Определение грамматического рода аббревиатур 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Определение грамматического рода аббревиатур



Литература:

Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. – М., 1989. С. 144-147.

 

Согласно существующему правилу, грамматический род звуковых аббревиатур определяется по стержневому слову. Из этого следует, что ТАСС – среднего рода (агентство), ВАК – женского рода (комиссия), а роно – мужского рода (отдел). Однако это общее правило непрерывно расшатывается речевой практикой. Звуковые аббревиатуры, оканчивающиеся на твердый согласный: ВАК, ЗАГС, ЖЭК, МИД и т.п., стали осознаваться как слова мужского рода, хотя их стержневыми словами служат существительные среднего и женского рода.

Изменения грамматического рода наблюдается и у звуковых аббревиатур, оканчивающихся на гласный звук. Говорят и пишут: роно закрыто, роно дало указание. Подобное употребление можно встретить в разговорной речи учителей, отлично знающих, что стержневым словом в этой аббревиатуре является слово «отдел» и потому оно должно относиться к мужскому роду.

Колебания в роде аббревиатур и мнимые нарушения норм обусловлены двумя причинами.

Во-первых, внутренним противоречием между этимологической и морфологической (формальной) мотивированностью рода. Для современного восприятия все слова с конечным твердым согласным – это, как правило, существительные мужского рода (ср. кот, крот, мост и др.). По аналогии с ними и аббревиатуры ТАСС, ВАК, ЖЭК, ЗАГС, которые теперь воспринимаются нерасчлененно как целые слова, становятся именами мужского рода. Подобным же образом аббревиатуры роно, районо, гороно были автоматически сближены со словами среднего рода на -о. Этот бессознательный, но совершенно неизбежный процесс подравнивания в грамматическом роде по аналогии с другой, значительно большей группой слов, послужил основной причиной изменения родовых характеристик.

Во-вторых, причиной колебаний явилась и сама трудность этимологической расшифровки словосочетания в основе аббревиатуры. Например, РОЭ (взять кровь на РОЭ, у него повышенное РОЭ). Мало кто помнит (а многие и не знают, что за этой аббревиатурой кроется значение «реакция оседания эритроцитов»), следовательно, РОЭ должно относиться к женскому роду, но по формальному признаку (оканчивается на гласный) многие причисляют его к среднему роду.

Таким образом, целостное восприятие аббревиатуры как самостоятельного слова, легко подводимого под тот или иной разряд существительных, а также трудность установления стержневого слова приводят к перемещению аббревиатур в отношении родовой принадлежности.

Между тем большинство буквенных аббревиатур, например, ОТК, а также многие звуковые аббревиатуры со стержневым словом женского рода сохраняют традиционную этимологическую мотивированность рода. Так, ОТК (отдел), КП (пункт) – мужского рода, а ГЭС, ГРЭС, ТЭЦ – женского рода.  Таким образом, установление грамматического рода аббревиатур по формальному признаку происходит постепенно, через стадию колебания и варьирования в роде. Неизбежность же временного сосуществования родовых вариантов предопределяется самой природой этого явления, отражающего характерное для грамматики живого языка преодоление противоречия между формой и содержанием языковых единиц.

Склонение имен и фамилий

Литература:

1. Калакуцкая Л.П. Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. – М., 1984. С. 112.

2. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка: Учеб. для вузов. – 5-е изд., испр. и доп. – М., 1987. С. 124-127.

 

1. Фамилии славянского происхождения, оканчивающиеся на

-о, -е (часто в звуковом составе они совпадают с нарицательными существительными) не склоняются: Горло, Жало, Колено, Масло, Ремесло, Сало, Шило, Толокно, Варенье.

Неславянские имена на не склоняются: Леонардо, Отелло, Яго.

2. Не склоняются фамилии на -аго (-яго), -ых (-их), -ово: Шамбинаго, Дубяго, Черных, Сухих, Дурново. Только в просторечии встречаются сочетания типа у Ивана Седыха.

3. Иностранные фамилии, оканчивающиеся на гласный звук (кроме неударяемых -а, -я), не склоняются: проза Данте, стихотворения Гюго, романы Золя, пьесы Шоу.

4. Иностранные имена на согласный звук склоняются и при наличии фамилии или нескольких имен подряд: романы Жюля Верна, собрание сочинений Марка Твена, произведения Эриха Марии Ремарка. Частичные отступленияимеются при склонении двойных французских имен: общественно-политические взгляды Жан-Жака Руссо, вечер памяти Жан-Ришара Блока. Что касается встречающихся иногда в печати нарушений правила (предсказания Жюль Верна), то ониобъясняются влиянием устной речи (ср. обычное для устной речи отсутствие склонения имен при наличии отчества: У Иван Никитича, к Сергей Петровичу).

5. При склонении иностранных имен и фамилий используются формы русских склонений, особенности же словоизменения языка-подлинника не сохраняются: Карел Чапек – Карела Чапека, Эдек – Эдека, Владек – Владека.

Польские и чешские фамилии, оканчивающиеся в языке-оригинале на -ски, -цки (мужские), -ска, -цка (женские), в прошлом имели русское морфологическое оформление: Жеромский, Борецкий, Склодовская-Кюри, Конопницкая. В настоящее время подобные фамилии часто встречаются с усеченными окончаниями в форме именительного падежа: Калиновски, Ситницки, Корольницка. Но в косвенных падежах они имеют русское морфологическое оформление; ср.: выступление польского певца Ежи Поломского, с участием Барбары Брыльской, концерт Черни-Стефаньской.

6. Русские и иноязычные фамилии на согласный звук склоняются, если относятся к мужчинам, и не склоняются, если относятся к женщинам; ср.: студенту Ремчуку, студентке Ремчук, у Адама Мицкевича – у Марии Мицкевич, с Августом Шлегелем – с Каролиной Шлегель. Однако если фамилия созвучна с названием животного или предмета неодушевленного (Гусь, Ремень), правило часто не соблюдается, так как при склонении подобных фамилий получаются непривычные сочетания: «У товарища Гуся», «к гражданину Ремню». В этих случае или сохраняют фамилию в начальной форме (оценить заслуги Сергея Яковлевича Жук), или вносят изменения в данный тип склонения, сохраняя в косвенных падежах беглый гласный  (наградить Гребеня Л.К. орденом).

Из фамилий на ударяемое -а склоняются только славянские: у писателя Майбороды, к философу Сковороде.

Нерусские фамилии на -а, -я без ударения на конечном слоге (в основном славянские и романские – итальянские, испанские) склоняются: творчество Яна Неруды, сонеты Петрарки, трактат Авиценны. Исключение составляют фамилии на -а, -я с предшествующим гласным и: стихи Гарсия, рассказы Гулиа. Не склоняются финские фамилии этого типа: встреча с Куусела.

Колебания наблюдаются в употреблении грузинских (на -ава), японских и некоторых других фамилий, которые то склоняются, то не склоняются: заявление Хатояма, игра Хоравы, у спортсмена Джеджелава, песни Окуджавы. Наблюдения показывают, что у грузинских фамилий указанного типа появляется тенденция к склонению, тогда как японские фамилии чаще не склоняются.

7. Украинские фамилии на -ко (-енко) в художественной литературе обычно склоняются: у Гоголя они изменяются по II склонению: приказ Евтуху Макогоненку; у А.С. Пушкина (стихотворение, посвященное Родзянке), И.С. Тургенева (с Гончаренкой), А.П. Чехова, В.Г. Короленко, М.А. Шолохова – по I склонению. В настоящее время фамилии на -ко, как правило, не склоняются.: юбилей Шевченко, рассказы Короленко. Вместе с тем следует учитывать, что в некоторых случаях их изменяемость необходима для внесения ясности: письмо В.Г. Короленко – письмо В.Г. Короленке; ср. у А.П. Чехова: Под вечер Беликов оделся потеплее, хотя на дворе погода стояла совсем летняя, и поплелся к Коваленкам. Не склоняются фамилии на -ко ударное: театр имени Франко.

  8. В составных именах и фамилиях корейских, вьетнамских и др. склоняется последняя часть (если она оканчивается на согласный звук): выступление Ким Ир Сена.

9. В русских двойных фамилиях первая часть склоняется, если она сама по себе обозначает фамилию: постановка Немировича-Данченко, музыка Ипполитова-Иванова, стихи Лебедева-Кумача. Если же первая часть не образует фамилии, то она не склоняется: скульптура Демут-Малиновского.

10. Колебания наблюдаются в употреблении нерусских фамилий в тех случаях, когда фамилия относится к двум лицам: супруги Эстрем или супруги Эстремы, братья Шлегель или братья Шлегели. Практика обычно придерживается следующих положений:

а) если при фамилии имеются два мужских имени, то она ставится в форме множественного числа: Генрих и Томас Манны, Эдмон и Жюль де Гонкуры, также отец и сын Ойстрахи;

б) при сочетаниях муж и жена, брат и сестра, фамилия чаще употребляется в форме множественного числа: муж и жена Эстремы, брат и сестра Ниринги;

в)при двух женских именах фамилия ставится в форме единственного числа: Тамара и Ирина Пресс;

г) если фамилия сопровождается мужским и женским именами, то она сохраняет форму единственного числа: Франклин и Элеонора Рузвельт, Рокуэлл и Сэлли Кент, также Нина и Станислав Жук. То же при сочетаниях господин и госпожа, лорд и леди и т.п., указывающих на разный пол: господин и госпожа Райнер, лорд и леди Гамильтон;

д) при слове супруги фамилия ставится в форме единственного числа: супруги Кент;

е) при слове братья или сестры фамилия тоже обычно ставится в форме единственного числа: братья Гримм, сестры Кох.

11. Женские имена библейского происхождения на мягкий согласный типа Агарь, Рахиль, Руфь, Юдифь изменяются по третьему склонению: у Агари, с Рахилью. Склоняется также имя Жизель: у Жизели, с Жизелью. Не склоняются женские имена Рашель, Нинель, Николь, Габриель, Даниель и др.

12. В сочетаниях русских фамилий с именами числительными используются обе формы: два Петрова, оба Петрова, двое Петровых; оба брата Петровы; двое (оба) Жуковских; две (обе) Жуковские.

Вариантные формы степеней сравнения прилагательных, их стилистические особенности

При употреблении степеней сравнения имен прилагательных возможен стилистический выбор. Как правило, различаются простые (синтетические) и сложные (аналитические) формы сравнительной и превосходной степени: высокий – положительная степень; выше, более (менее) высокий – сравнительная степень; высочайший, самый высокий, выше всех – превосходная степень.

Формы сравнительной степени стилистически дифференцируются следующим образом: простая форма употребляется во всех речевых стилях, тогда как сложная форма в основном имеет книжный характер (в научной и деловой речи): Все тяжелее груз наследства, все уже круг твоих друзей (К. Сим.). Потом они ставили более сложные опыты.

Не соответствуют нормам литературного языка соединение в одном прилагательном обеих форм сравнительной степени типа: более интереснее, более худшее, более лучшее. Не вызывает возражения сочетания более старший.

При образовании простой формы сравнительной степени иногда возникают книжный и просторечный варианты. Так, бойче, звонче, слаще – литературные формы, а бойчее, звонче, слаже – просторечные. Ср. Брат моложе сестры на три года – … младше на три года. Красивее (ср. просторечное красивше), шире (ср. просторечное ширше).

Разговорный характер имеют выражения: живет лучше прежнего (лучше, чем прежде), устал больше вчерашнего (больше, чем вчера).

Форма сравнительной степени на -ей (смелей) употребляется в разговорном языке и стихотворной речи.

Разговорный характер присущ формам с приставкой по-, которая вносит добавочное значение небольшой степени разницы в качестве: Не мог угадать, какой надо взять голос – повыше или пониже, ср. в деловой речи: немного выше, несколько ниже. Следует избегать плеонастичных сочетаний типа: На этом вопросе стоит остановиться несколько поподробнее (в слове поподробнее уже заключено значение «несколько»).

Попутно укажем, что формы наречий на -ее (более, менее, далее) имеют книжный характер в отличие от соответствующих нейтральных форм на -ше (больше, меньше, раньше, дальше, позже). Ср. На осуществление проекта понадобится более двух лет. Сын провел в деревне больше двух месяцев.

Стилистическая дифференциация форм превосходной степени иная: простая имеет книжный характер, а сложная форма употребляется во всех стилях речи. Глубочайшие мысли – самые глубокие мысли, строжайшая диета – самая строгая диета.

Превосходная степень может иметь значение предельной степени качества вне сравнения с другими предмета. Формы на -ейший -айший с этими значениями отличаются большой экспрессивностью. В нашем полку был поручик,  прекраснейший и образованнейший человек.

Это широко используется в устойчивых словосочетаниях книжного и разговорного характера: злейший враг, преданнейший друг, тягчайшее преступление, величайший поэт, мельчайшие подробности.

Следует избегать плеонастичных выражений «самый способнейший студент» (сочетание самый с превосходной степенью употребляются только в единичных случаях: самый ближайший путь, самая кратчайшая дорога, самым теснейшим образом и др.). Эти конструкции имеют устарелый характер.

Простая форма превосходной степени в сочетании с приставкой наи-, которая подчеркивает предельную степень качества, свойственна книжному стилю: наибольший эффект, наименьшее сопротивление, наисложнейшая проблема.

В значении превосходной степени употребляется конструкция, состоящая из простой формы сравнительной степени и слова всех или всего: лучше всех, дороже всего, такие конструкции имеют разговорный оттенок. В том же значении превосходной степени, но с книжным оттенком употребляются сочетания исходной формы (положительная степень) прилагательных с наречием наиболее: наиболее важный, наиболее продуктивный. Такие конструкции характерны для научного и публицистического стиля.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-06-14; просмотров: 111; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.217.41 (0.022 с.)