Кафедра европейских языков и культур 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Кафедра европейских языков и культур



 

Направление: 45.03.02 Лингвистика

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

ГЕНДЕРНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТОВ ЖИЗНЬ/LIFE        В РУССКОМ И АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

 

Студентка 4 курса

Группа 04.3-103

Шириева Г.И.

Работа допущена к защите:

Научный руководитель

канд. фил. наук, доцент «___»_____2016 г. __________ О.Г. Палутина

Заведующий кафедрой

док. пед. наук, доцент «___»______2016 г. ____________ Д.Р. Сабирова

Казань – 2016

Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное автономное образовательное

учреждение высшего образования

«КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ, ИСТОРИИ И ВОСТОКОВЕДЕНИЯ

ВЫСШАЯ ШКОЛА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ПЕРЕВОДА

КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА

 

Направление: 45.03.02 Лингвистика

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

ХАРАКТЕР ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ

В ПРОИЗВЕДЕНИИ А. МЕРДОК

THE BOOK AND THE BROTHERHOOD

 

 

Студентка 3 курса

Группа 04.3-102

                                                                    Юрина К.В.

 

Работа допущена к защите:

Научный руководитель

канд. фил. наук, доцент «___»______2016 г. _______ И.И. Кузнецова

Заведующий кафедрой

док. фил. наук, доцент «___»______2016 г. ________­­­­­___ С.С. Тахтарова

Казань – 2016

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Образец оформления содержания

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава I. Название главы………………………………………………….номер страницы

1.1 Название параграфа………………………………..номер страницы

1.2 Название параграфа………………………………..номер страницы

1.2.1 Название подпункта параграфа…………….…..номер страницы

1.2.2 Название подпункта параграфа…………………номер страницы

Глава II. Название главы….………………...……………..номер страницы

2.1 Название параграфа………………………………..номер страницы

2.2 Название параграфа………………………………..номер страницы

2.2.1 Название подпункта параграфа…………..……..номер страницы

2.2.2 Название подпункта параграфа……..…...……..номер страницы

Заключение……............……………..…………………..номер страницы

Список литературы.……………………………………..номер страницы

Приложение(я) ( есть имеются )………………………..номер страницы

Курсовая работа

АЛЛОМОРФИЗМ В ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМАХ АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (на странице пишется со слова «Содержание»)

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………. 3

Глава I. Теоретические основы изучения британского и американского вариантов английского языка………………...………….   5

1.1 Понятие диалектов и вариантов языка в современной лингвистике………………………………………………………………………  5

1.2 Проблема выделения британского и американского вариантов английского языка…..……………………………………………12

1.3  Выделение американского английского как отдельного языка……………………………………………………………………………..14

Глава II. Семантические особенности лексических единиц в британском и американском английском……………………….........……18

2.1 История формирования лексической системы американского варианта английского языка…………………………………….. …………..18

2.1 Орфографические различия американского и британского вариантов английского языка………………………………………….…….23

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. ………………………………………………………….27

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………..…………………...28

ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………..   ……30

ВКР

АНГЛИЙСКИЕ ТЕРМИНЫ И ИХ РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ

 (на странице пишется со слова «Содержание»)

Содержание

Введение………….………………………..……………………………….3

Глава I. Специфика термина как элемента художественной изобразительности и особенности его функционирования в различных сферах……………………………………………………………………………..6

1.1 Определение понятия «термин» в лингвистической литературе. Особенности научного термина, его свойства и функции...................……..6

1.2 Специфика языка научной фантастики…………………..….……18

 Глава II. Функции терминов и способы их перевода в научно-фантастических произведениях………………………………………………26

2.1 Функции термина в научной фантастике……...………..………...26

2.2 Тематическая и структурная классификация терминов ….…... 31

2.3 Способы перевода терминологических единиц……………….…..38

Заключение…………….…………………………………..........................48

Список литературы…………………..……………………………...........51

Приложение………………………………………………………….….…56

ВКР

АЛЛОМОРФИЗМ В СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКЕ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………..3

Глава I. Теоретические основы изучения различий в специальной лексике территориальных вариантов английского языка………………..5

1.1 Термин как основная единица специального языка.……………………………………………………………………………...5

1.2 Британский и американский варианты английского языка……………………………………………………………………….……12

Глава II. Алломорфизм в терминологических системах территориальных вариантов английского языка…….…………………...19

2.1 Этимология различий в лексических системах британского и американского вариантов английского языка…….………………………19

2.2 Семантическое и структурное разнообразие терминологических единиц в британском и американском вариантах английского языка…………………………………………………………………………….26

2.3 Влияние терминов-американизмов на международный английский язык………………………………………………………………36

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………..…..……………………………… 46

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………...…48

ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………..………...56

ВКР

«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКА В ЯЗЫКАХ ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ (на странице пишется со слова «Содержание»)

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.....................................................................................................3

ГЛАВА I. Теоретические основы изучения «ложных друзей» переводчика в специальных языках.................................................................5

1.1 Определение понятия языка для специальных целей в современной лингвистике....................................................................................5

1.2 Определение понятия «ложных друзей» переводчика в современной лингвистической науке..............................................................14

ГЛАВА II. Особенности перевода «ложных друзей» переводчика...25

2.1 Классификация «ложных друзей» переводчика.............................25

2.2 Проблемы перевода «ложных друзей» переводчика в языках для специальных целей: анализ ложных ассоциаций …………...…………….32

2.3 Способы перевода «ложных друзей» переводчика…….................40

ЗАКЛЮЧЕНИЕ...........................................................................................50

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.........................................................................54

ПРИЛОЖЕНИЕ..........................................................................................58

 


ПРИЛОЖЕНИЕ 3



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 74; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.219.11.70 (0.014 с.)