Лингвостилистические особенности жанра спортивного репортажа 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лингвостилистические особенности жанра спортивного репортажа



Под репортажем как особым жанром понимаются газетные и журнальные материалы информационного характера, которые дают реципиенту наглядное представление о каком-либо событии или моменте через непосредственное восприятие журналиста-очевидца или действующего лица. Некоторые ученые отождествляют корреспонденцию с репортажем. Как можно заметить, мнения и оценки разнородны. И это вовсе не спроста. Репортаж – это постоянно модернизирующаяся форма, и нельзя говорить о какой либо полноценной его сформированности. Методы и приемы находятся в постоянном изменении. Подобно им эволюционируют особенности жанра, его восприятие и представления о нем. Исследования демонстрируют, что репортаж на наших глазах совершает движение от информационности к синтетичности. М.Навозов так определяет эти новые черты жанра: “…репортаж-жанр информационный - все более и более приобретает черты газетной публицистики”. [3, с.38]. И далее: “Важно заметить, что авторы репортажей не ограничиваются информационной стороной дела, описанием только тех фактов, событий, очевидцами которых им довелось быть, но делают обобщения на основе анализа и сопоставления предыдущих фактов и событий”.

А.А.Тертычный пишет «репортаж становится одним из ведущих жанров, сочетающим в себе, с одной стороны, строгую документальность, объективность, протокольность отображения действительности-и это сближает его с информационными жанрами- с другой стороны, живописность, эмоциональность, сочность и яркость изображения, что связано с самым существенным качеством жанра, которое можно назвать репортажностью в собственном смысле слова». [20].

Репортаж-это глаза и уши читателя. Автором репортажа может быть только человек, сам наблюдавший или наблюдающий событие, а нередко и участвующий в нём. Принципиально важно, чтобы автор репортажа был непосредственным свидетелем события. Так же часто автором репортажа является сам участник каких либо происшествия. Отсюда – возможность  и необходимость авторской оценки происходящего, персонального отношения к изображаемым событиям, другими словами, использования всех многообразных средств, которые дают в результате так называемый эффект присутствия.

Репортаж как таковой очень трудно определить в какую-либо конкретную классификацию. Он многообразен, синтетичен. Но главное всё-таки заключается не в определении жанровой принадлежности репортажа, а в исследовании репортажа во всём богатстве его жанровых разновидностей, индивидуальных стилистических манер, изучении специфики, особенностей, природы жанра, в выявлении его изобразительных ресурсов.

Так же большое значение для выяснения природы и специфики репортажа имеет изучение его стиля. В репортаже речь ведётся от 3-го лица, но фактический производитель речи известен (это автор, журналист), и время от времени в большей или меньшей степени, в зависимости от характера, вида репортажа, его назначения, он так или иначе проявляет себя в речи. Это участие автора, прямого, непосредственного ”я” в речи имеет огромное значение: определяет существо стиля жанра, движет сюжет, эмоционально окрашивает изложение, соединяет воедино разнородные элементы репортажа.

В настоящее время “я” репортёра стало едва ли не лидирующей стилевой чертой жанра, детерминирующей и другие его качества.

Солганик Г.Я считает «прежде всего “я” репортёра-журналиста-не литературная маска, не “образ рассказчика”, не способ стилизации».[21] Здесь “я” пишущего, рассказывающего и автора непосредственно совпадают, что придает повествованию особый характер публичности, очевидности, документальности происходящего и описываемого. Однако журналист-репортёр не бесстрастный наблюдатель, фиксирующий равнодушно происходящее “действо”, он – участник событий, что, несомненно, изменяет угол и точку зрения, расширяя рамки репортажа, позволяя представить картину события не со взгляда стороннего наблюдателя, а как бы изнутри, из гущи событий.

Вместе с “я” журналиста в репортаже также присутствует публицистика: непосредственные чувства, впечатления, переживания и ощущения наблюдателя или участника происходящего, связанные с описываемым в репортаже, оценки, рассуждения, комментарии – все то, что дает в итоге указанный выше эффект присутствия. Участие журналиста в описываемом событии направлено не только на последнее, но и на самого себя как на объект наблюдений – на свои эмоции, ощущения, впечатления, вызываемые событием.

Однако участие “я” в словесной картине не беспредельно. Излишествам в выявлении “я” противостоит другая тенденция – к документально-точному, строго-фактографическому изложению, не отклоняющемуся от событийной стороны изложения, не оставляющему места для излишне личного, субъективного, эмоционального.

Очень важно определить правильное соотношение, даже не смотря на то, что каждая из вышеупомянутых тенденций происходит из природы жанра. Идеал заключается в соразмерности этих тенденций. Если какая-либо из тенденций значительно преобладает, то нарушается баланс в целом, результатом чего может быть чрезмерная сухость или наоборот украшательство.

Различное соотношение и взаимодействие этих тенденций, широкий диапазон проявления авторского “я” создают разнообразные оттенки от сдержанного тона одних репортажей, где авторское “я” уходит в подтекст, почти исчезает, до произведений с широким и активным участием “я” в речевой картине, с пространными отступлениями, оценками, суждениями; от репортажей информационного типа до лирических, эмоциональных.

Из двух тенденций, отмеченных выше, определяющей является первая (участие авторского “я” в речевой картине). Окрашенность текста личными эмоциями пишущего, степень участия “я” репортёра в речи оказывает значительное влияние на стиль репортажа и многообразно выражается в речевой картине. Степень выраженности авторского “я” определяет отбор лексики (диапазон, границы и синтаксический строй).

Главенствующим жанром спортивной журналистики можно считать репортаж со спортивного мероприятия.

Итак, Цвик В.Л полагает, что «сутью спортивного репортажа является описание непосредственно происходящего на месте события». [23, с.40]. Для репортера очень важно уметь украсить свой репортаж дополнительной информацией, имеющей отношение к объекту повествования. За пример можно взять футбол – спорт, с, пожалуй, самой многочисленной базой болельщиков в мире. Происходящее на поле позволяет успешно соединить два основных элемента спортивного репортажа – описания и дополнительной информации. Информации, напрямую относящейся к игре (передвижение игроков, пасы и т.д.), может зачастую не хватить поклонникам и зрителям. т.д. Вполне уместно включить в репортаж дополнительные сведения, например, турнирную таблицу, информацию о травмированных игроках и прочее. И одновременно с этим репортаж, это не простое навязывание статистических данных, не способ демонстрации спортивной эрудиции репортёра. При этом репортаж – это не сухое озвучивание статистики, и не попытка репортера продемонстрировать свои знания. Очень важно, чтобы зрители смогли в полной мере ощутить все перипетии матча благодаря репортеру.

В ходе ведения репортажа, корреспонденту запрещено озвучивать свои личные предпочтения, касаемые игры. Среди зрителей, слушателей и читателей могут быть поклонники как одной, так и другой команд или спортсменов. Даже комментируя международные соревнования, где, казалось бы, все зрители поддерживают свою национальную сборную, комментатор должен стараться объективно освещать событие.

Атмосфера соревнований в спортивном репортаже зачастую играет не менее важную роль, чем комментарии репортера. Эмоции стадиона такие как: свист, гул, выкрики или даже тишина должны побудить репортера сделать паузу в своей речи. Все вышеуказанное представляет собой очень яркие средства выразительности, которые очень точно передают атмосферу события.

В спортивном репортаже проблематика языка и стиля является одной из самых насущных. Спортивный жаргон и излишне экспрессивный язык болельщиков не являются уместными к использованию спортивным репортером. Радио, телевидение, спортивные журналы и газеты, к сожалению, демонстрируют нам тот факт, что клише и языковые штампы крайне частое явление в спортивных репортажах. Репортеры стараются подбирать оригинальные синонимы к таким уже привычным и пресным словам как «победа», «поражение» и т.д. Случается, что кому-то всё-таки удается найти подходящее выражение, но коллеги тут же подхватывают его и используют его до тех пор, пока оно не утратит яркости. Комментаторы часто берут на вооружение удачные синонимы, которые использовали их коллеги, что приводит к утрате «свежести» этих слов.

Спорт – это популярное, сложное и неоднозначное социальное явление, которое занимает важное место в общественной жизни. Это особый вид коммуникации, возникший с целью реализации целого комплекса социальных потребностей.

Характерными особенностями спортивных репортажей являются его информативность, логичность, точность и объективность, ясность и понятность. Тексты, принадлежащие этому стилю, могут включать в себя указанные черты в большей или меньшей степени, у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В области лексики это предполагает использование терминологии и специальной лексики [20, с. 142].

Спортивные жанры принято делить на устные и письменные. Письменные жанры включают в себя интернет блоги, планы и отчеты тренерского штаба, анонсы и объявления. К устному спортивному жанру можно отнести спортивные репортажи, отчёты, интервью.

Основным жанром аналитической журналистики принято считать статью.  Термин «статья» произошло от латинского слова «articulus» и означало «часть целого». Именно значение этого определения поясняет нам, почему в журналистской практике любая отдельная публикация, являясь частью, например, всего текста газетного номера может быть названа статьей. Рассматривая статью в широком смысле, то ей можно считать публикации, анализ различных событий для того, чтобы выяснить их важность и понять, как действовать дальше в условиях, описанных в статье.

Еще точнее можно сказать, что «статья – жанр, предназначенный прежде всего для анализа актуальных, общественно-значимых процессов, ситуаций, явлений и управляющих ими закономерностей» [20, с. 149]. Аналитического обсуждение статьи проводится так, чтобы у читателей была возможность обсуждать написанное в статье и размышлять об этом после прочтения.  

Поэтому статью можно считать формой спортивного репортажа с уникальной функцией. Эта функция заключаются в том, что статья объясняет читателям как общественную, так и личную значительность актуальных процессов, ситуаций, явлений, их причинно-следственные связи и таким образом инициирует читательские размышления, действия, связанные с предметом отображения в публикации.

Кроме того, она обращает внимание аудитории на те задачи и проблемы, которые возникают в связи с описываемыми ситуациями, показывает, какие стратегические или тактические установки имеются у участников тех или иных ситуаций, служит основой для выделения идей, импульсов, предваряющих понятие практических мер. Отображение предмета определенного характера можно считать одним из главных признаков правильной статьи.

Предмет жанра статьи можно наблюдать, как в тех противоречиях и проблемах, которые содержатся в актуальных ситуациях и процессах, так и в вытекающих из них задач в условиях их решения, упорядочения и в связанных с ними тенденциях, перспективах и закономерностях общественного развития.

Сегодня можно выделить устоявшиеся проявления жанра статьи в прессе. Главные из них это – общеисследовательская статья, практико-аналитическая статья, полемическая статья.[24]

В последние годы набирают популярность статьи спортивного характера. И такие яркие особенности публицистического стиля (выражение оценочности, употребление фразеологизмов (нередко их трансформация), различные тропы и стилистические фигуры) часто используются в спортивных статьях.

Таким образом, можно сказать, что спортивные тексты должны обладать информативностью, оценочностью и наличием фразеологизмов.

По аналогии с иными специализированными текстами спортивные тексты обладают собственными стилистическими особенностями. Так как развитие спорта привносит изменения не только в наш образ жизни, но и в наш язык, данная сфера попала в поле зрения множества ученых и исследователей. Новые термины приходят вместе с новыми видами спорта. Так что термины и терминированность спортивных репортажей можно считать их основной характеристикой.

Спорт давно стал неотъемлемой частью жизни подавляющего большинства американцев и британцев. Конечно, основная часть из них не занимаются спортом, однако они активно следят за спортивными событиями внутри своих стран. Практически каждый житель Англии является болельщиком какой либо футбольной команды, зачастую команды своего региона или города. Американцы же, в свою очередь, болеют за команды по бейсболу, американскому футболу и баскетболу.

Спорт на Западе развивается быстрыми темпами. С каждым годом мы можем наблюдать интенсивный рост количества спортивных дисциплин. Это и детерминирует возникновение новых терминов в текстов спортивных репортажей. Спорт в Российской Федерации тоже не стоит на месте, но развивается с оглядкой на Европу и Северную Америку. Благодаря этому русский язык обогащается большим количеством иностранных заимствований. Они вносят разнообразие, что в свою очередь помогает обособить спортивную публицистику от других жанров. Однако чрезмерное употребление иноязычной терминологии приводит к «пресности» и однообразию статьи. Поэтому так необходимо найти баланс между художественным и публицистическим стилями.

На примерах статей из таких периодических изданий как Sport Magazine, Sports Illustrated, а также статей с интернет сайтов www.BBC. com, www.boxingnews24.com,www.theguardian.com,www.skysports.com, www.foxnews.com, espn.go.com мы рассмотрели спортивные термины, употребляемые в них.

Все термины будут разделены по тематическим категориям: Гонки формула 1, баскетбол, футбол и бокс.

Рассмотрим гонки формулы 1, также известные как королевские гонки. В ходе анализа нам встретились термины, относящиеся к строению гоночных болидов.

Примеры: Chassis – ходовая часть Cockpit - сиденье пилота гоночной машины ECU (electronic control unit) – электронное управляющее устройство Powertrain – трансмиссия Rideheight - высота расположения кузова легкового автомобиля Torque - вращающий момент Turbocharger – турбокомпрессор Slick – слик (гладкие шины, не имеющие канавок протектора) Sidepod – боковая панель Engine - двигатель Кроме автомобильных терминов мы выделили термины, относящиеся к гоночному процессу. Примеры: Pitstop – пит стоп (станция тех. обслуживания) Poleposition – поул позиция (наиболее выгодная позиция, занимаемая гонщиком по итогам квалификации) Qualification – квалификация Pilot – пилот (гонщик) Pacecar – пейс кар (автомобиль, который выезжает на трассу в случае возникновения аварий или других ситуаций, угрожающих гонщикам во время заезда) Lollipop – дословно «леденец». Представляет из себя табличку, использующейся механиками на пит-стопах, чтобы отдать команду гонщику. Другой перевод данного термина –«Алебарда» Thefastestlap – Быстрейший круг. Круг, пройденный пилотом за наименьшее время.

Grand Prix – Гран При. Соревнование автомобилей с открытыми колёсами.

107% rule – правило 107%. Правило, которое не позволяет гонщикам участвовать в гонке, если во время квалификационного заезда они показали время, превышающее 107% от времени поул-позиции.

Drafting – драфтинг. Движение непосредственно позади автомобиля соперника.

Далее мы рассмотрели статьи, посвящённые баскетболу, и их терминологические особенности. Одним из самых популярных баскетбольных терминов является сокращение НБА (Национальная баскетбольная ассоциация) - NBA (National Basketball Association). Не менее популярным оказался термин Play-off – плей офф, который означает финальную серию игр.

Double-double –дабл – дабл. Двузначная результативность баскетболистов в двух показателях в одном матче. Dribbling – дриблинг. Обход соперника, без потери мяча Points – очки, Steal – перехват, Blockshot – блокшот (заблокированный бросок), MVP (Most Valuable Player) – самый ценный игрок, Dunk – данк (вид броска, при котором игрок забивает мяч в прыжке), Elbow – удар плечом. Дословно «плечо» Time – тайм (период). Дословно «время» NCAA (National Collegiate Athletic Association) – Национальная ассоциация студенческого спорта, Center – центровой (игрок с каждой стороны, пытающийся завладеть мячом при сбросе). Дословно «Центр» Assist – передача 1–3–1 defense and offense – 1-3-1 защита и нападение (одна из самых популярных стратегий в баскетболе). Вся суть заключается в построении игроков: 1 защитник у кольца, 3 защитника на трёхочковой линии и один защитник находится на линии штрафного броска), Ball – мяч.

Перед анализом футбольной терминологии стоит упомянуть, что футбол в Англии и в США это принципиально разные виды спорта.  В Англии под футболом подразумевают всем нам привычную и знакомую игру. При этом американский вариант этого вида спорта обладает совершенно другим набором правил. Если мы взглянем на морфемный состав слова футбол, то увидим, что он состоит из двух корней – фут (англ. Foot, что в переводе означает «стопа») и бол (англ. Ball - мяч). Из чего можно сделать вывод, что игра в футбол заключается в ведении мяча ногами к воротам соперника, с последующим ударом по ним. В американском футболе игра ведётся, преимущественно, руками, с возможностью прессинга а также столкновений с соперником и опрокидыванием его на землю. Для того, чтобы различать эти два вида спорта, в американской прессе футбол, который мы знаем, называют soccer. Американский футбол именуется как football или, иногда, NFL (National Football League) – Национальная футбольная лига. В нашем анализе рассматривается именно английский футбол.

Перейдём непосредственно к примерам футбольной терминологии. В ходе анализа нам встретились такие термины как: Goalkeeper – вратарь. Дословно «goal» - «гол» и второе значение «ворота», «keeper» - «хранитель», Interception – перехват, Overtime – овертайм (дополнительное время), Free-kick – штрафной удар, Goal – гол (очко, заработанное за попадание мячом в ворота соперника), Referee – арбитр или судья, Out – аут (выход мяча за пределы игрового поля), Outside – аутсайд (крайний нападающий), Penalty – пенальти (назначенный судьёй за нарушение правил удар по воротам соперника. На воротах стоит только вратарь), Playmaker – плеймейкер (игрок, который чаще всех осуществляет атаки), Half-back – хавбек. Дословно «полу-задний». Полузащитник Cup – кубок Assist – пас. Дословно «помощь» Attacker – нападающий. Дословно «атакующий». Captain – капитан команды, Foul – нарушение Teammates – товарищи по команде Goldengoal – золотой гол. Если игра заканчивается в ничью, то назначается дополнительное время. Игра продолжается ещё два тайма по 15 минут. Если за это время одной из команд забивается гол, то он считается золотым и игра заканчивается.

Freestyle – фристайл (выполнение трюков с мячом любыми частями тела кроме рук).

Первые упоминания о боксе датируются третьим тысячелетием до нашей эры. Благодаря найденным свидетельствам из разных частей света мы можем сказать, что в давние времена бокс был одним из самых популярных видов спорта и остаётся им и сегодня. Несмотря на то, что правила поединков менялись из тысячелетия в тысячелетие, суть всегда оставалась прежней – выстоять и победить оппонента.

Слово opponent – оппонент является одним из часто употребимых слов. На десять статей о боксе приходится шестнадцать слов. Само слово происходит от латинского и означает «противопоставляющий».

Слово belt – пояс, может использоваться в таких сочетаниях слов как «Hit below the belt» - «бить ниже пояса» или «championship belt» -«чемпионский пояс».

В боксе присутствует своя система распределения бойцов по весу и это очень хорошо прослеживается в статьях и репортажах о боксе. Нередко в заголовках можно встретить такие слова как Heavyweight, Middleweight, Lightweight. Эти слова образованы путём сложения двух слов «middle», «heavy», «light» и «weight». В русском языке данные категории переведены следующим образом: Heavyweight – тяжёлый вес, Middleweight – средний вес, Lightweight – лёгкий вес, Knockout – нокаут (исход боя при котором один из боксёров, после полученного удара, не может продолжать бой).   Break – брейк. Дословно «сломать». Команда судьи разойтись сцепившимся бойцам.

Ring – ринг (место проведения боя, огороженное канатами). Corners – углы. Позиции на ринге из которых в начале раунда выходят бойцы. Подразделяются на красный угол (redcorner) и синий угол (bluecorner). Uppercut – апперкот (удар снизу). Judge – судья. Hook – хук (боковой удар). Fight – бой. Образование терминов в английском языке происходит по следующим правилам: Путём сложения двух слов: Heavy+weight, free+style, play+maker. Путём добавления суффиксов: train + er, keep+ er, press+ing. Путём сложения двух слов и суффиксации: play+make+er, turbo+charge+er. Путём добавления префиксов: re+placement, dis+advantage. Сокращения являются ещё одной характерной чертой спортивной статьи. Как правило, большинство сокращений обозначают названия организаций.

Примеры: NFL (National Football League) – Национальная футбольная лига. NBA (National Basketball association) – Национальная баскетбольная ассоциация. GP (Grand Prix) – Гран При формулы 1. WBC (WorldBoxingCouncil) - Всемирный боксёрский совет. IBO (International boxing organization) – Международная боксёрская организация. Нам следует принять во внимание тот факт, что, в отличие от английского языка, сокращения для обозначения спортивных явлений в русском языке используются редко. При анализе их следует раскрывать в полноценные слова.

Сокращения не так часто встречаются в текстах о спорте. По нашим подсчётам на одну тысячу восемьсот знаков приходится всего три сокращения, которые обозначают названия телеканалов, спортивной лиги или пост президента компании. Остальные сокращения разворачиваются в полноценные слова. Делается это для того, чтобы люди, ещё входящие в мир спорта, понимали о каком событии идёт речь в данном сообщении.

Главными сокращениями, которые можно встретить в спортивных новостях или статьях любого вида спорта, являются CEO (Chief Executive Officer) – главный исполнительный директор и HQ (Headquarter) –штаб-квартира.

С позиции словообразования, лексическая составляющая статей на английском языке содержит в себе большое количество слов-дериватов, образованные путём сложения двух слов и добавлением словообразовательных суффиксов и префиксов. В тексте объёмом тысяча восемьсот знаков мы выявили девятнадцать дериватов, из них десять слов образованы сложение двух слов и девять с помощью добавления префиксов и суффиксов.

Примеры: Overtime, Playoff, Knockout, Interception, Dribbling. В ходе анализа лексической составляющей мы выделили большой процент имён собственных. В результате были получены следующие данные: На тысячу восемьсот знаков приходятся тринадцать имён спортсменов, семь названий команд, четыре топонима и одно название спортивного издания Примеры из статьи: Имена спортсменов: Paolo Maldini, Ruud Gullit, Franco Baresi, Carlo Ancelotti, Frank Rijkaard, Marco van Basten, Luis Suarez, Neymar, Lionel Messi, Alessandro Costacurta, Mauro Tassotti, Zinedine Zidane, Nadine Angerer.

Названия команд: AZ Alkamaar, Steaua Bucharest, Real Madrid, Bayern Munich, Chelsea, Arsenal, Juventus.

Топонимы Milan, Barcelona, Berlin, Spain. Название спортивного издания Sport Magazine. Спортивные события неразрывно связаны с числами. Благодаря числительным мы узнаём счёт, дату и время или возраст. В статьях о спорте на одну тысячу восемьсот знаков приходится одиннадцать числительных.

Примеры из текста: «The 27-year-old netted 16 goals in 41 appearances for Chelsea this season, but missed their final two games with a persistent hamstring injury».

«Torres, 31, has scored seven goals in his past 11 games, leading to speculation he might be recalled for the first time since Spain's embarrassing exit at the group at the 2019 World Cup».

«Liverpool midfielder Emre Can has also been selected in a squad which must be cut to 23 before 31 May».

Кроме того, были найдены примеры использования таких средств выразительности как сравнение, олицетворение, метафора и риторический вопрос. На тысячу восемьсот знаков текста статьи приходятся три олицетворения, одна метафора и риторический вопрос.

 Примеры: «…all I wanted was to grow up to be as awesome as him» - всё, что я хотел это вырасти таким же классным, как и он.

«Time is running out» - Время уходит «it’s like moving mountains» - всё равно что сдвигать горы «Who if not him?» - кто, если не он? Таким образом, проанализировав лексическую сторону спортивных репортажей мы выяснили, что отличительной чертой текстов данной тематики является их высокая терминированность, наличие сокращений и средств речевой выразительности, которые помогают заинтересовать читателя.

Большинство терминов образовано путём сложения двух слов. Статьи также содержат большое количество имён собственных и имён числительных.

Выводы по первой главе

В первой главе мы рассмотрели основные особенности публицистического стиля.

Публицистический стиль – это функциональный стиль, который обслуживает широкую область общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных и других. Он используется в средствах массовой информации – журналах, газетах, на радио и телевидении, ораторских выступлениях и т.д.

Главная цель публицистического стиля – привлечь внимание читателя.

Главная функция публицистического стиля – сообщение социально значимых новостей и их комментирование, оценка события и фактов.

Основными чертами языка газеты являются:

- лаконичность

- отбор языковых средств с установкой на их доходчивость

- наличие общественно- политической лексики и фразеологии

- использование речевых стереотипов, клише

- жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразие стилистического использования языковых средств

- совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей

- использование изобразительно-выразительных средств языка

Спортивные статьи должны обладать:

- информативностью

- логичностью

- точностью

- объективностью

- ясностью

- понятностью

Мы рассмотрели лингвостилистические особенности спортивных репортажей и выяснили следующее: тексты спортивных репортажей обладают высокой терминированостью в текстах спортивных репортажей можно встретить сокращения самыми часто употребляемыми сокращениями являются CEO и HQ статьи о спорте содержат в себе большое количество слов дериватов термины образуются путём сложения двух слов в текстах спортивной периодики присутствует большое количество имён числительных, имён собственных и топонимов были выделены следующие средства речевой выразительности: олицетворения, метафоры, эпитеты.


 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-07-19; просмотров: 349; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.72.224 (0.051 с.)