Лексикология как раздел языкознания. Предмет и объект лексикологии. Аспекты и направления изучения словарного состава русского языка. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лексикология как раздел языкознания. Предмет и объект лексикологии. Аспекты и направления изучения словарного состава русского языка.



Лексическая семантика как наука. Семасиологический и ономасиологический аспекты изучения лексического значения. Семантическая структура слова. Сема как минимальный компонент значения слова. Понятие семемы. Интегральные и дифференциальные семы. (НЕ ДОДЕЛАЛА)

Языковеды изучают слово с различных точек зрения: по его звуковому составу и морфологическому строению, по грамматическим свойствам, по происхождению и историческим связям с другими словами и т. п. Но наиболее существенным свойством слова — в отличие, например, от звука или синтаксической конструкции, — является единство его звуковой оболочки и значения. Изучением этого единства, а точнее говоря, способности определенных звуковых комплексов, образующих слова, выражать те или иные значения, занимаются лексическая семантика и лексикология.

Предмет лексической семантики. Лексическая семантика (отгреч. semantikos 'обозначающий') — наука о значении слова, структуре этого значения, о закономерных смысловых соотношениях между словами и группами слов. Наряду с лексической существует семантика морфо – логическая, которая изучает значения морфем и смысловые сотношения между морфемами, и семантика синтаксическая, которая изучает смысловые свойства словосочетаний и предложений.

Лексическая семантика состоит из двух разделов — семасиологии и ономасиологии. Семасиология — подраздел лексикологии, изучающий типы лексического значения слов, структуру лексического значения, функционирование лексических значений конкретных слов. В этом подразделе значение изучается от плана выражения к плану содержания. При этом выясняется, что значит данное слово? какое значение имеет оно в русском языке? Например, стол — предмет мебели в виде широкой горизонтальной доски на высоких ножках или опорах; аудитория — помещение для занятий в вузе. Семасиологический аспект реализуется в толковых, или объяснительных, словарях, в которых раскрывается содержание слова.

Ономасиология (греч. onoma — ‘имя’) — аспект семантики, в котором значение изучается в противоположном направлении: от плана содержания к плану выражения. При этом ставится вопрос: «Какие существуют слова и сочетания для выражения данного значения?» Стол – тумба, подставка; аудитория – класс, комната для занятий.

Ономасиология иначе называется наукой о номинации, т.е. о назывании предметов и понятий. Главным средством номинации являются слова. Однако прежде чем говорить о номинативной и иных функциях слова, необходимо определить его место среди других языковых единиц.

 

Лексическое значение слова, его структура. Значение слова и понятие. Лексическое и грамматическое значение слова. Когнитивный компонент семантики слова (денотат, сигнификат и референт). Значение и понятие.

Денотат(денотативное значение)- это объект действительности, который может именоваться данной единицей. Это типизированное представление о классе объектов. Денотат- вещь, свойство, отношение, ситуация действие, процесс и т.д.

Предметная лексика представлена жёсткими классами денотатов. У абстрактной лексики денотаты имеют нечёткие границы. Особый денотат есть у фантонов.

Сигнификат(сигнификативное значение)- это раскрытие существенных признаков явления действительности, которое сложилось у представителей данной нации о предмете, это понятие об отличительных признаках предмета.

Референт- соотнесенность знака в речи с конкретным объектом внешнего мира. В русском языке значениеиопредеоенности выражается при помощи местоимений(указательных,притяжательных), грамматических показателей определённости в русском языке нет, в английском есть(артикль).

Примеры: береза относится к классу лиственных деревьев (денотат.бераза-это дерево, сигнификат); белая береза под моим окном(референт-белая беруща, под моим окном); под моим окном растёт берёза (референт).

  1. Прагматический компонент семантики слова. Понятие коннотации. Национально-культурные ассоциации и их значимость для семантики.

Прагматический компонент семантики слова. связанный компонент- это сумма коннотаций, т.е созначений, добавочных к когнитивному.,содержащих информацию о намерениях говорящего, о речевой ситуации, статусах собеседника и т.д.

Две составляющие коннотации - оценочность (положительная или отрицательная характеристика объекта) и эмоциональность (выражение чувств говорящего по отношению к объекту, обозначенному словом)

Обычно оценочность и эмоциональность соответствуют друг другу, но не всегда.

Компоненты прагматической зоны.

1. Стилистическая информация - о типе контекстов в котором оно возможно. *менеджмент(книжные стили) кляча (разговорный) звездануть (разговорный)

2. Образный - живые метафоры, где понятно о переносном значении. Пропесочить- отругать.

3. Статусы говорящего и адресата и т.д.

В прагматическом компоненте может передаваться гендерная информация. Информация о возрасте объекта, о профессии и т.д.

Одной из составляющих прагматического компонента может являться культурный компонент, выражающий национально-культурную информацию и культурно - историческую. *Фриц -о немцах- фашистах.

В прагматическом компоненте выделяют и ассоциативные признаки слова. Т.е несущественные, но устойчивые признаки выражаемого словом понятия, которые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факты действительности. эти компоненты не входят в структуру основного значения, но являются основой для возникновения переносных значений, фразеологизмов. Ассоциативный компонент тесно связан с национально - культурной традицией.

 

  1. Типы лексических значений по деривационной значимости (основное и производное значение), по характеру номинации (прямое и переносное значения). Типы переносных значений (перечислить). Типы лексических значений по степени мотивированности (немотивированные и мотивированные). Понятие внутренней формы слова. Понятие народной этимологии.

Типология лексических значений.

Известно несколько классификаций, но практически все из них основаны на концепции Виноградова, уточняя её в том или ином аспекте.

Параметры. 1. По роли в слове - основное и неосновное (производное) значение. Основное - содержательный представитель слова знака. Неосновные - значения, определённые контекстом.

Типы переноса:

Перенос по сходству (метафора).

Перенос по смежности (метонимия). Разновидностью этого типа переноса является перенос наименования с части на целое и с целого на часть (синекдоха).

 

3.По степени мотивированности. Мотивированное и немотивированное. Мотивированное вытекает из внутренней формы слова, из значения морфем, составляющих слово. * подоконник, настольный.

Немотивированные в сря не вытекают из внутренней формы слова. Вопрос решается с помощью этимологии, устанавливающей происхождение слов. Научная и народная этимологии объясняют на основе случайного фонетического сходства или ассоциации.

ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА СЛОВА – способ мотивировки значения в данном слове.

В русском языке есть такие слова, в которых связь между звучанием (звучащим словом) и значением очевидна через внутреннюю форму слова, например: подснежник, домик,

вторник и др.

Народная этимология (стремление обычных, лингвистически не искушенных людей по-своему мотивировать неизвестное слово). Так, русское слово поль-ка 'вид танца' – от чешского polka соотносят со словами поляк, польский.

10 Синонимия. Понятия синонимического ряда, доминанты синонимического ряда. Типы синонимов (семантические, стилистические и семантико-стилистические синонимы). Узуальные и контекстуальные синонимы. Понятие эвфемизма. Использование синонимов в речи.

 

Синонимия – явление полного или частичного совпадения значения языковых единиц при различном их звучании и написании.

Синонимы – это языковые средства выражения одного и того же содержания или близких смыслов, уточнения отдельных сторон обозначаемого и его оценки.

Синонимы объединяются в синонимические ряды, например: врач – доктор – лекарь – эскулап. В составе синонимического ряда выделяется доминанта – слово, по сравнению с другими членами ряда обладающее самым общим значением, стилистически нейтральное, обладающее наиболее свободной сочетаемостью (в данном синонимическом ряду это слово врач). Синонимические ряды могут быть различны по количеству слов: от двух-трех до десятка и более. Слова могут иметь синонимичные им устойчивые сочетания – фразеологизмы: умереть – отдать богу душу. Фразеологизмы могут вступать в синонимические отношения не только со словами, но и между собой: отдать богу душу – отправиться на тот свет – сыграть в ящик – отбросить коньки.

 

Полные (абсолютные) синонимы совпадают по всем значения и характерной сочетаемости. Их количество в языке сравнительно невелико: языкознание – лингвистика, бегемот – гиппопотам, кавалерия – конница.

Объем значений слов – синонимов может совпадать не полностью, такие синонимы называются неполными, или частичными. У частичных синонимов эквивалентно может быть содержание отдельных значений, такие синонимы не совпадают по значению и употреблению полностью, напр.: синонимы пачка – «несколько однородных предметов (обычно книг, бумаг), сложенных или связанных вместе» и кипа – «обычно большое количество книг, бумаг, собранных вместе, но не обязательно уложенных и связанных». Степень несовпадения может быть разной, поэтому выделяют синонимы семантические (идеографические), стилистические, семантико-стилистические.

Семантические синонимы, выражая общее понятие, вместе с тем отличаются определенными элементами своих значений, оттеняя различные стороны обозначаемого: напр., особенный «стоящий особо, не в ряду с другими», необыкновенный «не такой, как все; не такой, как бывает обычно, в быту».

Стилистические синонимы выражают различные эмоционально- экспрессивные оценки обозначаемых предметов: выгнать – изгнать (книжное) – вытурить (просторечное). Семантико –стилистические синонимы отличаются и по значению, и по эмоционально-экспрессивной окраске: редкий лес – жидкий (очень редкий) лес употребительно в разговорной речи.

Рассмотренные случаи относятся к числу общеязыковых (узуальных) синонимов, когда семантически сближенные слова, обладающие способностью взаимозаменяемости, характеризуются достаточной частотностью употребления, нормативностью, относительной независимостью от контекста. Такие синонимы отражены в толковых и синонимических словарях.

Выделяются также контекстуальные синонимы – слова, которые вступают в синонимические отношения только в определенном контексте (например, сказать – прошепелявить – брякнуть – рявкнуть – заикнуться).

Основными функциями синонимов являются уточнение, замещение, эвфемизация и противопоставление.

Уточнение основано на неполном совпадении значений синонимичных слов: синонимы позволяют «добавить» недостающие смыслы, вскрыть в обозначаемом новые стороны (Он бежал, вернее несся.).

Замещение основано на том, что в ряде контекстов различия между синонимами стираются, и это позволяет избегать повторов одних и тех же слов (Он совершил ошибку, но его промах не был замечен).

Эвфемизацией называется намеренно неточное обозначение реалии (начальник задерживается (= опаздывает), он недалек (= глуп).

Противопоставление синонимов подчеркивает различия между синонимами (Она не шла, а шествовала).

Синонимы фиксируются в специальных словарях – словарях синонимов.

 

11. Антонимия. Понятие антонимического ряда. Типы антонимов по структуре. Понятие энантиосемии. Языковые и контекстуальные антонимы. Использование антонимов в речи.

Способность слов вступать в отношения противопоставленности, обозначать противоположные понятия называется антонимией.

АНТОНИМЫ– пары слов одной части речи с противоположным значением.

Как и синонимы, слова с противоположным значением образуют ряды. Но в отличие от синонимического ряда, который характеризуется открытостью, антонимический ряд замкнут, количество членов в антонимическом ряду ограничено. В антонимический ряд включается лишь два слова, поэтому принято говорить об антонимических парах, или о бинарном ряде. Бывает, однако, и так, что одному из антонимов может противостоять одновременно две лексические единицы (и даже более), а потому образуется несколько пар. Например, горячий – холодный (ледяной), грубый – вежливый (учтивый, деликатный).

Антонимы по структуре могут быть как разнокорневыми (черствый – свежий, говорить – молчать), так и однокорневыми (подземный – надземный, вливать – выливать, зачет – незачет, плохо– неплохо).

Антонимические отношения могут наблюдаться не только между словами, но и между значениями одного многозначного слова. Способность слова выражать противоположное значение в пределах одной лексемы называется энантиосемией. Примером такого явления может служить слово просмотреть 1. Осматривая, ознакомиться с чем- нибудь. Просмотреть новый фильм. 2. Смотря, не заметить кого или что- нибудь. Просмотреть ошибку.

Некоторые слова могут вступать в антонимические отношения только в определенном контексте, не являясь языковыми антонимами, не осознаваясь как слова с противоположным значением вне этого контекста. Такие антонимы называются контекстуальными, например: И ненавидим мы и любим мы случайно, / Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви. / И царствует в душе какой-то холод тайный, / Когда огонь кипит в крови (Лерм.); подчеркнутые слова вне данного контекста антонимами не являются: у слова любовь антоним ненависть, у слова жара – холод; слова же ненавидеть и любить из первой приведенной строки – языковые антонимы.

Антонимы, как и синонимы, принадлежат к таким средствам языка, с помощью которых осуществляется перефразирование – выражение одной и той же мысли разными способами. Кроме употребления в качестве перифрастического средства, антонимы часто используют для подчеркивания контраста между понятиями, создавая основу для антитезы: Сытый голодного не разумеет.

На сопоставлении антонимических значений строится прием оксюморон– сочетание резко контрастных, внутренне противоречивых по смыслу признаков – звонкая тишина, горькая радость.

  1. Формирование лексической системы русского языка. Исконно русская лексика: общеславянская, восточнославянская и собственно русская лексика. Старославянизмы, их фонетические, словообразовательные, семантические признаки. Функции старославянизмов в речи.

Лексика русского языка сложилась в результате длительного развития. По происхождению слова делятся на исконно-русские и иноязычную заимствованную лексику.

Исконно-русская лексика. Относятся слова не только возникшие в русском языке, но и унаследованные русским языком из языков предшественников, а также образованные на базе иноязычных слов в русском языке. *тетрадь- заимствование из греческого. Тетрадочка, тетрадный - русский язык. Компьютер- иноязычное, все от него образованные- исконные. Исконно-русская лексика неоднородна по своему происхождению. В ней выделяют 4 пласта:

 1. Индоевропейский пласт. К этому пласту относятся слова, имеющие соответствия в корнях слов многих других индоевропейских языков. Это, например, такие слова, как мать, сын, брат, волк, вода, нос (сравним с английскими: mother, son, brother, wolf, water, nose), три, четыре, брать, быть и др. Эти слова являются исконными не только для русского, но и для многих других индоевропейских языков.

1. Праславянский (общеславянский) пласт. Слова этого пласта имеют соответствия во многих славянских языках, являются исконными для них, например: сердце, весна, дождь, трава (сравним с польскими: serce, wiosna, deszcz, trawa, но в английском heart, spring, rain, grass), внук, тетя, водить, добрый.

К индоевропейскому и праславянскому пластам принадлежат всего около двух тысяч слов, но они составляют 25 % слов нашего повседневного общения. Это легко понять: первыми, естественно, возникли слова, отражающие насущные человеческие потребности.

2. Древнерусский пласт. К нему принадлежат слова, возникшие в период единства Киевской Руси и общие для русского, украинского и белорусского языков: сорок, девяносто и др. (в украинском так же, но в польском czterdziеšсi, то есть *четыредесят, dziewięčziesiąt, то есть *девятьдесят), ложка, кочевать, коричневый, вместе, белка, груздь.

3. Собственно русский пласт объединяет слова, возникшие после XIV века, то есть после распада Киевской Руси. Это почти все слова с суффиксами -чик / -щик, -тельств, -лк(а), - ность и многими другими, сложные и сложносокращенные слова: бабушка, летчик, пароход, МГУ. К нему также относятся слова, в этот период изменившие свое значение, например, красный в значении определенного цвета (в праславянском и древнерусском языках слово красный имело значение ‘хороший’, что сохранилось а словосочетаниях красна девица и Красная площадь).

 

Старославянизмы

Одним из мощнейших пластов заимствований является пласт старославянизмов – заимствований из старославянского языка. Старославянский язык не является языком-предком русского языка, это язык южнославянской группы.

Старославянские слова, вошедшие в состав лексики русского языка, называют старославянизмами. Эти слова отличает целый ряд признаков (фонетических, словообразовательных и лексических), в связи с чем выделяют несколько групп старославянских примет в русском языке:

1. Фонетические приметы связаны с тем, что одни и те же звуки и звуковые сочетания праславянского языка дали разные результаты в южнославянском (старославянском) и восточнославянском (древнерусском) языках:

1) неполногласным старославянским сочетаниям ра, ла, ре, ле соответствуют русские полногласные сочетания оро, оло, ере, ело; поэтому неполногласия, которые имеют в русском языке полногласные соответствия в корнях слов, являются приметой старославянизмов: град – город, глас – голос, среда – середина, влечение – волочить. Аналогично с приставками пре-, пред -, имеющими соответствия пере-, перед – (преступить – переступить);

2) старославянское ра -, ла- в начале слова в соответствии с русскими ро -, ло-: равный – ровный, ладья – лодка;

3) жд в соответствии с русским ж: чуждый – чужой;

4) щ в соответствии с русским ч (освещать – свеча); старославянскими по происхождению являются суффиксы причастий ущ / ющ, ащ / ящ: исконно русскими суффиксами причастий были уч / юч, ач / яч, ставшие впоследствии суффиксами прилагательных: текущий – текучий, горящий – горячий;

5) а в начале слова в соответствии с русским я: агнец – ягненок, аз – я;

6) е в начале слова в соответствии с русским о: единица – один;

7) ю в начале слова в соответствии с русским у: юродивый – урод.

2. Словообразовательные приметы старославянизмов – это приставки или суффиксы старославянского происхождения; некоторые из них имеют русские эквиваленты, например: из- в соответствии с русским вы- (излить – вылить), низ- в соответствии с русским с- (ниспадать – спадать), другие же русских соответствий не имеют: - ствиj - (действие), - знь (жизнь), - тв - (битва) и другие.

3. Группу лексических старославянизмов составляют слова, заимствованные из старославянского целиком. Как правило, это слова, обозначающие религиозные понятия: господь, грех, творец, пророк, святой, воскресение. Такие слова могут не иметь внешних отличительных примет. К лексическим старославянизмам относятся также слова с корнями благо-, бого-, добро-, суе- старославянского происхождения (благоразумие, суеверие).

Не следует думать, что все слова со старославянскими приметами имеют оттенок книжности или принадлежат к высокой лексике. Многие старославянизмы стилистически нейтральны и не являются ни книжными, ни устаревшими: время, среда, здравствуй, храбрый. Есть старославянские по происхождению корни, которые в одних словах нейтральны, а в других являются устаревшими или стилистически окрашенными: прохладный – хлад, согласен – гласить.

В современной устной и письменной речи употребление старославянизмов является одним из способов создания языковой игры. Старославянизмы могут употребляться в качестве средства стилизации и речевой характеристики.

 

  1. Заимствованная лексика в русском языке. Фонетические и грамматические признаки заимствований. Освоение иноязычных заимствований. Варваризмы и экзотизмы, особенности их использования в речи.

Заимствования из других языков. В сря встречается много слов, заимствованных из других языков.

Фнетические признаки заимствований - в области гласных. Начальное а.

Гласный э, кроме местоимений и междометий.

Зияние гласных- хиатус-гиатус. Сочетание двух нейотированных гласных не на стыке морфем.* вирт уо з

В области согласных - ф. Сочетание гз-кз. Зигзак. Сочетание Дж не на стыке морфем.

нг-пингвин.

Ге-ке-хе.герб, лакей.

Сочетание бю, пю, мю, зю, вю, кю.

Сочетание штр- штрих.

Двойные согласные в корне слова. Ванна, коллектив.

Морфологические признаки обнаружены у несклоняемых слов. У существительных и прилагательных основа оканчивается на гласный. Несклоняемость объясняется тем, что рус флексии не могут присоединяться к основам на гласный. Может быть несколько признаков чужеземности. Перечисленные признаки являются межнациональным и не указывают на определенный яз. Выделяется ряд определённых признаков и можно найти след определённого языка.

1. Германизмы. Начальное шт, шп. Конечное мейстер.

2. Галлицизмы- из франц. Конечное ударное е\э\о метро, такси. Конечное аж, яж, Анж. Счетание уа-уэ.

3. Англицизмы. Дж, конечный инг

4. Тюркизмы. Сингармонизм гласных. барабаны. тулуп. Конечное лык и ча.

5. Грецизмы. Конечное ОС. Космос.

Количество заимствований велико. Отношение к иноязычным словам различно.

Неосвоенная иноязычная лексика. Различают 2 типа- экзотизмы- слова иноязычного происхождения, обозначающие реалии, отсутствующие в России. Используется в переводной литературе. Не встречается в разговорной речи. В толковых словарях указывается место бытования данного слова. В речи употребляются для передачи особенностей культуры другой страны.

Варваризм- иноязычные вкрапления. Слова, обозначающие неспециальные бытовые понятия, передаваемые на письме графическими и фонетическими средствами языка-источника и имеющими эквивалентное понятие в том языке, в котором употребляется. Киндер- ребёнок. Мани-деньги.

Калькирование. Создание нового слова из исконного материала языка по иноязычным образцам. 2 типа- словообразовательные. Каждая часть иноязычной морфемы заменяется русским аналогом. Инсектум — насекомое.

Семантические кальки-слова, получившие новое значение под влиянием заимствованных слов. Картина- картина и кинофильм.

 

 

Заимствованная лексика из древних и новых языков в разные периоды истории русского языка. Непосредственное и опосредованное заимствование. Языки-посредники и их роль в формировании лексики русского языка. Калькирование и его виды. Отношение к заимствованной лексике в российском обществе.

Уже в раннюю эпоху существования древнерусского языка (XI — XIV вв.) он заимствовал слова из финского (финны были и остаются нашими соседями на севере): килька, сёмга, навага, салака, камчала, тундра, пурга, нарты, рига и др., из скандинавских языков:

крюк, ларь, кнут, кипа, сельдь и др., из тюркских языков (главным

образом из татарского): башлык, башмак, тулуп, сундук, лошадь, табун, аркан, амбар, сарай, сарафан, армяк, кафтан, караул, каланча, казна, богатырь, карандаш и др.

Некоторое число слов вошло в древнерусский язык из древнегреческого: корабль, парус, тетрадь, кукла, кровать, школа, фонарь, свёкла, скамья и др.; многие из грецизмов попали к нам через посредство старославянского языка — это в основном лексика религиозного, церковного круга употребления: епископ, дьякон, ангел, ад, евангелие, амвон, аналой, икона, монах, патриарх и др. В более позднюю эпоху (XVII —XIX вв.) много греческих по

происхождению слов проникло в русский язык через посредство западноевропейских языков, главным образом через французский.

Это названия наук: философия, история, математика, грамматика, физика, механика, география, геометрия, анатомия, научная и политическая терминология: метод, гипотеза, идея, синтез, анализ, космос, демократия, политика, анархия, гегемония и др., термины литературы и искусства: драма, комедия, трагедия, эпос, монолог, поэзия,

строфа, симфония, мелодия, пантомима, критика, архитектура, графика и др.

Исключительно через посредство других языков — французского, немецкого, польского — заимствовались русским языком слова латинские. Латинский язык в средневековой Европе был не только языком богослужения; в ряде стран латынь использовалась в качестве литературного языка. Поэтому латинский язык оказал значительное влияние на формирование лексики таких языков, как итальянский, французский, испанский и др.

Среди слов латинского происхождения выделяются научные термины: формула, инерция, эволюция, радиус, конус, вакуум, пропорция и др., лексика, связанная с образованием И просвещением: студент, профессор, декан, аудитория, ректор, лаборатория, класс, рецензия и т.п., а также многие термины философии и политики:

конституция, манифест, революция, диктатура, республика, фракция и др.

Немало в современном русском языке и таких слов, которые образованы из греческих и латинских элементов уже в XX в. и являются международными: телефон, телеграф, микрофон, магнитофон, космонавт, фотосинтез, циклотрон, биофизика, радиотехника

и т.п.

Начиная с эпохи Петра Первого русский язык активно заимствовал слова из немецкого, французского, английского, голландского и некоторых других европейских языков. Из немецкого пришли к нам многие военные термины: бруствер, лагерь, офицер, солдат, штык, штаб, штурм и др., термины горного дела: шахта, штольня, штрек, шурф, маркшейдер и др. Из голландского и английского языков были заимствованы морские термины: бот, вымпел, гавань, крейсер, дрейф, кубрик, мачта, рея, трап, трюм,

аврал, яхта, трал, мичман, катер и др. В более позднее время — в конце XIX — первой половине XX в. — английский язык послужил источником заимствования спортивной терминологии: футбол, волейбол, теннис, бокс, боксёр, матч, старт, финиш, чемпион,

рекорд и др.

Из французского языка в XVIII в. и особенно в первой половине XIX в. были заимствованы многие слова, тематически связанные с искусством и литературой: балет, ложа, партер, пейзаж, натюрморт, сюжет, роман, жанр, режиссёр, репертуар и др., военные термины: авангард, арьергард, арсенал, марш, атака, манёвр, патруль, пароль, сапер, батальон, лафет и др., названия блюд и видов продуктов питания: суп, котлета, омлет, десерт, пюре, рагу, салат, батон, мармелад, лимонад и др., названия видов одежды: пальто, сюртук, жакет, жилет, кашне, костюм, комбинезон, а также слова,

не образующие определенных тематических групп: терраса, монтёр, багаж, купе, киоск, экипаж, кадр, карьера, фельетон и др.

Незначительное число слов заимствовано русским языком из итальянского (ария, виолончель, мандолина, соната, серенада, баритон, колорит и некоторые другие) и испанского: гитара, кастаньеты, мантилья, кафетерий, силос, танго и некоторые другие.

 

Характер языковых контактов между языком, из которого происходило заимствование, и языком-реципиентом является еще одним возможным принципом классификации иноязычных слов. Прямое и опосредованное заимствование определяется способом вхождения в язык; прямое: язык-источник – язык- преемник;

опосредованное: язык-источник – язык(и)-посредник(и) – язык- преемник.

Так, в русском языке есть прямые заимствования из немецкого, например рейхстаг, бундестаг, а есть заимствования через посредство польского языка, например бляха (польск. Blacha и нем. Blech «жесть»), рынок (ср. польск. Rynek «площадь, рынок» и нем. Ring «кольцо,круг»), крахмал (ср. польск. Krochmal и нем. Kraftmehl с тем же значением). Есть заимствованные слова с очень долгой и сложной историей, так называемые «странствующие слова», например лак: к нам оно пришло из немецкого или голландского, в эти языки – из итальянского, 116 итальянцы же заимствовали его, скорее всего у арабов, к которым оно попало через Иран из Индии (lacha «лак из красной краски и смолы»)

Обычно заимствуются слова, например: врата (старосл.); кукла (греч.); экскурсия (лат.); замша (нем.); гавань (гол.); пальто (фр.); ария (итал.); кандалы (тюрк.); пихта

(финск.); массаж (англ.).

Калькирование. Создание нового слова из исконного материала языка по иноязычным образцам. 2 типа- словообразовательные. Каждая часть иноязычной морфемы заменяется русским аналогом. Инсектум — насекомое.

Семантические кальки-слова, получившие новое значение под влиянием заимствованных слов. Картина- картина и кинофильм.

Стилистическая характеристика лексики русского языка. Стилистически нейтральная и стилистически отмеченная (экспрессивная и эмоционально-оценочная) лексика. Виды эмоционально-оценочной лексики: положительная (мелиоративная) оценка и отрицательная (пейоративная) оценка, их разновидности.

С тилистически нейтральная лексика составляет основу лексических средств языка, используется во всех разновидностях устной и письменной речи. Нейтральные слова служат для наименования предметов, действий, состояний и свойств и для сообщения какой-либо информации, без какой-либо оценки называемого со стороны говорящего: стол, книга, окно, дерево, бежать, говорить, происходить, красный, холодно, вчера, там, тогда и т.п. Среди слов некоторых частей речи преобладает лексика нейтральная; таковы, например, числительные (ср.: один, два, три, четыре и т.д., первый, второй, десятый, тысячный и т.д.), местоимения (я, ты, он, мы, вы, они, этот, такой, мой, твой, наш, свой и др.), большая часть предлогов и союзов (в, на, за, к, с, над, о, по, перед и др., и, а, но, что, потому что и др.).

Многие слова не только называют понятия, но и отражают отношение к ним говорящего.
Например, восхищаясь красотой белого цветка, можно назвать его белоснежным, белехоньким, лилейным. Эти прилагательные эмоционально окрашены: заключенная в них положительная оценка отличает их от стилистически нейтрального слова белый. Эмоциональная окраска слова может выразить и отрицательную оценку называемого понятия (белобрысый).
Поэтому эмоциональную лексику называют оценочной (эмоционально-оценочной).
Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска «накладывается» на лексическое значение слова, но не сводится к нему, функция чисто номинативная осложняется здесь оценочностью, отношением говорящего к называемому явлению.
В составе эмоциональной лексики выделяют следующие три разновидности.
1. Слова с ярким оценочным значением, как правило, однозначные; «заключенная в их значении оценка настолько ярко и определенно выражена, что не позволяет употребить слово в других значениях». К ним принадлежат слова-«характеристики» (предтеча, провозвестник, брюзга, пустомеля, подхалим, разгильдяй и др.), а также слова, содержащие оценку факта, явления, признака, действия (предназначение, предначертание, делячество, очковтирательство, дивный, нерукотворный, безответственный, допотопный, дерзать, вдохновить, опорочить, напакостить).
2. Многозначные слова, обычно нейтральные в основном значении, но получающие яркую эмоциональную окраску при метафорическом употреблении.
Так, о человеке говорят: шляпа, тряпка, тюфяк, дуб, слон, медведь, змея, орел, ворона; в переносном значении используют глаголы: петь, шипеть, пилить, грызть, копать, зевать, моргать и подобные.
3. Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувства: заключающие положительные эмоции – сыночек, солнышко, бабуля, аккуратненько, близехонько, и отрицательные – бородища, детина, казенщина и т.п.
Поскольку эмоциональную окрашенность этих слов создают аффиксы, оценочные значения в таких случаях обусловлены не номинативными свойствами слова, а словообразованием.
Изображение чувства в речи требует особых экспрессивных красок.
Экспрессивность (от лат. еxpressio - выражение) - значит выразительность, экспрессивный - содержащий особую экспрессию.
На лексическом уровне эта лингвистическая категория получает свое воплощение в «приращении» к номинативному значению слова особых стилистических оттенков, особой экспрессии.
Например, вместо слова хороший мы говорим прекрасный, замечательный, восхитительный, чудесный; можно сказать не люблю, но можно найти и более сильные слова: ненавижу, презираю, питаю отвращение.
Во всех этих случаях лексическое значение слова осложняется экспрессией.
Часто одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения (сравните: несчастье - горе - бедствие - катастрофа, буйный - безудержный - неукротимый - неистовый - яростный).
Яркая экспрессия выделяет слова торжественные (незабвенный, глашатай, свершения), риторические (священный, чаяния, возвестить), поэтические (лазурный, незримый, воспевать, неумолчный).
Особая экспрессия отличает слова шутливые (благоверный, новоиспеченный), иронические (соблаговолить, донжуан, хваленый), фамильярные (недурственный, смазливый, мыкаться, шушукаться).
Экспрессивные оттенки разграничивают слова неодобрительные (претенциозный, манерный, честолюбивый, педант), пренебрежительные (малевать, крохоборство), презрительные (наушничать, холуйство, подхалим), уничижительные (юбчонка, хлюпик), вульгарные (хапуга, фартовый), бранные (хам, дурак).
Экспрессивная окраска в слове наслаивается на его эмоционально-оценочное значение, причем у одних слов преобладает экспрессия, у других - эмоциональная окраска. Поэтому разграничить эмоциональную и экспрессивную лексику не представляется возможным. Положение осложняется тем, что «типология выразительности пока, к сожалению, отсутствует». С этим связаны затруднения в выработке единой терминологии.
Объединяя близкие по экспрессии слова в лексические группы, можно выделить:
1) слова, выражающие положительную оценку называемых понятий,
2) слова, выражающие их отрицательную оценку.
В первую группу войдут слова высокие, ласкательные, отчасти шутливые; во вторую - иронические, неодобрительные, бранные и др.

 

18. Функционально-стилевая характеристика лексики русского языка. Нейтральная (межстилевая) лексика. Книжная лексика, ее разновидности. Разговорная лексика, ее разновидности. Просторечная лексика, ее особенности.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-12; просмотров: 170; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.46.36 (0.075 с.)