений с религиозными текстами буддизма. Мне кажется, что сравнение корректное, так как в Башкортостане сохранились множество буддийских текстов древности. В качестве примера рассмотрим нижеследующие:

Монета-брактиад из Бижбулякского района. Фото Рустама Исанбердина.

Аверс                                                 Реверс

                       

Текст монеты, написанное письмом кхароштхи, гласит: «Атана сагhа сакhае hадайhа сара Падhауадhа\\Эпоха династии Тан. (Монета) сакского царя, помазанника божьего, Падхавадхи».



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-07-18; просмотров: 46; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.205.223 (0.005 с.)