Культура речевого поведения. Речевой этикет 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Культура речевого поведения. Речевой этикет



О принципе вежливости и его использовании в речевой деятельности написано немало работ (см. Р.Лакофф, Дж.Лич, И.А.Шаронов, В.Е.Гольдин, Н.И.Формановская и др.).

Р.Лакофф формулирует принцип вежливости в виде трех правил:

1. Не навязывай своего мнения.

2. Давай собеседнику возможность выбора.

3. Будь доброжелателен.

Цель принципа вежливости,  считает Н.И.Формановская, поддерживать социальное равновесие и такие социально-речевые отношения,

которые позволяют результативно общаться. А по И.А.Шаронову основная роль принципа вежливости - «различными способами в зависимости от типов взаимодействия коммуникантов, поддерживать между ними социальное равновесие и хорошие отношения». Дж.Лич считает принцип вежливости определенной стратегией общения, направленной на предотвращения возможных конфликтных ситуаций. Принцип вежливости по Личу находит свое отражение в шести максимах (или постулатах): такта, великодушия, одобрения, скромности, согласия и симпатии.

Польский ученый Э.Томичек сформулировал определение вежливости так: «это своего рода стратегия языкового и неязыкового поведения человека, сводящаяся к соблюдению общественных, конвенциональных норм, цель которой - сохранить свой «имидж» и «имидж» партнера».

Известно, что в человеческой культуре самое древнее искусство - это искусство общения. И если под этикетом понимается установленный порядок поведения вообще, то речевой этикет - это нормы речевого поведения, принятые в данном обществе.

Речевой этикет вербально обслуживает этикет поведения и составляет систему устойчивых формул общения. Речевой этикет - это национально специфичные правила речевого поведения, применяемые в ситуациях вступления собеседников в контакт и для поддержания общения в избранной тональности соответственно обстановке общения, социальным признакам коммуникантов и характеру их взаимоотношений.

По мнению Н.И.Формановской, речевой этикет - широкая зона единиц языка и речи, которая словесно выражает этикет поведения, дает нам те языковые богатства, которые накопились в каждом обществе для выражения неконфликтного, «нормального» отношения к людям, а это значит -отношения доброжелательного. С другой стороны, этикет регулирует сложный выбор наиболее подходящего, наиболее уместного средства именно данным человеком, для его конкретного адресата, в данном конкретном случае, в данной ситуации и обстановке общения. В одном случае получается

текст: Тань, а Тань, сбегаем в кино!, а в другом: Уважаемая Татьяна Сергеевна, разрешите пригласить вас на новый фильм. Кто-то выберет и пошлет кому-то: Привет!, а по отношению к другому это окажется невозможным; один человек может сказать: Позвольте откланяться!, а другому это совсем несвойственно. Мы каждый день и по много раз употребляем выражения речевого этикета: обращаемся к людям, приветствуем их, прощаемся, благодарим, извиняемся, поздравляем с праздником желаем успехов и т.д. и т.п. Мы сочувствуем и соболезнуем, одобряем и делаем комплимент, мы что-то советуем, кого-то приглашаем, о чем-то просим - и все это так, что учитываем и официальную или неофициальную обстановку общения, и свои собственные роли относительно ролей собеседника, и конкретную ситуацию общения, и национальные привычки и обычаи. /.../

В силу тысячекратного повторения в типичных ситуациях «речевой этикет воплотился в стереотипах, в устойчивых выражениях, формулах речевого общения, которые мы не строим заново каждый раз, когда нам надо их употребить, а используем готовые, отложившиеся в нашем языковом сознании.»1

Следовательно, выбор той или иной этикетной формулы общения зависит от целого ряда параметров, характеризующих данную коммуникативную ситуацию и определяющих уместность подобного речевого поведения. Таким образом, культура речи здесь оказывается на стыке целого ряда смежных дисциплин, пересекающихся в следующих аспектах:

• аспект социолингвистики - рассматривается вопрос о социальных ролях
участников общения;

• аспект стилистики - связывается с постоянством выбора в речь
определенных формул и частотности их употребления в зависимости от
сферы общения;

1         Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. — М.,1989.

• аспект психолингвистики - проблемы межличностного взаимодействия
коммуникантов;

• аспект порождения текста и грамматики - собственно лингвистика,
изучаются единицы языка и речи.

Сложная языковая социальная информация заложена в наибольшей степени в формулах речевого этикета. Как это происходит? Употребляя выражения речевого этикета, мы совершаем сравнительно несложные речевые действия: приветствуем, обращаемся, благодарим, просим, извиняемся, поздравляем и т.д. Однако существует множество способов сделать это - у нас более сорока выражений, применяемых в приветствиях, множество форм прощания и пр. моделей для различных ситуаций. Выбор той или иной формы зависит от того, какая конкретно коммуникативная ситуация реализуется в данный момент, причем здесь учитываются все экстралингвистические факторы (или прагматические, т.е. неязыковые): адресант (тот, кто говорит или пишет), адресат (кому адресована речь), ситуация общения (где и когда происходит общение), канал общения (непосредственное или опосредованное), форма общения (устная или письменная), наличие других участников общения (личное общение или публичное выступление) и т.д.

Одним из основных факторов, определяющих и подсказывающий выбор той или иной этикетной формулы, является фактор коммуникативной ситуации. Признаки ситуации ученые-лингвисты сводят к формуле «кто - кому - о чем - где - когда - почему - зачем». Так, например, есть формулы, для которых обстоятельства «где» и «когда» важны (в обращении на вокзале - уважаемые пассажиры и пр.). Некоторые формулы указывают на место их применения: На здоровье (в ответ на благодарность за еду), приятного аппетита, Счастливого пути. Другие указывают на время их применения: Спокойной ночи!, Доброе утро! На базе языка возникли и закрепились в нем национальные специфические формулы общения, связанные с ритуализованными стереотипными правилами, исполнения

которых общество требует от своих членов. Не учтя каких-либо показателей в ситуации общения, можно не только обидеть человека, но и исказить саму суть речевого этикета, например, бросив малознакомому или немолодому человеку Привет!. И наоборот, в общении с друзьями или близкими, или, если вы в транспорте попросили прокомпостировать талончик, то стилистически завышенные выражения типа: Позвольте поблагодарить вас! - окажутся совершенно неуместными. Каждая ситуация предполагает наличие целого ряда синонимических выражений, иначе говоря, возможность выразить один и тот же смысл разными способами, ориентируясь в признаках адресата и в обстановке общения. В книге О.Я.Гойхмана и Т.М.Надеиной «Речевая коммуникация» предлагается список формул речевого этикета для различных ситуаций1, поэтому в рамках данного пособия мы подробнее остановимся на семантических, стилистических и грамматических особенностях единиц речевого этикета, так как то, каким образом будет отражена в речи та или иная коммуникативная ситуация, какие для этого выбраны языковые средства зависит не только понимание партнерами друг друга, но и, возможно, дальнейшее развитие отношений. Проявление категории вежливости в русском языке

Формы обращения

Именно правильный выбор языковых средств в начале общения и постоянное поддержание контакта с партнером в дальнейшем, умение чувствовать дистанцию, атмосферу в момент общения определяет успешность всего процесса коммуникации, предопределяет удачный итог. Таким образом, следует рассмотреть составляющие коммуникативной ситуации, и, в первую очередь, обратимся к фактору адресата, его роли и, следовательно, наименованию в процессе коммуникации.

а) Универсальные наименования адресата.

В стереотипных ситуациях повседневного общения личность выходит за пределы узкого семейно-ролевого или дружеского круга, вступая в область

1         Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация: Учебник. — М.,2003.

социальных отношений, где она становится личностью социальной, т.е. субъектом данного общества и выполняет определенные функции в рамках принятой на себя роли. В результате социального взаимодействия коммуникативно-ролевых субъектов, формируется система способов адресации, которая отражает социально-стереотипные ситуации общения в универсальных наименованиях адресата (употребление которых предписано обществом в целом): господин, госпожа, господа, товарищ, товарищи, гражданин, гражданка, граждане, коллеги и т.д. Эти наименования используются как формы вежливого обращения к адресату и обобщенно характеризуют его как члена общества, включенного в систему социальных отношений и наделенного определенными правами и обязанностями: «Граждане, приобретайте билеты только в кассах вокзала», «Уважаемые дамы и господа! Объявляется льготная подписка на первое полугодие...», «Уважаемые коллеги! Приглашаем вас принять участие...», «Многоуважаемые ветераны!» и пр. Такие социально-стереотипные наименования адресата часто выступают в сочетании с фамилией, именем, званием адресата и прилагательными уважаемый, дорогой, принятыми в обращениях. Особенно ярко это проявляется в условиях официально-деловых отношений, в письменных деловых текстах. Так, уважаемый(ые) + коллега(и) - обычная форма обращения.

Уважаемый + господин + Фамилия! - вежливо-официальная форма обращения к конкретному лицу.

Дорогой + коллега! - подходит для торжественных случаев, поздравлений, приглашений.

Уважаемый + И.О.!, Дорогой + КО! - обращение приобретает более личный характер.

Нельзя: Уважаемый + господин + Фамилия + И.О.

К народным избранникам, к заслуженным деятелям науки и культуры, к высокопоставленным чиновникам обращаются со словами «глубокоуважаемый», «многоуважаемый».

Следует помнить, что обращение регулирует социальную дистанцию общения. В русском языке есть прекрасный инструмент такого регулирования - обращения по имени и отчеству в условиях официального общения и обращения по имени в неофициальной обстановке. Эти различия представляют традиции русской речевой культуры.

б) Социально-статусные наименования называют адресата по его постоянным социальным характеристикам - возрастной и половой: «Молодой человек, помогите мне, пожалуйста!», «Девчонки, подождите меня!», «Женщина, который час?», «Девушка, пробейте, пожалуйста, талончик» и т.д. Однако зачастую подобные обращения считают неправильными и даже оскорбительными. Связано это с тем, что, например, обращение «девушка» лишено возрастной или социальной привязанности, а употребляется по отношению к женщине, работающей в сфере обслуживания (продавщице, приемщице, почтовой служащей и т.п.). А лексема «старик» или «девчонки» может обозначать мужчин и женщин любого возраста или социального положения и употребляется при условии дружеских, фамильярных отношений: «Старик, звони, не пропадай!», или в той же сфере обслуживания, причем как «с одной», так и «с другой» стороны: «Девочки, есть кто-нибудь на кассе?» (в магазине), «Девочки, подходим, выбираем. Не проходим мимо!» (на рынке). Нет ничего удивительного, что ответами на подобную «адресацию» бывают фразы типа «какие мы вам девочки» или «внуки скоро, а все девочки». Возникает вопрос, что же делать? Ведь даже при наличии у продавца специальной карточки-«бейджика» с фамилией и именем, мы не обращается к нему по имени-отчеству (и даже не смотрим на Ф.И.О., если только не требуем жалобную книгу).

Следовательно, необходима какая-то универсальная вежливая форма обращения («товарищ продавец» «вышла из моды», а замены так и не нашлось). Возможно, «Здравствуйте» или «Добрый день (утро, вечер)» будут уместными и приятными формами обращения: ведь пожелание здоровья или приветствие не запрещено этикетом, особенно если вы хотите

наладить с человеком добрые отношения. Так как речь идет о привлечении внимания для вступления в контакт, то часто используются в качестве обращения фразы «Будьте добры...», «Пожалуйста, можно попросить Вас...».

в) Наименование адресата по профессии или званию чаще употребляется в письменной речи (официальных документах). В устной речи подобное наблюдается не очень часто и, как правило, служит дополнительным средством выражения степени уважения к адресату или говорит о принятом в данной среде обращению по званию: «Доктор, Вы поможете мне!?», «Профессор, у меня вопрос...», «Товарищ генерал, разрешите обратиться...»:

«- Господин поручик, Петлюре через три часа достанутся сотни

живых жизней, и единственно, о чем я жалею, что я ценой свой жизни,

или вашей, еще более дорогой, конечно, их гибели приостановить не

могу.

- Господин полковник, - сказал Студзинский, остановившись перед

Малышевым, - от моего лица и от лица офицеров..., прошу принять

наши извинения.» (М.Булгаков. «Белая гвардия»)

«Возле референта стоит тоненькая темноглазая девушка с планшетом через плечо и говорит взволнованно и торопливо:

-         Товарищ референт, вы поймите, седьмой день сюда хожу.
Через день командировка кончается, а я не могу добиться товарища
Нестратова...

У референта перекашивается лицо:

-         Послушайте, товарищ... девушка, - он старается говорить
спокойно, - вы, очевидно, не совсем понимаете, где находитесь...»
(А.Галич «Верные друзья»)

Повторимся: подобные обращения свойственны далеко не всем профессиям и подходят для избранных ситуаций.

Следует сразу оговориться, что названия лиц по профессии, должности, ученому или воинскому званию и т.п. сохраняют форму мужского рода и в тех случаях (исключений очень мало), когда они относятся к женщине: геолог, директор, доцент, профессор, майор, т.к. долгое время носителями этих профессий и званий были только мужчины.1 Для обозначения пола в этих случаях часто используется смысловое согласование сказуемого-глагола в прошедшем времени: Терапевт Смирнова закончила свой прием.

Параллельные названия легко образуются, если данная специальность (профессия, род занятий) в равной мере связана с женским и мужским трудом {продавец - продавщица, санитар-санитарка), а также, если эти названия относятся к области спорта, искусства, связаны с отношением к общественной организации (танцовщик - танцовщица, спортсмен - спортсменка, певец, певица, коммунист-коммунистка). Но при этом надо иметь в виду, что очень часто парные наименования женского рода не нейтральны, а имеют разговорную стилистическую окраску и поэтому суженную форму употребления. Особенно это касается наименований на - ша, -иха, которым присущ сниженный, иногда подчеркнуто пренебрежительный оттенок: библиотекарша, врачиха. Для официального наименования рода занятий, профессий женщин (например, в личных документах - анкете, резюме) предпочтительнее существительные мужского рода - аспирант, лаборант. Стилистические возможности женских соответствий широко используются в художественной литературе и публицистике.

г) Эмоционально-оценочные наименования адресата

Выбор обращения напрямую связан с выбором тональности всего дальнейшего общения. Следовательно, эмоционально-оценочная функция присуща адресату и выражает эмоциональное отношение говорящего к своему адресату. Для этого говорящим используются личные имена с

1   Наблюдаются и обратные случаи, например, «дояр» (от «доярка») был в итоге заменен на «оператора».

уменьшительно-ласкательными суффиксами: Леночка, Татъяночка Петровна и пр., а также лексемы, содержащие эмоционально-оценочный компонент: лапочка, солнышко, золотко, обормот и т.п. Помните, как в стихотворении С.Маршака ругали двоечника?

Узнав, что сын такой лентяй, Отец воскликнул: - Негодяй!

Чем заслужил ты единицу? - Я получил ее за птицу./.../

Отец воскликнул: - Крокодил,

За что ты третью получил?! (С.Маршак «Про одного ученика и шесть единиц»)

Конечно, употребляя подобные обращения, необходимо чувствовать ситуацию - когда, где и насколько они допустимы, иначе вы рискуете быть неправильно понятым:

«- Я договорилась насчет комнаты.

- Вот спасибо./.../

- Запомните фамилию - Сорокин. Михаил Иванович... Пойдете через
турбазу вдоль оврага. С горы уже деревню видно. Четвертый дом... А
может пятый. Да вы найдете. Там свалка рядом...

-       Спасибо, милая.
Тон резко изменился.

-       Какая я вам милая?! Ох, умираю... Милая... Скажите пожалуйста...
Милую нашел...

В дальнейшем я не раз изумлялся этим мгновенным Галиным преображениям. Живое участие, радушие и простота сменялись крикливыми интонациями оскорбленного целомудрия. Нормальная речь - визгливым провинциальным говором...

- И не подумайте чего-нибудь такого!

- Такого - никогда. И еще раз спасибо...» (С.Довлатов «Заповедник»)

Обращение к собеседнику - это самая употребительная языковая
единица, связанная с этикетными знаками. Установление речевого контакта,
регулирование социальных взаимоотношений с помощью обращения -
важные общественные функции. А базой формирования обращений являются
семейно-ролевые,        социально-стереотипные,         социально-статусные

наименования адресата как специализированные адресатные средства, обслуживающие сферу социально-ролевых отношений.

Роль местоимений

«Язык без выражения лица немыслим» (Э.Бенвенист). Система личных местоимений в русском языке (я/мы, ты/вы, он/она/оно/они) носит не только указательный, ориентационно-дистантный характер, но и коммуникативно-ролевой.

а) Выбор Ты-/Вы-формы обращения

Адресатные формы практически всегда употребляются в сочетании с адресатно-личными местоимениями ты-/Вы (или соответствующей адресатно-личной глагольной формой). Н.И.Формановская отмечает, что пгы- /2?ы-формулы в речевом этикете также позволяют устанавливать и поддерживать контакт с собеседником в пределах осознаваемых социальных ролей, помечать изменения социальных отношений и выдерживать общение в той или иной желаемой тональности. «Обращение на «вы» в целом выражает большую степень уважения к собеседнику, чем обращение на «ты». Выбор одной или другой формы связан с рядом условий:

 

а)  при переходе к хорошему знакомству возможен переход с Вы- на
/иы-общение. Такой быстрый переход более свойствен молодежи
или носителям просторечия;

б)  при длительном знакомстве отношения могут не стать
дружескими, при этом не происходит перехода с Вы- на /иы-
общение;

в)  в некоторых случаях даже при дружеских отношениях
сохраняется обращение на «Вы» как знак особого уважения

(преимущественно среди людей среднего и старшего поколения, интеллигентов).

2. Официальность                      Неофициальность

Обстановки общения

а)  незнакомый, малознакомый адресат именуется на «Вы» и в
официальной, и в неофициальной обстановке;

б)  с хорошо знакомым человеком (обиходное общение на «ты») в
официальной обстановке возможно переключение на «Вы».


3. Взаимоотношения адресанта -

адресата сдержанные, «холодные», подчеркнуто

Взаимоотношения адресанта -адресата дружеские, «теплые», интимные, фамильярные и т.д.


вежливые и т.д.

а)  если при установившемся общении на «ты» адресант обратился к
адресату на «Вы» (вне официальной обстановки), это может
означать изменение взаимоотношений, вплоть до ссоры;

б)  если незнакомый, малознакомый адресант избирает /иы-общение,
это может означать, что он или носитель просторечия, или нарочито
демонстрирует фамильярность.».

Таким образом, Н.И.Формановская1 называет в своих работах 4
фактора, решающих проблему выбора альтернативных вариантов ты-/Вы-
форм обращения. Эти признаки, складываясь друг с другом, образуют
сложный       комплекс        причинно-следственных     зависимостей,

предопределяющих в нашей речи появление этих форм:

1. Степень знакомства собеседников (незнакомый, малознакомый,
хорошо знакомый адресат).

2. Официальность/неофициальность обстановки общения.

3. Характер  взаимоотношений  коммуникантов  (сдержанные,
подчеркнуто вежливые, холодные, дружеские и т.д.).

4. Равенство или неравенство (по возрасту, служебному положению,

Л

ролевой позиции общающихся).

б) Местоимение «мы»

Местоимение 1-го лице множественного числа несет в себе широкий спектр таких прагматических оттенков, как1:

1. Торжественное «мы», используемое лицами королевского ранга;
церемониальное архаическое «мы» царствующих особ (Бенвенист, Химик).
(Знаменитое «Мы, Николай Второй...»)

2. Авторское и ораторское «мы», «затушевывающее слишком резкое «я» и
заменяющее его чем-то более общим, расплывчатым (Бондарко).
Авторское «мы» имеет два варианта:

а)  «объективизация» авторской позиции в публицистическом и
художественном повествованиях («Мы побывали в некоторых из тех мест,
которые стали притчей во языцех...»; «Чего мы только не придумываем в
борьбе за квадратные метры в своих квартирах...»
- примеры из газет);

б)  «формула скромности» автора, или общепринятый стандарт
самовыражения в научной речи позволяет «укрыть» себя среди других
ученых, на авторитет которых ссылается автор (Химик, Формановская).

в)  преподаватель, читающий лекцию, использует «мы» как средство
диалогизации, включая слушателей в процесс рассуждения.

3. Представительское ритуальное «мы»: «Мы рады приветствовать вас...»,
«Мы хотели бы представить продукцию...»

4. В разговорной речи выражаемая говорящим «участливая совокупность»
(Виноградов)  предполагает  наличие  экспрессивно-позитивного,
одобрительного отношения говорящего к адресату. Классический пример -
так называемое «докторское «мы» - это своеобразный лексико-

Приблизительно те же условия сопутствуют оппозиции «имя-отчество/имя».

1 Данной проблемой занимались ученые-лингвисты: Э.Бенвенист, А.А.Шахматов, А.В.Бондарко, В.В.Химик, Н.И.Формановская, И.П.Тарасова и др.

рамматический профессионализм для выражения милосердия, сочувствия в речи медиков, правда уже несколько архаичный. Такое выражение мнимого соучастия стало своеобразной формулой, грамматической идиомой в речи представителей социально-активных профессий (официантов, милиционеров, следователей, продавцов и пр.), которые в силу специфики своего труда должны постоянно апеллировать к адресату с вопросами, предложениями, побуждениями:

«Официантка, подойдя к Андрею, спросила ласково, по-свойски: -Ну, что мы заказываем?» (А.Авдеенко «Над Тиссой»)

Оттенки снисходительности, иронии или фамильярности, сопровождающие в некоторых случаях эмоционально-оценочное содержание в названии адресата с помощью «мы», могут становиться преобладающими и могут варьироваться от одобрительной - к нейтральной с возможно скрытой иронией - к иронической - до резко отрицательной. Например, А.Галич, рассказывая о враче, спасшем ему жизнь, противопоставляет серьезную, почти пессимистическую речь своего доктора такому оптимистическому «мы-обобщению», создавая тем самым эффект обратного, негативного восприятия «докторского мы»:

«-...плохо дело, голубчик, - чрезвычайно спокойно, как-то даже уютно сказала Анна Ивановна, - очень плохо дело!...

Как ни странно, эти ее слова ничуть не взволновали меня. Анна Ивановна вообще не принадлежала к породе тех врачей-оптимистов, которые, входя в палату, игриво тычут больного пальцем в живот и спрашивают:

- Ну-с, как поживает наш рачок?!

Напротив, еще много дней после первой, а потом и после второй операции Анна Ивановна, осматривая меня или делая мне перевязку, будет сокрушенно покачивать головой и повторять свое: «Плохо дело, очень плохо дело!» (А.Галич «...Я вернусь...»)

в) Местоимения 3-го лица («он», «она», «оно», «они»)

П.В.Веселов в книге «Аксиомы делового письма» говорит о том, что «официальный речевой этикет предусматривает умение пользоваться местоимением «он». Это местоимение, будучи универсальным обозначением для лиц и предметов, сохраняет в себе также и указательное значение. Оно может, таким образом, стать средством обезличивания и фамильярности, поэтому следует соблюдать особую осторожность при пользовании им в служебных документах.» Это замечание справедливо не только для служебных документов. 3-е лицо «он/она» - своеобразное отражение позиций говорящего, отстранение лица от активной роли в речевом акте, удаление от позиции говорящего, причем удаление столь значительное, что в нем становится нерелевантным разграничение лица и предмета. Более того, такое поведение говорящего может быть расценено как демонстрация превосходства и даже как намеренное создание коммуникативного дискомфорта для воспринимающего лица.

Выделяются также типы неопределенно-личного употребления форм 3-го множ.числа - обороты типа Вам говорят!, Кому говорят...! -использование которых снижает степень вежливости и, наоборот, поднимает степень категоричности и официальности: говорящий отождествляет себя с «группой власть предержащих», тех, кто имеет право указывать, авторитетных членов общества. «Мы» в таких случаях выполняет сходную функцию:

«Она встала, давая понять, что на этом наша беседа с нею закончена.

- Мы, - сказала она, подчеркивая это «мы» и голосом, и интонацией, и телодвижением, - мы вашу пьесу рекомендовать к постановке не можем! Мы ее не запрещаем, у нас даже и права такого нет - запрещать! - но мы ее не рекомендуем! Рекомендовать ее - это

было бы с нашей стороны грубой ошибкой, политической близорукостью.» (А.Галич «...Я вернусь...»)

3. Глагольные формы Наклонение глагола

а) Форма повелительного наклонения (императива) часто используется в этикетных формулах не в обычном, побуждающем к действию значении. Стереотипы речевого этикета располагают такими формами императива (повелительного наклонения), которые ничего не повелевают адресату:


Здравствуйте! Прощайте! Извините! Простите! И такими, в которых значение побуждения почти стерто: Позвольте поблагодарить вас! Разрешите откланяться! И первые, и вторые, ни к чему не побуждая, образуют структуру, обозначающую реальное речевое действие в момент речи. Но в речевом этикете встречаются и формы повелительного наклонения в прямом значении: побуждение к действию в ситуации просьбы, совета, предложения, приглашения: Сделайте это, пожалуйста! Советую вам пойти немедленно...

б) Форма условного наклонения в стереотипных формулах речевого этикета интересна тем, что не переводит действие в нереальное. Когда мы говорим: Я хотел бы поблагодарить Вас! - речевое действие благодарности вполне реально совершается и мы не можем дать ответную реплику: Ну благодарите, если хотите! (Ср. Я хотел бы сходить в парк - Ну конечно, сходим, если хочешь). Я хотел бы попросить..., Я хотел бы извиниться... и т.д. Глагол с частицей бы повышает степень вежливости, снимая излишнюю категоричность (Ср. отказ: Я бы с удовольствием, но...).

Перформативные глаголы (действие-речь) обозначают действия, которые можно совершить только с помощью речи. В этих случаях необходимо произнести Обещаю!, Приветствую!, Советую вам... и т.п.

Вид глагола служит показателем совершенности/ несовершенности действия. Несовершенный вид глагола указывает на то, что действие

находится в развитии, а совершенный, наоборот, что действие свершилось. От выбора формы вида зависит степень категоричности, вежливости, экспрессивности побудительного высказывания.

Ср.: Садитесь, пожалуйста!

Встаньте, пожалуйста! - несовершенный вид. Вставайте! - совершенный вид.

Следует помнить об особенностях употребления некоторых глаголов. Так, например, глаголам совершенного вида типа заготовить, накопить, подбодрить, узаконить могут соответствовать глаголы несовершенного вида: заготовлять - заготавливать, накоплять - накапливать, ознакомлять - ознакамливатъ, подбодрять - подбадривать, узаконить - узаконивать. Суффиксы -ыва-/-ива- стилистически нейтральны и более употребительны в книжно-письменных стилях. Формы без этого суффикса нередко воспринимаются как разговорные: накоплять, подбодрять, присвоятъ и др.

При образовании глаголов несовершенного вида с суффиксом -ыва-/-
ива-
часто образуются параллельные формы с чередующимися корневыми
гласными      - o -/- cl -'. обусловливать-обуславливать, сосредоточивать-

сосредотачивать и т.п. При наличии подобных вариантов формы с -а- более свойственны разговорному употреблению, а формы с -о- книжно-письменным стилям.

Не допускается образование глаголов несовершенного вида с суффиксом -ыва-/-ива- от двувидовых глаголов типа адресовать, использовать (формы адресовывать, исполъзовыватъ - просторечные). Не следует употреблять также форму организовывать, хотя она и отмечается толковыми словарями русского литературного языка (в современном употреблении глагол организовать имеет значение как совершенного, так и несовершенного вида).

Выбор залога связан с выделением субъекта/объекта действия. Так, действительный залог имеет значение «здесь - сейчас - автор - адресат»: Благодарю! Страдательный залог употребляется, когда акцент делается на

факте свершения действия, а не на указании субъекта: Работы не выполнены до настоящего времени! - при этом не называются «виновники», а лишь указывается сам факт невыполнения.

Частицы и вежливость

Термин «частица» (лат. particula) употребляется в 2-х значениях -общем и частном. В широком смысле этого термина понимаются все служебные слова. В узком смысле под частицами понимаются «служебные слова, которые служат в речи для выражения отношения всего или части высказывания к действительности, а также говорящего к сообщаемому» (Виноградов, 1986:544)! В «Грамматике русского языка» к частицам относятся «служебные слова, которые служат в речи для выражения различных смысловых оттенков отдельного слова или целого предложения».

Остановимся на употреблении некоторых частиц с позиции категории вежливости.

Частица -ка, смягчающая просьбу, побуждение, - модальная частица, употребляющаяся для устранения категоричности, смягчения выражаемого глагольными формами приказания, побуждения к действию: сходим-ка вместе..., помолчи-ка пока!. К.С.Аксаков писал о 3-х значениях частицы -ка:

•предостерегает или предупреждает о последствиях: подумай-ка сам!;

•дружеское обращение, имеющее какую-то цель: Давай-ка посидим здесь!;

•дружеское увещание: Побереги-ка себя! Походи-ка по саду!

Но следует помнить, что употребление частицы -ка связано с социальным статусом участников речевого акта:

1) говорящий должен быть социально не ниже слушающего (в обратной ситуации употребление частицы -ка в императивной конструкции исключается);

1         Виноградов В.В Русский язык. Грамматическое учение о слове. — М.,1986. — С.544.

2) употребить -ка и быть правильно понятым может только тот говорящий, который знаком со слушающим (в обратной ситуации это также может быть расценено как грубость);

Модальная частица вносит в речь оттенок почтительности, подобострастия (устар.) - изволъте-с или иронии - Ну-с, что у нас там случилось?1

Служитель посмотрел на исключительно крепкий кулак с уважением, неодобрительности во взгляде погасил и украсил речь словоерсами:

- Нам неизвестно. В городе встречали-с, а к нам они впервые пожаловали -с....Записку вам оставили. Вот-с. (Б.Акунин «Пелагия и Черный Монах»)

П.Я.Черных в статье «К истории форм вежливости в русском языке. О частице «с» пишет: «употребление частицы -с... в качестве одной из форм почтительно- (или даже угодливо-) вежливого обращения {да-с, нет-с и др.) является выдающейся особенностью старого русского языка».

Частица не... ли, не... бы также является модальной и вносит в вопрос оттенок смягченности, некатегоричности. Обычно частица не... ли сопровождает просьбу-вопрос, касающийся возможностей адресата: Не будете ли Вы так добры...; не могли бы Вы...; Наиболее вежливые формулы просьбы нередко содержат частицу не-: Вас не затруднит...?; Если Вам не трудно... и т.д.

Частица «вот» многозначна и может вносить в предложение как положительную, так и отрицательную оценку: Вот девушка!; Вот они, работнички!

Слова «спасибо», «пожалуйста» в аспекте вежливости играют особую роль.

Грамматика русского языка - М.,1980

Словари отмечают, что слово «пожалуйста» «употребляется в качестве вежливого обращения или выражения просьбы..., или для вежливого выражения согласия». Оно является регулярным средством выражения вежливого отношения любого говорящего к любому слушающему вне зависимости от их социального статуса.

То же относится и к слову «спасибо».

Слово «спасибо» этимологически восходит к сочетанию «спаси Бог», это благодарность, выражаемая человеку за что-то хорошее, совершенное для чьей-либо пользы.

Вместе с тем есть ситуации, где вежливые формы не приняты, например, в инструктивном императиве. Возможны даже ситуации, где подчеркнутая вежливость просто неуместна: если приказ отдается в условиях дефицита времени - военные, или во время хирургической операции.

«...тыча резиновыми пальцами в инструменты, разложенные на лотке, Наталья Михайловна быстро говорит:

-       Кохер... дешамп... скальпель... кедгут... клемм... ножницы...

Она снова склоняется над столом и уже другим, повелительным тоном бросает через плечо:

- Кохер!..

- Клемм! - Светлана подает клемм.

- Пульс?

- Норма.» (А.Галич «На семи ветрах»)

Однако не стоит забывать, что основная жизнь - не поле боя и не операционная, поэтому не стоит забывать об употреблении средств вежливости!

Эвфемизмы и вежливость

«Эвфемизм (от греч. euphemia) - воздержание от неподобающих слов, смягченное выражение» - слово или выражение, служащее в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми или слишком резкими»1.

1         Русский язык. Энциклопедия. - М., 1979. — С.402.

«Эвфемизмы... эмоционально нейтральные слова и выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными».

Эвфемизм как способ непрямого, перифрастического обозначения предмета соотносится с такими речевыми приемами, как

а) двойное отрицание: Не без умысла; небесспорный;

б) иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения,
более пригодные для «вуалирования» сути явления, чем исконная лексика:
либерализация цен; девальвация национальной валюты; высшая мера
наказания;

в) намеренное преуменьшение интенсивности свойств предмета речи,
действий, процессов и т.п.: ее трудно назвать красавицей (о некрасивой
женщине);

Эвфемизмы отвечают принципу вежливости, способствуют созданию благоприятного климата в общении коммуникантов.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-11; просмотров: 289; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.2.15 (0.164 с.)