Синтаксические особенности спортивного репортажа в современном английском языке 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Синтаксические особенности спортивного репортажа в современном английском языке



В наше время лингвисту приходится сталкиваться со множеством текстов разных стилей. Передача чувств, состраданий и переживаний автора текста нередко создают сложности билингву, ведь профессиональный лингвист должен не только обладать большим словарным запасом, но ещё и уметь распознать средства речевой выразительности в анализируемом тексте. С этой проблемой сталкиваются как начинающие, так и профессиональные лингвисты.

Ввиду необходимости адекватной передачи образной информации художественного произведения проблема передачи стилистических средств языка является одной из наиболее острых проблем среди лингвистов.

В спортивных репортажах, нередким явлением представляются предложения, со сложносочинённой и сложноподчинённой связью.

Данные примеры, используются для придания эмоциональной окраски сообщению и репортажу в целом, но при этом, для достоверной передачи имеющейся информации.

«IthinkBrendan and thebosseshavemadethosedecisions and I’mlookinginwithakeeninteresttoseewhoheputsalongsidehim and howhetriestoimproveorstrengthenhisstaffmovingforward» (Я думаю, что Брендан и начальство приняли эти решения, и я с большим интересом наблюдаю за тем, кого он оставит рядом с собой и как он попытается улучшить или усилить свой состав в дальнейшем).[48].

В данном высказывании, частое использование соединительного союза and позволяет нам установить отношение равенства в ходе принятого решения касательно кадровых изменений. А также подогревает интерес реципиента, в ходе получения информации.

Далее, приведу пример повторного использования этого же союза, но в случае ниже, он используется для немного иной задачи:

«ManchesterCity'slatefightback–ledbyToure–wastoolittletoolateagainsttheGunners and maskedapoorperformance» (Поздний отпор Манчестер Сити, ведомый Тоуре, оказался недостаточным и слишком несвоевременным против Оружейников и лишь скрасил откровенное плохое выступление команды). [44].

Здесь снова можем наблюдать пример соединительного союза and. В данной ситуации союз соединяет и дополняет первое высказывание со вторым, продолжающим его по смыслу. Таким образом, автор придаёт своему высказыванию яркий, эмоционально негативный окрас.

В следующем примере, я хотел бы продемонстрировать использование совершенно другого союза и каким образом он влияет на описание ситуации:

«Citydominatedearlypossession but KevindeBruynewastedagoodchance and TheoWalcottpunishedthevisitorswitharight-footfinishfrom 20 yardsinthe 33rdminute» (Сити больше владели мячом на ранней стадии, однако Кевин де Брюйне упустил хороший шанс и Тео Уолкотт наказал гостей дальним ударом с правой на 33-ей минуте матча). [44].

В данном примере мы наблюдаем использование как соединительного союза and так и противительного but. Очень ловкое использование данных союзов автором, создаёт своеобразную эмоциональную “карусель”, так как до использования противительного союза мы видим одну ситуацию, после использования уже другую, а после использования соединительного, совершенно иную. При всём этом, одна часть предложения подводит по смыслу к своему продолжению в другой части.

«MurrayhadwonallfourpreviousGrandSlammeetingswithGasquet but gavetheFrenchmaneveryopportunitytoimproveonthatrecord» (Мюррейвыигралвсе 4 прошлыхвстречисГаскеврамкахтурнировБольшогоШлема, однакоприэтом, уфранцузабыливсешансыулучшитьсвойрекорд).[46].

В данном примере, снова используется противительный союз but. Здесь он помогает автору лаконично и достоверно передать реципиенту информацию о последних турнирах и играх именитых теннисистов.

Предложения со сложной подчинительной связью в спортивном репортаже используются с целью передачи реципиенту максимально чёткой и детальной информации, без утраты смысла и не придавая высказыванию эмоциональной окраски.

В качестве первого примера, возьмем демонстрацию использования временного союза as:

Eliaquim Mangala's dreadful clearance allowed Mesut Ozil's 15th assist of the season as he set up Olivier Giroud for an angled finish in first-half stoppage time. (Ужасная защита со стороны Элиакима Мангаля, позволила сделать Месуту Озилу 15-ую результативную передачу в сезоне, организовав отличный момент для Оливье Жиру, который осуществил угловой финиш в добавочное время первого тайма).[44].

В данном примере, временной союз as вводит придаточное предложение, в котором содержится указание на время произведения действия.

Далее, возьмем для примера уже более сложные вариации использования союзов, иногда с вплетением в текст репортажа относительных местоимений:

Yaya Toure's clever shot from outside the area set up a tense finale which saw both Toure and substitute Wilfried Bony waste chances to equalise. (Хитрый навес Яя Тоуре из-за пределов штрафной площадки создал напряжённое окончание матча, в котором и сам Тоуре и вышедший на замену Уилфред Бони упустили свои шансы сравнять счёт).[44].

В этом примере, относительное местоимение which, использованное с целью передачи нам большей и более полной информации об игровой ситуации, так же вводит придаточное определительное, которое расширяет смысл высказывания и вносит ясность касательно случившейся игровой ситуации, почему же игроки не смогли сравнять счёт. Так же, здесь были использован коррелятивный сочинительный союз both…and, который установил отношение равенства и объединил по смыслу игроков, не сумевших реализовать свои шансы.

Далее, рассмотрим пример неоднократного использования одного и того же союза:

«ThedecoratedformerRedWingscoachhasasaying that “playersdon’trebuild,” whichmeans that, despitetheobviousemphasistheorganizationhasputonyouthandbuildingthroughthedraft, hewantsthecurrentplayerstostayfocusedontheirjobs».(У титулованного бывшего тренера Красных Крыльев есть поговорка: “игроки не перестраиваются”, что означает, что не смотря на очевидный упор, который организация сделала на молодёжь и построение через драфт, он хочет, чтобы нынешние игроки оставались сосредоточенными на своей работе). [45].

В данном примере мы видим двукратное использование изъяснительного союза that. Здесь, указанный союз вводит придаточные предложения, которые поясняют и расширяют содержание главного предложения, сообщающего нам о переменах в настрое команды.

В следующем примере, рассмотрим использование того же союза, но уже в единичном случае:

«ForsureMercedesgotsomeunjustifiedstickattheendoftheseasonfortheirinsistenceonstrategies that favouredtheirleaddriver» (Определённо команда Мерседес получила несколько упрёков в свою сторону в конце сезона, за то, что настояли на стратегиях, которые устраивали их ведущего гонщика).[49].

В данном примере, мы наблюдаем использование следственного союза that. Здесь он вводит придаточные предложения и указывает нам на последствия действий команды.

Следующий пример с использованием другого союза, но с аналогичной целью:

«RedBull'sDanielRicciardohasrevealedhisfrustration after missingoutontwopossiblegrandprixvictoriesinarow» (Дэниэл Риккардо из команды Рэд Булл, публично выразил своё разочарование, после того как упустил две возможные победы в гран-при подряд).[47].

В этом случае мы можем наблюдать использование временного союза after, который вводит придаточное предложение, в котором раскрываются подробности, после чего гонщик остался столь разочарован.

В итоге можно сказать, что в текстах спортивных репортажей встречается спортивная терминология, названия команд и географических объектов.

В спортивном репортаже частым явлением являются перечисления. Само по себе перечисление в английском языке, это стилистический приём последовательного повтора одной речевой части разными словами. В спортивном же репортаже, перечисление делает ситуацию более яркой, захватывает внимание реципиента а так же делает описание события более запоминающимся и уместным.

Примеры Перечисления:

Thesortofimpressivedrive, cuttingedgeandresilience (Впечатляющеевождение, сверхсовременностьивыносливость).[50].

В данном примере мы можем наблюдать, как перечисление служит для демонстрации прогресса в ходе одного заезда. Ёмкие эпитеты позволяют нам убедиться в том, что гонщик действительно очень старался и выполнил всё на высшем уровне (начало, середина, конец прогресса).

Также в спортивном репортаже используются такие средства как косвенные вопросы, например:

Part of what Babcock is attempting to do is instill belief in this motley crew, exorcising whatever demons remain from a year ago and preaching a hard-work approach regardless of what the cynics are saying. Часть того, что пытается сделать Бэбкок, - это вселить веру в эту разношёрстную команду, изгоняя всех демонов, оставшихся с прошлого года, и проповедует трудолюбие, не смотря на то, что говорят циники). [45].

В данном примере, косвенный вопрос используется для смягчения в обсуждении деликатной темы, но при этом, для уверенного и окончательного ответа, касательно сложившейся кадровой ситуации в команде.

Иногда встречаются случаи использования аппозиции: " Expectations are, you know, who knows? " said centre Nick Spaling, the only veteran the Leafs received from Pittsburgh in the Phil Kessel trade. (“Ожидания такие, знаете ли, кто знает?“ - сказал игрок центральной позиции Ник Спарлинг, единственный ветеран, которого Листья получили из Питтсбурга в рамках обмена Фила Кессела). [45].

В указанном примере, данный приём использован с целью передачи слов конкретного игрока о конкретной сложившейся ситуации в команде.

Эпитет – красочное определение. Эпитеты служат для придания эмоциональной окраски высказыванию. Иногда, эпитеты передают личное отношение автора к событию или ситуации, пытаются привлечь внимание реципиента к какому-либо конкретному моменту.

Пример: «Itwillbeafascinatingmatch-up» - Это будет захватывающий матч «…whereLewisHamiltonperformedjustabeautifulovertaking» - в котором Льюис Хэмилтон совершил просто прекрасный обгон «Itwasprobablythebestshot» - это был лучший бросок «Andthat’showthisamazingseasonended» - Именно таким образом завершился этот потрясающий сезон «Itwassuchamarvelousdayonthetrack» - Это был замечательный день на треке. «Anumberofthemenuentrieshaveahotkeyassociatedwiththem» — Забольшинствовходоввменюотвечают «быстрые» клавиши.

Учитывая вышесказанное можно сделать вывод, что эпитет позволяет дать эмоционально-оценочную характеристику предмета через индивидуально-эмоциональное восприятие читателем описанного явления

Эпитеты очень сильно распространены не только в текстах о спорте, но и в текстах других жанров. На тысячу восемьсот знаков текста приходятся двадцать эпитетов.

Олицетворения – приём при котором неодушевлённые предметы наделяются способностями одушевлённых. Они придают тексту живости и красочности путём добавления деталей несущественным вещам [18, с. 98]. «…theballincreasedthespeedbutluckilydidn’tsmashTimo’sface» (Мяч набрал скорость, но, к счастью, не разбил лицо Тимо).

«The ball jumped off his bat» (мяч отскочил от биты). «From there the road was leading to the South» (оттуда дорога вела на Юг).

«The engine was roaring» (мотор ревел).«The car winked at him»(машина подмигнула ему). «My life passed before my eyes»(жизнь пролетела перед глазами).

«ThecarwassufferingandwasinneedofsomeTLС» (Машина была несправна и нуждалась в техническом обслуживании).

В ходе анализа мы выяснили, что максимальное количество олицетворений, приходящихся на тысячу восемьсот знаков, равно четырём.

Спортивные термины являются довольно узкоспециализированной лексикой, использующейся только в сфере спорта.

Примеры: Pitstop (пит-стоп)Pacecar(пэйс кар)GrandPrix (гран при)Play-off (плей офф)Dribbling (дриблинг)Match (матч)Swing (свинг)Caddy (кедди)Touchdown (тачдаун)Breakpoint (брейк поинт)Crossing (кроссинг)Marshall (маршал)Marathon (марафон)Derbi (Дерби).

В ходе анализа мы выявили одиннадцать терминов и четыре сокращения на тысячу восемьсот знаков текста.

Таким образом, в ходе исследования мы выяснили, что для спортивных репортажей, весьма характерными синтаксическими особенностями являются: частотное использование сложносочинённых и сложноподчинённых союзов, перечисления, косвенные вопросы, аппозиции, эпитеты и олицетворения. Все эти средства, служат для придания эмоциональной окраски высказыванию, поддержания динамичности и документальности репортажа, а также для привлечения внимания зрителя, читателя или слушателя к каком-либо конкретному событию, моменту или же ситуации.

Выводы по второй главе

Во второй главе мы провели лингвостилистический анализ текстов спортивных репортажей и выяснили, что:

- В структуру спортивного текста входят: заголовок, пролог, основная часть, заключение;

- В текстах, посвящённых спортивной тематике, присутствует большое количество специализированной лексики, которая включает в себя названия команд, трас и стадионов, а также спортивные термины.

- Преимущественно, используется прошедшее время (Past simple).

- Предложения, в основном, всегда распространённые.

- Встречаются предложения с сочинительной и подчинительной связью.

Была выявлена структура использования следующих групп речевой выразительности: эпитеты, метафоры, олицетворения.

 


 

Заключение

В работе были рассмотрены понятия газетно-публицистического стиля и спортивной публицистики, а также рассмотрены структурно – композиционные особенности текстов спортивных статей на английском языке.

В практической части была сделана выборка примеров, составленная после проведения трёх основных видов анализа: лексического, грамматического и анализа применения стилистических приёмов.

В теоретической части был произведён обзор теоретических данных о публицистическом стиле, спортивной статье и её особенностях.

Публицистика - род произведений, посвященных актуальным проблемам и явлениям текущей жизни общества. Публицистика играет особую роль - она стремится удовлетворить как интеллектуальные, так и эстетические потребности.

Главная цель публицистического стиля – привлечь внимание читателя, а главной функцией публицистического стиля является сообщение социально значимых новостей и их комментирование, оценка события и фактов.

Спорт занимает одно из ведущих мест в общественной системе, именно поэтому спортивная статья занимает значительное место в средствах массовой информации.

Спортивная статья состоит из заголовка, подзаголовка и основной части. В них присутствуют схемы, таблицы, фотографии и другие иконические средства.

В практической части был выполнен лингвостилистический анализ спортивных статей, при этом было выявлено, что их лексический состав включает в себя названия команд, стадионов, трасс, а также спортивные термины и сокращения.

Анализ спортивных статей с выявлением грамматических особенностей показал, что в текстах данного жанра равномерно употребляются существительные, глаголы и прилагательные. В качестве морфологических средств речевой выразительности наиболее часто используемыми оказались такие средства, как: изъявительное наклонение предложений в прошедшем времени, числительные, предлоги. Нередким явлением оказались глаголы в форме пассивного залога. На синтаксическом уровне было обнаружено преобладание предложений со сложноподчинённой и сложносочинённой связью, частое использование перечислений, косвенных вопросов и аппозиции.

В процессе осуществления анализа стилистических приёмов были выделены наиболее частотные приёмы, присущие для текстов спортивных статей.

При этом можно утверждать, о наличии особой специфики анализа данных типов текста, где особая роль отводится выявлению лингвистических характеристик текстов.

Таким образом цели и задачи нашей выпускной квалифицированной работы были достигнуты.


 

Список использованной литературы

1. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты [Текст]/ В.М. Аристова – М., 2018. – 152 c.

2. Артамонов, В.Н. Функционально – стилистический анализ текста [Текст]: учеб. Пособие для вузов/ В.Н. Артамонов. – Ульяновск: УлГТУ, 2017. – 54 с.

3. Навозов, М. Поговорим о репортаже [Текст] / М. Навозов. – М.,  1992. – 38 с.

4. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика [Текст]: учебник; практикум/ Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. – М.: Флинта: Наука. – 2017. - 496 с.

5. Бикмуканова С.И. Публицистический стиль и его функционирование [Текст]/ С.И. Бикмуканова// ScienceTime. – URL -http://cyberleninka.ru/article/n/publitsisticheskiy-stil-i-ego-funktsionirovanie

6. Бойкова Н. Г. Современная газетная публицистика: Проблемы стиля [Текст]/ - Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 2017. – 287 с.

7. БычароваМ.М New approach to genre classification of mass-media discourse [Текст]/ М.М. Бычарова/  Austrian Journal of Humanities andSocial Sciences URL - http://cyberleninka.ru/article/n/new-approach-to-genre-classification-of-mass-media-discourse

8. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. [Текст]/ В.В, Виноградов. - Москва: Изд-во «Советская Россия», 2018. – 256 с.

9. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. [Электронный ресурс]. - URL: http://classes.ru/grammar/30.Ocherkipostilistikeangliyskogoyazyka/html/unnamed 33.html (дата обращения: 10.05.2016)

10. Гальперин И.Р.Текст как объект лингвистического исследования [Текст]: учебник/ И.Р. Гальперин – М.: Высшая школа. – 2018. – 271 с.

11. Дзялошинский И.М. Проективная деятельность в структуре журналистского творчества[Текст] // И.М. Дзялошинский. - М., 2018. – 233 с.

12. Задорнова В.Я. Стилистика английского языка [Текст]: учеб. пособие для вузов/ В.Я. Задорнова. – М., 2018. – 281 с.

13. Кожина, М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка [Текст]. – М.: Флинта: Наука. 2018. – 464 с.

14. Коньков В.И. Речевая структура газетного текста [Текст]/В.И. Коньков. –СПб., 2020. – 151 с.

15. Кузьменкова В.А. Метафора как особый способ отражения мира в научном и публицистическом текстах[Текст] // Язык, литература, культура: актуал. пробл. изучения и преподавания. - М., 2018. - Вып. 4. - С. 14-21

16. Ленкова Т.А. Композиционно – речевые формы в журналистике[Текст]/ Вестник Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология. – 2018. №6

17. Максимов В.И., Бельчиков Ю.А. Стилистика и литературное редактирование / Под ред. проф. В.И.Максимова. [Текст]. – М.: Гардарики, 2020. – 651 с.

18. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков) [Текст]: Учеб. Пособие/ Н.М. Разинкина. – 2-е изд., исправ. и доп. – М.: Высш. шк., 2018. – 271 с.

19. Розенталь Д. Э. Стилистика газетных жанров. [Текст] - М., МГУ, 1981. – 229 с.

20. Тертычный А.А. Жанры периодической печати [Текст]: учеб. Пособие для вузов/ А.А. Тертычный. – М.: Аспект Пресс, 2018. – 319 с.

21. Солганик Г.Я. Стилистика жанров/Стилистика газетных жанров.[Текст]:- М., 2008.

22. Шарафутдинова С.В. Спортивная аналитическая статья как жанр дискурса СМИ [Текст]/С.В.Шарафутдин//Вестник Челябинского государственного университета. 2019. №34 (172). URL -http://cyberleninka.ru/article/n/sportivnaya-analiticheskaya-statya-kak-zhanr-diskursa-smi 

23. Цвик, В.Л. Журналист с микрофоном: учебное пособие / В.Л. Цвик. - М.: Изд-во МНЭПУ, 2000. - 40 с..

24. Тертычный А.А Аналитическая журналистика: учебное пособие/ Изд. 2-е., испр. и доп. [Текст] – М.: Издательство "Аспект Пресс", 2013.

25. Швейцер А.Д. Контрастная стилистика: Газетно-публицистический стиль в английском языках/ Под ред. В.Н. Ярцевой. Изд. 2-е. [Текст] – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2019. – 256 с.

26. ШишковаД.Д. Lexical and syntactic peculiarities of an English newspaper article [Текст]/ ШишковаД.Д.// School «Tutor» URL -http://cyberleninka.ru/article/n/lexical-and-syntactic-peculiarities-of-an-english-newspaper-article Bell A. News Time – in: Time and Society [Электронныйресурс]/.- Sage Journals. – URL: http://tas.sagepub.com/content/4/3/305.refs

27. Bonvillain N. Language, Culture and Communiacation [Текст]/ N. Bonvillain. – New Jersey: Prentice Hall – 2018. – 137p.

28. Crystal D., Davy D. Investigating English Style [Электронный ресурс]/. – London: Longman//Free-Ebooks. – URL: http://acilpuju.ru/cydah.pdf Hall S. Culture, Media, Language [Текст]/ S. Hall. – London: Hutchinson -2018. – 82p.

29. Mass media and Society. Ed. by Curran J., Gurevitch M [Текст]/- London: Arnold - 2019.- 271p.

30. McWhinney R. The BBC Language [Текст]/ R.McWhinney - London 2020. -196p.

31. Nida E.A. Theorie and Practice of translation [Текст]/ E. A. Nida. – Leiden, 2019. - 211p.

32. Sebeok T. Style in Language [Текст]/ T.Sebeok – New York, 2018. – 115p.

33. Stylistic devices in news, as related to topic recognition [Электронныйресурс]//News Translation. – URL: http://www.academia.edu/2241800/Stylistic_devices_in_news_as_related_to _topic_recognition

34. Turner G. Stylistics [Текст]/. G.Turner – London, 2018. – 267p.

35. Walker D.J. Exploring Newspapers [Текст]/.D.J. Walker – London: Macmillan – 2019. – 165p.

36. Словари и энциклопедии Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка [Текст]/ Т.Ф. Ефремова. – М.: Дрофа, 2018. – 1168 с.

37. Словарь английских сокращений [Электронный ресурс] – URL:http://slovar-vocab.com/english/acronyms-misc-vocab.html

38. Словарь английских сокращений [Электронный ресурс] – URL:http://english-4life.com.ua/socrasenie/socrasenie.html

39. Словарь Ожегова. Толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс] - URL:http://www.ozhegov.org/words/30537.shtml

40. Jose Mourinho: Chelsea sack boss after Premier League slump [Электронныйресурс]. – URL: https://www.bbc.com/sport/football/34670192

41. Tom Coronel: Touring car driver fined for using phone at wheel of car [Электронныйресурс]. – URL:https://www.bbc.com/sport/motorsport/36403945

42. Colby Covington remains the No. 1 contender over Leon Edwards after UFC 263, Dana White says [Электронныйресурс]. – URL: https://www.mmafighting.com/2021/6/13/22531588/colby-covington-remains-the-no-1-contender-over-leon-edwards-after-ufc-263-dana-white-says

43.  UFC 263 bonuses: Paul Craig, Brandon Moreno get Performance nods, Terrance McKinney gets unofficial one [Электронныйресурс]. – URL: https://www.mmafighting.com/2021/6/13/22531540/ufc-263-bonuses-paul-craig-brandon-moreno-get-official-performance-nods-terrance-mckinney-snubbed

44. Phil McNulty. Arsenal moved to within two points of surprise Premier League leaders Leicester City with victory over Manchester City at Emirates Stadium [Электронныйресурс]. – URL:https://www.bbc.com/sport/football/35089795

45.  Toronto Maple Leafs put a brave face on the team’s rebuild [Электронныйресурс]. – URL: https://www.theglobeandmail.com/sports/hockey/toronto-maple-leafs-put-a-brave-face-on-the-teams-rebuild/article26363133/

46. French Open: Andy Murray fights back to beat Richard Gasquet [Электронныйресурс]. – URL: https://www.bbc.com/sport/tennis/36427970

47.  F1 gossip: Button, Alonso, McLaren, Sauber, Red Bull, Canada, Baku [Электронныйресурс]. – URL: https://www.bbc.com/sport/formula1/36411213

48. Gerrard wants Sterling: Leave Liverpool and you could be a back-up [Электронныйресурс]. – URL: https://www.goal.com/en/news/9/english-football/2015/06/09/12566902/gerrard-warns-sterling-leave-liverpool-and-you-could-be-a

49. 2015 season review - Hamilton supreme when it mattered [Электронныйресурс]. – URL: https://www.formula1.com/en/latest/features/2015/12/2015-season-review---hamilton-supreme-when-it-mattered.html

50. Arsenal survive late Manchester City scare [Электронныйресурс]. – URL: https://www.bbc.co.uk/programmes/p03cqsbd



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-07-19; просмотров: 305; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.225.35.81 (0.058 с.)