Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Волк и Лисица на суде перед обезьяной
Перевод Ф. Зарина
Волк подал просьбу Обезьяне, В ней обвинял Лису в обмане И в воровстве; Лисицы нрав известен, Лукав, коварен и нечестен. И вот на суд Лису зовут. Без адвокатов дело разбиралось, – Волк обвинял, Лисица защищалась; Конечно, всяк стоял за выгоды свои. Фемиде никогда, по мнению судьи, Не выпадало столь запутанного дела… И Обезьяна думала, кряхтела, А после споров, криков и речей, И Волка, и Лисы отлично зная нравы, Она промолвила: «Ну, оба вы не правы; Давно я знаю вас… Свой приговор прочту сейчас: Волк виноват за лживость обвиненья, Лисица же виновна в ограбленьи».
Судья решил, что будет прав, Наказывая тех, в ком воровской есть нрав.
Два Быка и Лягушка Перевод Ф. Зарина
Из-за телушки молодой Друзья Быки вдруг сделались врагами, Сцепились грозными рогами И начали ужасный бой. То видя, в страхе спряталась одна Лягушка. – Что сделалось с тобой, квакушка? – Спросила у нее подруга, и в ответ Трусиха молвила: – Предвижу много бед! Для нас опасна битва эта. Конец ее таков: Тот из Быков, Которому достанется победа, Возьмет добычу в достоянье; Другой же к нам уйдет в изгнанье, Чтоб в тростниках сокрытым быть, И будет нас давить! Так поплатиться нам придется За жаркий бой, что здесь дается. – И предсказание Лягушки было верно: Укрыться в тростниках сраженный Бык спешил И ежечасно их давил Он под копытами по двадцати примерно.
Не так же ли в делах людских Страдают малые за глупости больших.
Летучая Мышь и две Ласочки Перевод А. Измайлова
Жестокую войну С Мышами Ласочки имели: Кого ни брали в плен, всех ели. Случилось как-то, Мышь Летучую одну В ночную пору Занес лукавый в нору К голодной Ласочке. – Прошу покорно сесть, – С насмешкой Ласочка сказала, – Ты Мышь? Тебя мне можно съесть? – Помилуй, – та ей отвечала, – Не ешь, а лучше рассуди, Да хорошенько погляди: В своем ли ты уме, сестрица? Вот крылья у меня, – я птица! Окончилась война У Ласочек с мышиным родом, Но с птичьим уже брань они вели народом, И Мышь Летучая опять В плен к Ласочке другой попала. – Ты птица? Ты теперь летала? – За что меня так обижать? Я Мышь и из мышей природных, –
Был смелой пленницы ответ, – Похожа ль я на птиц негодных? На мне и перьев вовсе нет! – В другой раз хитростью такой она спаслася, И ложь и истина равно ей удалася.
Две Собаки Перевод Г-та
Собаке время подоспело Произвести щенят на свет; А между тем разумно это дело Она заранее обставить не сумела: Час близок, а у ней и крова даже нет, Где б отдохнуть могло ее больное тело. Вот приползла она к соседке в конуру. «Родная, – говорит, – ей-ей сейчас помру! Ох! одолжи хоть только на недельку Свою постельку». Соседка сжалилась и из дому ушла, А гостья временно у ней расположилась. Меж тем неделя протекла, И к дому своему хозяйка возвратилась. «Голубушка моя, сама хоть посмотри, – Вновь замолила гостья со слезами, – Щенки мои малы, чуть шевелят ногами, Уж потерпи еще недельки две иль три!» Соседка снова просьбе уступила И чрез условный срок Вернулася опять в родной свой уголок. Но тут уж гостья ей с рычаньем отворила И молвила, с зубами напоказ: «Уж ты не гнать ли хочешь нас?! Что ж! я тотчас уйду со всей моей оравой – Мои щенки теперь умеют уж кусать. Но раньше ты изволь-ка доказать Зубами нам на эту будку право!» Что плуту одолжил, своим уж не считай – С ним наживешь лишь хлопоты да муку. Неблагодарному лишь кончик пальца дай – Он заберет себе всю руку.
Птица, раненная стрелой Перевод О. Чюминой
Крылатой ранена стрелой И смертною охваченная мглой, Судьбу свою оплакивала Птица: «Где нашим бедствиям граница? Мы все – орудия несчастья своего: Из наших крыл, о люди! без пощады Губительные нам вы сделали снаряды. Но не спешите ваше торжество Вы праздновать над нами злобно; И сами вы страдали нам подобно: Сыны Япетовы! не половина ль вас Оружием другой является подчас?
Орлица и Жук Перевод О. Чюминой
За кроликом следя в полете зорко, Охотилась Орлица. На пути Ему Жука попалась норка. Плохой приют, – но где другой найти? И что же? Вопреки священнейшему праву, Свершить над кроликом расправу Готовилась Орлица. Вдруг Заговорил, вступаясь, Жук: «Царица птиц! Презрев мои моленья,
Ты взять вольна его, безжалостно сгубя; Но пощади меня от оскорбленья, Даруй бедняге избавленье, О жизни молит он тебя, – Иль пусть и я за ним погибну следом: Он другом был мне и соседом». Юпитера Орлица, ни одним Не отвечая словом, В жестокосердии суровом, Жука крылом своим Стряхнула прочь, глуха к его воззванью, И, оглушив, принудила к молчанью, – А кролика похитила. Тогда, В отсутствие ее, орлиного гнезда Успел достигнуть Жук, задумав месть такую: Он самую ее надежду дорогую – Все яйца нежные разбил. Гнев и отчаянье Орлицы Не ведали себе границы; А в довершенье зла враг неизвестен был, И жалобы ее лишь ветер разносил. Так целый год жила она бездетной, Весною же гнездо свила на высоте. Увы! Была предосторожность тщетной, И Жук, в места пробравшись те, Ей мстя за кролика, все яйца уничтожил.
Вторичный траур потревожил Надолго эхо гор. Во избежанье бед, Та, кем несом был прежде Ганимед, К царю богов с мольбой явилась неуклонно И яйца принесла Юпитеру на лоно: Воистину тот будет смел, Кто б унести оттуда их посмел! Но враг прибег к иным расчетам, Запачкав плащ Юпитера пометом; И тот, стряхнув его, смахнул и яйца прочь. Но тут пришлось Юпитеру невмочь От ярости разгневанной Орлицы. Она грозила: с этих пор Бежать навеки из столицы, Покинув службу царскую и двор. Юпитер промолчал, но учинил разбор. Перед судом явился Жук, и смело Он изложил, как было дело, – Вина Орлицы ей доказана была. Но примирить врагов явилось невозможным, И царь богов, решеньем осторожным, Постановил, во избежанье зла: Чтоб яйца свои всегда несли Орлицы Весною раннею, пока лучом денницы Не согреваемы, как сонные сурки, Спят зимним сном своим Жуки.
Лев и Комар Перевод И. Крылова
Бессильному не смейся И слабого обидеть не моги! Мстят сильно иногда бессильные враги: Так слишком на свою ты силу не надейся! Послушай басню здесь о том, Как больно Лев за спесь наказан Комаром.
Вот что о том я слышал стороною: Сухое к Комару явил презренье Лев; Зло взяло Комара: обиды не стерпев, Собрался, поднялся Комар на Льва войною. Сам ратник, сам трубач пищит во всю гортань И вызывает Льва на смертоносну брань. Льву смех, но наш Комар не шутит: То с тылу, то в глаза, то в уши Льву он трубит! И, место высмотрев и время улуча, Орлом на Льва спустился И Льву в крестец всем жалом впился. Лев дрогнул и взмахнул хвостом на трубача. Увертлив наш Комар, да он же и не трусит! Льву сел на самый лоб и Львину кровь сосет. Лев голову крутит. Лев гривою трясет; Но наш герой свое несет: То в нос забьется Льву, то в ухо Льва укусит. Вздурился Лев, Престрашный поднял рев, Скрежещет в ярости зубами, И землю он дерет когтями. От рыка грозного окружный лес дрожит. Страх обнял всех зверей; все кроется, бежит: Отколь у всех взялися ноги, Как будто бы пришел потоп или пожар! И кто ж? Комар Наделал столько всем тревоги! Рвался, метался Лев и, выбившись из сил, О землю грянулся и миру запросил. Насытил злость Комар; Льва жалует он миром: Из Ахиллеса вдруг становится Омиром И сам Летит трубить свою победу по лесам.
Два Осла Перевод Г-та
Погонщик двух Ослов с поклажей в город вел. Один Осел,
Хвостом махая, шел походкою веселой: Он нес сухие губки на спине, – А всякий знает, как легки оне. Другой едва ступал под ношею тяжелой: Навьючили бедняге соли целый воз, И он плелся, повеся хвост и нос. Шли долго путники, и вот – дошли до броду. Сев на Осла, что губки нес, Погонщик пред собой погнал другого в воду И начал путь ему указывать кнутом; Но наш Осел упрямого был нраву И пожелал устроить переправу Своим умом. Забрал он влево, в яму оступился И вместе с солью в воду погрузился. Беда! Ослу пришлося плыть. Гребет он сильными ногами, Пыхтит, и фыркает, и борется с волнами; А плыть далёко… как тут быть?! Но, видно, сжалилось над бедным Провиденье: Он в ноше чувствует большое облегченье – Растаяла вся соль, и радостно Осел С пустым мешком доплыл и на берег взошел. Погонщик между тем со страху за скотину И своему Ослу ослабил повода, А этот, видя, что вода Освободила друга от труда, Недолго думая, бух вслед за ним в стремнину. Но тут свершилася нежданная беда: Водою губки мигом напитались И стали, как свинец, тянуть Осла ко дну. Погонщик мой взревел, Осел ни тпру, ни ну, И оба с жизнью бы наверное расстались, Когда б не подошли на помощь рыбаки.
Не так же ль действуют иные дураки, Которые в делах своих не рассуждают, А только в точности счастливцам подражают.
Лев и Мышь Перевод И. Крылова
У Льва просила Мышь смиренно позволенья Поблизости его в дупле завесть селенье И так примолвила: «Хотя-де здесь, в лесах, Ты и могуч и славен; Хоть в силе Льву никто не равен, И рев один его на всех наводит страх, Но будущее кто угадывать возьмется – Как знать? кому в ком нужда доведется? И как я ни мала кажусь, А, может быть, подчас тебе и пригожусь». «Ты! – вскрикнул Лев. – Ты, жалкое созданье! За эти дерзкие слова Ты стоишь смерти в наказанье. Прочь, прочь отсель, пока жива, – Иль твоего не будет праху». Тут Мышка бедная, не вспомняся от страху, Со всех пустилась ног – простыл ее и след. Льву даром не прошла, однако ж, гордость эта: Отправяся искать добычи на обед, Попался он в тенета. Без пользы сила в нем, напрасен рев и стон, Как он ни рвался, ни метался, Но все добычею охотника остался, И в клетке на показ народу увезен. Про Мышку бедную тут поздно вспомнил он, Что бы помочь она ему сумела, Что сеть бы от ее зубов не уцелела И что его своя кичливость съела.
Читатель, истину любя,
Примолвлю к басне я, и то не от себя – Не попусту в народе говорится: Не плюй в колодец, пригодится Воды напиться.
Голубь и Муравей Перевод Г-та
Однажды Голубь молодой В полуденный палящий зной Слетел к ручью воды напиться; Но только что успел он наклониться, Как видит, Муравей, Сорвавшись с стебелька, что над водой качался, Упал в ручей. Бедняжка на воде из сил уж выбивался; Он тут бы и погиб, но добрый Голубок Ему в лихой беде помог: Сорвав побег травы, он плотик безопасный Устроил Муравью, и спасся так несчастный. Минуты не прошло, как вдруг на бережке С ружьем босой бродяга появился, Увидел Голубя, добычею прельстился – И уж возмнил ее в своем мешке. Но Муравей тут вмиг на выручку явился: Бродягу он всей пастью в пятку укусил; Тот вскрикнул и ружье от боли опустил; А Голубь, увидав опасного соседа, Взлетел – и наш стрелок остался без обеда.
Астролог, упавший в колодец Перевод О. Чюминой
Упал на дно колодца Астролог. И многие над ним глумились, со словами: – Глупец, ты у себя не видел под ногами, Так что ж над головой ты в небе видеть мог?
В подобном приключенье Для множества людей таится поученье. Меж ними мало есть таких, Которые бы зачастую В сердцах не тешились своих И не лелеяли о том мечту пустую, Что смертному, чей взор духовный слеп, Открыта книга вечная судеб. Но что ж иное книга эта, Гомером и его ближайшими воспета, Когда не то, что Случай или Рок
Звалося в древности, у нас же – Провиденье? А Случая возможно ль изученье? И если б кто-нибудь его предвидеть мог, Судьбою, Роком, Случаем едва ли Его бы в мире называли; А что касается святых путей Того, Кто без намеренья не создал ничего, – Кто может видеть их и в них читать, помимо Владыки Самого,
Чья воля высшая для нас непостижима? Ужели на челе сияющих светил Рукой Божественной все то Он начертил, Что тьма времен окутала покровом? И что за польза нам была бы в знанье новом? Дать пищу для умов служителей наук? Искать спасения от неизбежных мук? Но даже счастие предвиденное – сладость Утратило б свою, и превратилась радость В унынье прежде, чем вкусили б мы ее. К такому знанию стремленье – Ошибка, нет, скорее – преступленье. Свершает рой светил движение свое, И солнце каждый день восходит над землею, Сменяя тьму с ночною мглою; Но заключение из этого одно Выводим мы – такого рода: Светить и согревать светило дня должно, И править сменою времен различных года, Оказывать влиянье на тела, И жизнь давать посевам без числа. В порядке стройном во вселенной Все чередой проходит неизменной. Что в этом общего с изменчивой судьбой? Вы, составлявшие обманно гороскопы! Покиньте двор правителей Европы, Да и алхимиков возьмите всех с собой… Не больше веры вам, чем этим шарлатанам!
Но, негодуя пред обманом, Отвлекся в сторону, отчасти без нужды, От астролога я, хлебнувшего воды. Является живым примером
Он тех, которые, гонясь вослед химерам, Не видят пред собой действительной беды.
Заяц и Лягушки Перевод Н. Юрьина
Раз Заяц размышлял в укромном уголке (В укромных уголках нет лучше развлеченья); Томился Зайчик наш в тоске – Печальны и робки все зайцы от рожденья. «Ах, – думал он, – кто так пуглив, как я, Тому на свете нет житья! Спокойно не проглотишь и кусочка, Ничто не радует, беды отвсюду ждешь, Трясешься день, без сна проходит ночка, – И так весь век живешь… – Зачем же, – скажут, – ты так мечешься тревожно? –
Да разве страх осилить можно? Кто что ни говори, а я уверен в том, Что даже людям он знаком». Так Заяц размышлял, но размышлял с оглядкой. Опасность чуял он со всех сторон; Чуть листик шелохнет, чуть тень мелькнет, – и он Уж трясся лихорадкой… Вдруг наш зверек, Среди своих печальных размышлений, Услышал легкий шум… Без долгих рассуждений Что было мочи он пустился наутек. Не чуя ног бежит – и добежал до пруда. Что ж видит он? О чудо!.. Лягушки от него к воде скорей бегут, Лягушек дрожь берет, Лягушки скачут в пруд. «О-го! – промолвил он, – как пригляжуся, Так в этой стороне Таким же, как другие мне, И сам я кой-кому кажуся. Должно быть, я не так уж плох, Коль мог произвести такой переполох. Как! я один сумел повергнуть их в смятенье! Им чудится во мне Призыв к войне!» Да, для меня теперь уж нет сомненья: Как ты ни будь труслив, найдется наконец Тот, перед кем и ты окажешься храбрец.
Петух и Лиса Перевод О. Чюминой
На ветке дерева сидел, как часовой, Петух лукавый лет почтенных. И молвила Лиса, смягчая голос свой: «Брат! Из источников я знаю несомненных: Мир заключен меж нами навсегда. Тебе об этом объявляю И от души Тебя обнять на радостях желаю. Не медли и ко мне спуститься поспеши. Сегодня каждый миг мне дорог: Ведь сделать я должна миль сорок. Итак, боязнь отныне отложи, Свершай свои обычные занятья; Тебе и всем твоим поможем мы, как братья. В честь мира мы зажжем сегодня же огни. Приди скорей в мои объятья!»
«Сестра, – сказал Петух, – ты не могла принесть Мне лучшую, желаннейшую весть, И от тебя сугубо Ее мне слышать любо. Но вот борзых я вижу двух, Они во весь несутся дух, – Их, верно, шлют о мире к нам гонцами; Я с дерева сойду сейчас же к ним, И вчетвером союз объятьем закрепим».
«Нет, озабочена я дальними концами, – Лиса промолвила, – мне нынче недосуг: В другой раз мы порадуемся, друг». Так, в хитрости своей дав маху, Во весь опор Лиса пустилась в путь. Петух же про себя ее смеялся страху: Обманщика вдвойне приятно обмануть.
Вороненок Перевод И. Крылова
Орел Из-под небес на стадо налетел И выхватил ягненка, А Ворон молодой вблизи на то смотрел. Взманило это Вороненка, Да только думает он так: «Уж брать, так брать, А то и когти что марать! Бывают и орлы, как видно, плоховаты. Ну, только ль в стаде что ягняты? Вот я как захочу Да налечу, Так царский подлинно кусочек подхвачу!» Тут Ворон поднялся над стадом, Окинул стадо жадным взглядом: Из множества ягнят, баранов и овец Высматривал, сличал и выбрал наконец Барана, да какого? Прежирного, прематерого, Который доброму б и волку был в подъем. Изладясь, на него спустился И в шерсть ему, что силы есть, вцепился. Тогда-то он узнал, что добычь не по нем. Что хуже и всего, так на баране том Тулуп такой был прекосматый, Густой, всклокоченный, хохлатый, Что из него когтей не вытеребил вон Затейник наш крылатый И кончил подвиг тем, что сам попал в полон. С барана пастухи его чинненько сняли; А чтобы он не мог летать, Ему все крылья окорнали И детям отдали играть.
Нередко у людей то ж самое бывает, Коль мелкий плут Большому плуту подражает: Что сходит с рук ворам, за то воришек бьют.
Павлин, жалующийся Юноне Перевод В. Жукова
Павлин Юноне говорил: «Меня Юпитер одарил Противным голосом… В природе Он самый худший в птичьем роде… Уж я не то, что соловей! Простая птица, – а ведь пенье Его приводит в восхищенье Весной всех тварей и людей!» Юнона в гневе отвечала: «О злой завистник! перестань! Тебе ль завидовать пристало И возносить на небо брань? Не ты ли носишь ожерелье С роскошной радугой цветов, Что так похоже на изделье Из ловко собранных шелков? Ты только плачешь, забывая О том, что твой уж хвост один Похож, каменьями играя, На ювелирный магазин! Скажи-ка мне, какая птица С тобой сумела бы сравниться Такою массою чудес? Нет совершенства в группе птичьей, – Но каждой птице дан удел, Особый признак и отличье: Орел отважен, горд и смел, А сокол легкостью гордится, Ворона – вестник всяких бед, А ворон нам открыть стремится Глубокий мрак грядущих лет; И все довольны… Не мешало б, Друг, и тебе, забыв мечты, Не приносить мне больше жалоб, Чтоб не лишиться красоты, Которой мной отмечен ты!»
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-05-12; просмотров: 96; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.45.162 (0.212 с.) |