ГЛАВА III . Переводческая этика 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

ГЛАВА III . Переводческая этика



 

Переводческая компетенция

Организация подготовки переводчиков во многом определяется тем обстоятельством, что переводчику приходится выполнять весьма разнообразные виды деятельности, обеспечивающие разные формы межъязыковой коммуникации. Обучение разным видам перевода требует особых методических приемов.

Специфика межъязыковой коммуникации и многообразие формы переводческой деятельности делают необходимым создание у переводчика создание своеобразной переводческой компетенции, для которой характерны следующие отличительные черты.

Языковая компетенция переводчика включает все аспекты владения языком, характерные для любого носителя языка, но, кроме того, подразумевает и ряд специфических особенностей. Так же, как и любой участник языковой коммуникации, переводчик хранит в своей памяти знания о системе, норме и узусе языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний, о преимущественном использовании определенных наборов языковых единиц в различных сферах общения, о территориальных, социальных и профессиональных различиях в употреблении таких единиц, о влиянии на выбор и характер использования языковых единиц обстановки общения и взаимоотношений участников общения, их ролевых функций. Все эти знания и соответствующие психофизиологические способности и речемыслительные механизмы необходимы для понимания текста оригинала и создания текста перевода.

Вместе с тем специфика речевой деятельности переводчика предъявляет к его языковой компетенции дополнительные требования, которые обусловлены не только тем, что переводчик должен обладать достаточной языковой компетенцией в области не одного, а двух языков. Прежде всего следует отметить, что характер и границы языковой компетенции переводчика в значительной степени навязываются извне. Обычный коммуникант обладает определенным уровнем владения языком, которым он пользуется по своему усмотрению, сообразно цели и ситуации общения, в определении которых он принимает непосредственное участие. При этом он может обходиться ограниченным набором языковых средств, не участвуя в актах коммуникации, которые требуют более обширного или более эффективного использования языка, превосходящего его возможности. Для переводчика сфера и цели общения, выбор и способ употребления языковых средств во многом задаются оригиналом и не зависят от его собственного желания. Поэтому переводчик должен обладать всесторонней языковой компетенцией как в рецептивном, так и в продуктивном плане, в обоих языках, участвующих в процессе перевода. Конечно, языковая компетенция каждого переводчика имеет свои пределы, но чем шире эти пределы, тем выше его общая профессиональная компетентность.

Из потенциально неограниченных требований к языковой компетенции переводчика вытекает необходимость уметь быстро решать и пополнять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане. Переводчик – это человек в постоянном поиске, постоянно спрашивающий себя, а как это сказать на другом языке, а что означает это слово, а что говорят на этом языке в данной ситуации? Это человек, который, слушая и читая, слышит и видит не только что сказано, он и как это сказано, который не расстается со словарями, не упускает случая узнать что-то новое о языке, пополнить свою картотеку. Но есть еще одна причина, по которой интенсивное освоение родного языка так необходимо переводчику. Устному переводчику часто легче переводить на иностранный язык, чем на родной, так как активный запас знаний иностранного языка часто оказывается больше, чем активный запас родного.

В ООН же исходят из того, что перевод на родной язык, на котором переводчик говорит без акцента, и лексику и грамматику которого, естественно, знает лучше, будет более беглым, точным и стилистически выдержанным, чем когда перевод идет на иностранный язык.

Важное место в профессиональной компетенции переводчика занимает его коммуникативная компетенция. Билинг-переводчик обладает коммуникативной компетенцией в двух языках, без чего невозможно владение этими языками. Вместе с тем профессиональная компетенция переводчика предполагает не просто умение интерпретировать смысл высказываний и текстов. Переводчик постоянно вынужден решать, сможет ли воспроизведение языкового содержания исходного высказывания в переводе служить достаточной базой для правильного вывода о глобальном смысле, учитывая различия в фоновых знаниях и в обстановке общения у рецепторов перевода. В случае необходимости переводчик корректирует соотношения языкового содержания и выводимого смысла, вводя недостающую информацию в само высказывание или сообщая ее в примечаниях и сносках.

Профессиональная компетенция переводчика необходимо включает и некоторые личностные характеристики, без которых он не сможет успешно выполнять свои профессиональные функции. Перевод представляет собой сложный вид умственной деятельности, осуществление которой предполагает особую психическую организацию, большую ее пластичность и гибкость, способность быстро переключать внимания, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой, от одной коммуникативной ситуации к другой. От переводчика требуется умение сосредотачиваться, мобилизовать ресурсы своей памяти, весь свой интеллектуальный и эмоциональный потенциал.

Переводчику приходится иметь дело с самой различной тематикой, переводить тексты из различных областей знаний, нередко весьма специального характера. От него требуется широта интересов, высокая эрудированность. Это должен быть человек большой культуры и энциклопедических познаний. Еще более важно, чтобы переводчик умел постоянно обогащать свои знания, отыскивать и воспринимать новую информацию, продуктивно использовать различные справочники и другие источники сведений. Переводчики хорошо понимают первостепенную роль общей образованности, сознавая, что никакие знания не могут быть лишними в их профессии.

Особо следует отметить морально-этический компонент профессиональной компетенции переводчика. Он несет полную ответственность за качество своей работы, за моральный и материальный ущерб, который может явиться результатом его недобросовестности. Пользующиеся его услугами рассчитывают на его объективность и надежность. Не имея доступа к оригиналу, они на веру принимают установленную переводчиком эквивалентность перевода оригинала. Переводческая деятельность, как никакая другая, полностью основана на доверии рецепторов перевода к результатам работы переводчика. Оправдать это доверие переводчик может лишь за счет большой собранности, работоспособности и исключения любых элементов несерьезного, халатного отношения к делу.

Переводчик действует в самой различной обстановке общения. Он может иметь дело с секретными политическими или коммерческими документами, присутствовать при закрытых переговорах на самом высоком уровне, получать доступ к интимным подробностям частной жизни многих людей. Скромность, тактичность, умение держаться, хранить тайну – обязательная часть профессионального поведения переводчика.

Формирование профессиональной компетенции переводчика предполагает развитие особого типа личности, соответствующей морально-этическим особенностям этой профессии.

И, наконец, профессиональная компетенция переводчика включает техническую компетенцию – специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности. Переводческие знания обеспечивают понимание сущности и задач переводческой деятельности, знакомство с основными положениями теории перевода, с вариантами переводческой стратегии и техническими приемами перевода. Стратегия перевода охватывает три группы общих принципов осуществления процесса перевода: некоторые исходные постулаты, выбор общего направления действия, которым переводчик будет руководствоваться при принятии конкретных решений, и выбор характера и последовательности действий в процессе перевода. Исходные постулаты переводческой стратегии во многом определяются посреднической ролью переводчика, вторичным характером его творчества. Деятельность переводчика лишь тогда имеет смысл, когда она оправдывает надежды участников межъязыковой коммуникации. Поэтому в основе общей стратегии переводчика лежит стремление как можно полнее понять переводимый текст и найти ему наиболее точное соответствие в ПЯ. Важнейший стратегический принцип переводчика – критическое отношение к своим действиям. Если оригинал кажется ему противоречивым, непонятным или вообще лишенным смысла, то причиной этого может быть не оплошность его автора, а недостаточное знания переводчика. Стратегия переводчика строиться на понимании того, что любая часть текста может представлять явные или скрытые переводческие проблемы, откуда вытекает уважение к оригиналу, недопустимость бездумных или поверхностных решений. Вместе с тем среди таких проблем есть типичные, часто встречающиеся и имеющие более или менее известные, стандартные решения, а есть уникальное, окказиональные, требующие для своего решения известных приемов или поисков совершенно новых. Основной принцип стратегии переводчика – максимум усилий для нахождения лучшего варианта. Стратегия переводчика при решении конкретных задач в первую очередь зависит от определения целей перевода и условий его выполнения. На основании этих факторов с учетом типа переводимого текста определяется доминанта переводческого процесса – главное, к чему будет стремиться переводчик. В соответствии с принятым решением выбираются и способы передачи исходного сообщения. Определенное внимание на стратегию переводчика могут оказывать и чисто практические условия его работы: сжатые сроки, возможность пользоваться пишущей машинкой, диктофоном, компьютером и т.д.

Выбор характера и последовательности действий в процессе перевода зависит от психического склада, знаний и опыта переводчика, но некоторые особенности стратегического подхода носят всеобщий характер. Это, прежде всего, правило, что понимание предшествует переводу, хотя в процессе перевода переводчик может нередко возвращаться к оригиналу, углубляя свое понимание и соответственно корректируя перевод. Общим правилом также является выделение в тексте последовательных отрезков, когда переводчик приступает к переводу очередного отрезка лишь после того, как он перевел предыдущий. В силу линейного характера процесса понимания и речепроизводства невозможно сразу переводить достаточно большой по объему текст, и отрезок оригинала, который составляет «шаг перевода» обычно равен одному – двум высказываниям.

Многие элементы переводческой стратегии вариативны и в разной степени используются отдельными переводчиками в разных условиях. Сюда относятся: предварительное знакомство с предметом исходного сообщения путем изучения параллельных текстов на ПЯ, справочников и энциклопедий; ознакомление со всем текстом оригинала до начала перевода; составление списка терминов и не знакомых слов; использование черного (дословного) перевода или сразу выбор окончательного варианта перевода; чтение вслух отрезков перевода; преобладание предпереводческого анализа или постпереводческого редактирования и т.д.

Решающую роль в профессиональной технике переводчика играет владение специальными умениями. Не все умения, обеспечивающие успешный процесс перевода, можно выделить и описать. Часть из них носит комплексный характер и плохо поддается анализу. Среди переводческих умений наиболее важным и представляются следующие:

1. Умение выполнять параллельные действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой. Это умение частично возникает спонтанно с развитием двуязычья, но его необходимо довести до профессионального уровня, что достигается изучением переводческих соответствий и приемов перевода.

2. Умение понимать текст по-переводчески. Хотя на первом этапе переводческого процесса переводчик выступает в роли Рецептора оригинала, его понимание текста отличается от обычного глубиной и окончательностью. Обычные Рецепторы нередко довольствуются весьма приблизительным пониманием текста. Встретив, например, сообщение о том, что какой-то человек является «яркой личностью» или что он произнес «яркую речь», русский человек может не задумываться над точным значением слова «яркий». Для него ясно, что оно передает весьма положительную оценку и не нуждается в конкретизации. Однако при переводе на английский язык переводчику придется сделать окончательный выбор между возможными интерпретациями, поскольку ему надо решить, какое из английских слов (brilliant, impressive, graphic, moving, extraordinary) можно использовать в качестве соответствия.

3. Выполнения параллельных действий на двух языках в процессе перевода предполагает умение переходить в высказываниях на каждом из языков от поверхностной структуры к глубинной и обратно. При невозможности использования аналогичной поверхностной структуры в ПЯ переводчик ищет глубинную структуру высказывания ПЯ, пытаясь ответить на вопрос: что означает по существу эта фраза? Что автор хотел сказать? Затем переводчик решает следующую проблему: каким способом (иначе, какими поверхностными структурами) этот глубинный смысл может быть выражен на ПЯ? Это связано также с умением выстраивать синонимические поверхностные структуры и слова-синонимы в ПЯ и делать выбор между ними.

4. Особую важность для переводчика имеет особое умение, которое можно охарактеризовать как умение «отходить, не удаляясь». При невозможности применить прямое соответствие переводчик вынужден отходить от оригинала, но при этом он стремится остаться как можно ближе к исходному смыслу. Такая стратегия «наименьших потерь» достигается прежде всего путем варьирования языковой формой, а также путем использования наиболее близких синонимов.

5. Переводческая компетенция включает умение выбирать и правильно использовать технические приемы перевода и преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка.

6. Основные переводческие умения сводятся воедино в умение анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы и выбирать способы их решения, наиболее соответствующие каждому конкретному акту перевода. С этим связано и умение редактировать свои и чужие переводы, обнаруживать и устранять семантические и стилистические погрешности, доказательно критиковать и оценивать предлагаемые варианты.

Собственно переводческие умения реализуются на основе всего комплекса речевых умений, составляющих владение языком, участвующими в процессе перевода. Часть умений может быть превращена в полуавтоматические или автоматические навыки и применяется переводчиками интуитивно. Все компоненты профессиональной компетенции переводчика развиваются в процессе обучения переводу или в ходе практической переводческой деятельности.

Концепция переводческой компетенции представляет большой теоретический и практический интерес. Она нуждается в дальнейшем исследовании, чтобы уточнить составляющие ее факторы и способы ее формирования и развития.

 

Переводческий этикет

Профессиональная этика занимает важное место в переводческой деятельности, ведь эта профессия связана прежде всего с передачей информации, а не со сферой обслуживания, как считают некоторые. Следует четко уяснить, что переводчик несет полную ответственность за адекватность сведений, проходящих через него. В наш технотронный век владение информацией часто является залогом успеха (или неудачи), а ее носитель имеет возможность использовать ее в определенных целях, во вред или на пользу себе или какой-либо из сторон.

Чтобы определить, как должен вести себя настоящий грамотный, компетентный и порядочный переводчик, следует выделить несколько основных постулатов, которые бы являлись одновременно и советами, и законами, и принципами переводческой деятельности. Начнем по порядку.

Несомненно, работа переводчика требует известной доли творчества, полета мысли так сказать, одаренности. Все эти качества, как правило, не вписываются в правила и рамки. Но чтобы добиться профессиональных высот, надо придерживаться строгих правил, ощущать меру ответственности за перевод, а иногда и нести ответственность с угрозой административного наказания, например, если перевод нотариально заверен.

В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право «погрешить против точности» исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

Необходимо соблюдать выдержку и хладнокровие даже в экстремальных обстоятельствах, быть всегда корректным, вежливым, аккуратно и к месту одетым, подтянутым и четким, пунктуальным и предупредительным.

Как сказал Джон Ле Карре: "Good interpreters efface themselves." - хороший переводчик должен быть незаметен - это касается и одежды, и голоса, и всего поведения.

Профессия переводчика, как известно, сродни профессии актера. Так же, как и актер, переводчик выступает перед большой аудиторией, и то, что он говорит, должно быть понятно этой аудитории и восприниматься легко и без усилий. Так же, как и на актера, на него смотрит множество глаз, и желательно выглядеть соответственно. Так же, как и актер, переводчик должен чутко чувствовать отношение аудитории к его словам. Но в отличие от актера, который должен войти в роль своего героя, переводчик должен быть полностью отстранен от образа того, кого он переводит. Для переводчика должен существовать только смысл переводимого текста, и вызвать какие-либо эмоции у слушателей (смех, негодование и т.д.) он может только за счет правильной передачи смысла, а не за счет таких невербальных средств, как жесты, интонации, тон голоса. Голос и все поведение переводчика должны быть всегда нейтральными, независимо от эмоций выступающего.

В профессии устного переводчика голос имеет очень большое значение. Он всегда должен звучать отчетливо, уверенно, достигать самых отдаленных уголков зала. "Поставить голос" не просто, и, если переводчик чувствует, что говорит слишком тихо или слишком громко, он обязан тренировать свой голос, например, взять несколько уроков "сценической речи". Правильная постановка голоса важна не только для тех, кто слушает, но и для самого переводчика - если голос "поставлен" неправильно, он быстро "садится" и тогда он не сможет говорить долго. Если же голос «поставлен правильно», то это избавляет переводчика от лишних усилий, его всегда будет хорошо слышно в любой аудитории, в грохоте цеха и "средь шумного веселья".

Но все же некоторые синхронисты говорят слишком громко и даже иногда жестикулируют в кабине, повторяя жесты докладчика. Вызвано это особыми условиями синхронного перевода, большим психическим напряжением переводчика. Громкий голос и жесты - это так называемая "моторная компенсация" стресса, и синхронист часто не в силах с ней совладать. Однако вреда от этого слушателям нет - громкость голоса переводчика можно регулировать, а жестикуляция в кабине не видна.

Следует подробней рассказать о правилах работы в кабине и, так называемых, мелочах, которые в свою очередь могут оказать огромную услугу переводчику в момент стрессовой ситуации при переводе.

Следует быть на месте проведения мероприятия задолго до его официального начала, по крайней мере за 15 минут до времени, указанного в контракте. Желательно заранее ознакомиться со зданием, где будет проходить заседание, а также выяснить, где находится ближайший туалет. Сделайте это нужно до начала заседания.

Нужно обязательно представиться старшему бригады переводчиков и назвать свои рабочие языки, при этом не забыть познакомиться с другими переводчиками и звукотехником, а также с ассистентом, разносящим документы.

Переводчик может отказаться переводить на язык, в знании которого он не уверен. Не следует приносить в кабину словари, но готовиться к мероприятию нужно обязательно. Обычно, за некоторое время до мероприятия переводчик получает документы, касающиеся темы предстоящей конференции

В них нужно обратить внимание на имена и названия должностей (следует помнить, что на некоторых форумах председательствующий именуется president, а не chairman. Кроме того, переводчику рекомендуется подготовить список необходимых терминов, которые можно найти в

предварительных документах, по опыту прошлых заседаний, через Интернет и пр.

Переводчику-синхронисту нужно позаботиться, о том, чтобы у него в кабине был стакан воды (только без льда, который может быть слышен в микрофоне!). Специалисты по постановке голоса уверяют,

что частые маленькие глотки воды полезны для голоса, а вот постоянно прочищать горло и откашливаться не следует.

Есть еще один вид устного перевода, где голос играет существенную роль. Это разновидность последовательного перевода, так называемый, "перевод нашептыванием". Переводчик сидит или стоит позади того, кому он переводит, и тихо говорит, почти шепчет ему перевод так, чтобы не мешать окружающим. Работа "шептуна" очень тяжелая, ее можно сравнить с синхронным переводом. К тому же все время надо следить за своим голосом - это требует постоянного внимания и мешает полностью сосредоточиться на переводе.

По правилам международного этикета перевод ведется в первом лице, так как, во-первых, косвенная речь утяжеляет и удлиняет УП, а в английском языке возникает проблема Sequence of Tenses (согласование времен); во-вторых, по-русски не вежливо говорить о присутствующем в третьем лице, в-третьих, это выглядит довольно непрофессионально.

Разумеется, в ходе столь сложного и ответственного процесса, как устный перевод, возможны и даже неизбежны языковые ошибки, неточности, оговорки, ошибочные ударения и пр. Конечно, никто не застрахован от неудач, вызванных иногда просто нехваткой времени. Но при этом важнее не столько опасаться сделать ошибки, сколько наиболее внимательно следить за своей речью, анализировать свои и чужие ошибки и постоянно работать над их устранением.

Если же переводчик допустил ошибку, и информация была искажена, он, несмотря ни на что, должен продолжать работу и при случае спокойно дополнить или поправиться, извинившись. Если недоразумение разрешиться само собой, сделать вид, что ничего не произошло.

Часто перевод как вторичный тип информации может иногда быть несколько лучше по форме, чем оригинал, ибо опытный переводчик, иногда даже бессознательно, может слегка подкорректировать и улучшить оригинальную информацию, четче акцентировать основные мысли, снять ненужные повторы, сделать высказывание более логичным, сохранив полную адекватность.

А теперь следует сказать о тонкостях перевода, которые составляют значительные трудности для устных переводчиков (особенно для синхронистов, у которых перевод должен формироваться в голове практически моментально).

Не следует начинать перевод с придаточных предложений, вопросительных слов, междометий типа «ну», «значит», «что», и т.д. Лучше «подать» начало своего высказывания, начав с обстоятельства места и времени или с вводных слов: actually, in fact, as a matter of fact, it will be recalled, I would say that и т.д. Они дадут хоть полсекунды на размышление, помогут избежать речевого сора.

Наиболее нетерпимая ситуация в устном переводе – зловещее и тягостное молчание переводящего, когда после завершения высказывания вместо уверенной и быстрой реакции в тишине напряженного ожидания воцаряется долгая пауза. Переводчику надо всегда иметь в запасе ряд вводных слов и фраз, которыми можно заполнять «паузу непонимания», чтобы сказать что-то общее, подходящее для всех.

Особые трудности возникают при переводе как на иностранный язык, так и на родной. Это те случаи, когда докладчик пользуется жаргоном или каким-либо сленгом. Причем сложности с переводом будут возникать и в том случае, если переводчик будет переводить жаргон - жаргоном, сленг - сленгом, и в том, когда переводчик (как это и положено) будет стараться заменить ненормативные лексические элементы нормативными.

В первом случае очень трудно соблюсти эквивалентность, например, иностранного и "своего" молодежного сленга или профессионального жаргона. Кто может, к примеру, с определенностью сказать, что "cool" - это "клево", а не "круто" или "классно" или "piece" - это "пушка", а не "ствол"? Кроме того, не все понимают жаргон или, точнее, не все понимают его одинаково, поэтому и не рекомендуется им пользоваться во время публичных выступлений.

Но не все этой рекомендации следуют по разным причинам - некоторые считают, что так народу понятней, некоторые - что это смешно. И тогда синхронисту приходится прилагать дополнительные усилия, учитывая экстралингвистическую ситуацию, контекст, особенности аудитории, но прежде всего, морально-этические нормы, чтобы заменить ненормативную лексику нормативной (в пределах одного языка) и уже потом переводить. Это значительно усложняет и без того сложный процесс синхронного перевода.

Что делать? Переводить в нормативную лексику – больше ничего не сделаешь. И это еще раз свидетельствует о том, как важно для синхрониста "иметь как можно более широкий и универсальный набор эквивалентов". Эти эквиваленты нужно постоянно искать в словарях, "выуживать" из речи иностранцев и учить, доводя владение ими до автоматизма.

Парадоксально, но факт: искусство использования коротких слов, так же как весь процесс подачи русского текста на хорошем английском, зависит не только от опыта и таланта переводчика, но и от его навыка планировать своевремя буквально по секундам. В данном случае речь идет об умении разумно делить свое внимание между слушанием текста, пониманием, расшифровкой и произнесением. Если синхронист тратит слишком много времени на поиск, скажем, наречия, он может потерять глагол, а вместе с ним и смысл целого предложения. Хороший способ для синхронистов как можно чаще использовать короткие, но семантически богатые англосаксонские слова: make, get, do, place вместо implement, obtain, receive, и т.д. Также необходимость все время помнить о контексте, который является основой фразы, необходимость думать не словами, а фразами и, значит, расшифровывать, преобразовывать и выдавать на другом языке синтаксические «куски» или сегменты словесного материала, а не индивидуальные слова. Если премьер-министр африканской страны говорит о продолжении [...] политики расизма, то синхронист, который пропустил, не услышал прилагательное, может уверенно вставлять любое прилагательное с негативным оттенком, скажем terrible, horrible или odious. А когда оратор ведет речь об «улучшенииотношений между нашими странами», о «расширении и... [здесь слово, не услышанное переводчиком] контактов, — он, очевидно, имеет в виду нечто вроде increase, expansion or intensification.

Желательно оставлять в переводе интернациональные слова, так как люди, которым переводят, почти всегда слушают оригинал, стремясь уловить смысл на основе знакомых им слов, терминов, имен собственных и т.д., даже если не знают иностранного языка. Поэтому ваш перевод произведет благоприятное впечатление на получателя информации, если он услышит: structure, sector, broker и т.д. Это придаст большую достоверность переводу, укрепит доверие к переводчику, тем более, если переводимый в той или иной степени владеет иностранным языком. Но, обращаясь к интернационализмам, нужно всегда помнить о ложных друзьях переводчика, слов сходно звучащих в русском и английском языках, но имеющих разное, часто противоположное значение (complexion – цвет лица, pathetic – жалкий, dramatic – впечатляющий, meeting – встреча, aggressive – напористый).

По ходу работы синхронисту приходится иметь дело с терминологией политических переговоров, географией, литературой, мировой историей, не говоря уже о правилах и процедурах ведения заседаний. Сюда же примыкают правильно и неправильно приводимые цитаты из Библии, Данте, Сервантеса, Шекспира, Толстого и других авторов, на которых чаще всего ссылаются ораторы. На научных конференциях в области естествознания и техники, участники дискуссий обсуждают и решают проблемы геологии, медицины, программирования и т.п., и переводчику приходится иметь дело со столь разными темами, как рак крови и природный газ. И, по словам переводчиков, «участники всех конференций, будь то производители пластмассовых контейнеров, ядерные физики или эксперты по африканским диалектам, считают что именно их область — самая важная в мире, и поэтому требует особенной точности».

Теперь о фоновых знаниях и умении правильно чувствовать и пользоваться ситуацией. Здесь следует отметить, что синхронный перевод можно условно разделить на так называемый "декоративный", т.е., перевод докладов на больших научно-технических или политических конференциях. Считается, что перевод докладов на таких собраниях мало кто слушает (разве что два-три аспиранта в целях совершенствования своего английского.) И тем более, что сами ученые приезжают сюда: а) для того чтобы пообщаться с коллегами в перерыве и б) для того чтобы прочитать свой доклад.

Значит ли это, что на таких конференциях можно не переводить или переводить плохо? Отнюдь. Просто у синхронного перевода здесь своя специфика. Это, так сказать, перевод-монолог. Выступает докладчик - вы его переводите, потом - второй, третий и т.д. Вопросы задают редко, иногда у переводчика есть текст доклада. Темп перевода (как правило, очень быстрый) задается с начала доклада и выдерживается до конца (30-40 мин), и вы к нему привыкаете. Синхронный перевод на таких конференциях не полон по определению: перевод 80% считается очень хорошим уровнем.

Самое же главное отличие - это то, что при "декоративном" синхронном переводе у переводчика почти полностью отсутствует связь с аудиторией и качество перевода определяет только самоконтроль.

Другое дело синхронный перевод на семинарах, в рабочих группах и на заседаниях так называемых круглых столов. Сюда же нужно отнести и синхронный перевод пресс-конференций. Это перевод в режиме постоянного диалога между двадцатью-тридцатью участниками, и здесь качество вашего перевода получает немедленную оценку аудитории - неточно перевели, и диалог не состоялся, его участники друг друга не поняли. Перевод в таких случаях должен быть точным, полным и представленным в понятной для слушателей форме.

К акая скорость речи является оптимальной для синхронистов и при какой их работа становится практически невозможной? Известно, например, что когда оратор выговаривает больше 250 слогов в минуту, синхронисты уже не могут его догнать и практически «выбывают из игры». В среднем отставание в 2-3 секунды считается приемлемым, когда отставание более чем на 9 секунд создает риск «потерять» оратора, и тогда перевод становится несинхронным.

Прием, который часто используется синхронистами, чтобы предвосхитить то или иное высказывание оратора до его завершения, называется «вероятностным прогнозированием». Суть его состоит в том, что переводчик на основе уже услышанного в предложении или в целом сегменте текста делает вывод об их дальнейшем развитии и соответственно выстраивает свои фразы.

Этот прием является результатом многих лет опыта перевода застывших выражений и шаблонов, особенно тогда, когда переводчик имеет дело с очень знакомой ему областью или с узкоспециализированной терминологией. То же самое можно сказать о ситуациях, где употребляются одни и те же идиомы или выражения вежливости, т.е. приветствие, прощание, соболезнование, выражение благодарности, одобрения или неодобрения. Но даже если в таких ситуациях вероятностное прогнозирование действительно основано на словесных штампах, то считать, что знание идиом и застывших выражений является сутью синхронного перевода - серьезная ошибка.

При последовательном переводе, как известно, приходится переводить и на родной, и на иностранный язык, впрочем как и при синхронном, в большинстве случаев. Но у "последовательного" переводчика по сравнению с синхронистом есть одно преимущество - непосредственный контакт с тем, кого он переводит.

Синхронист впервые видит иностранца, которого ему предстоит переводить, на трибуне у микрофона. У обычного же переводчика, как правило, есть возможность общения с иностранцами до начала перевода, и эту возможность ни в коем случае нельзя упускать!

Перед тем как начнутся переговоры (доклад, лекция), нужно непременно подойти к иностранным участникам, представиться, сказать им, что вы будете их переводить, спросить у них значение какого-нибудь термина (пусть даже знакомого, не важно), поговорить с ними, наконец, просто о погоде.

Это, во-первых, необходимое проявление вежливости и внимания, как бы заявление о готовности к сотрудничеству, и все иностранцы это ценят. Во-вторых, это очень важно для переводчика, так как это возможность заранее услышать голос выступающего, познакомиться с манерой и темпом его речи. В-третьих, такой предварительный разговор - прекрасная возможность договориться о том, как долго выступающий будет говорить перед тем, как сделать паузу для перевода; дружески попросить его "не гнать", что также очень важно.

Но нельзя навязывать ему свои требования, следует выслушать сначала его пожелания, и вполне возможно (если это опытный докладчик), что они будут вполне приемлемыми. Все же не стоит забывать, что благие намерения редко воплощаются в жизнь. Нужно быть готовым к неожиданностям: так как все предварительные "джентльменские соглашения" могут быть нарушены.

При последовательном переводе на иностранный язык очень важно установить и поддерживать так называемую обратную связь с тем, кого вы переводите. Иными словами, в процессе перевода нужно мгновенно схватывать выражения, которыми пользуется иностранец, и тут же применять их в переводе.

К примеру, если в начале перевода вы перевели словосочетание "бюрократические барьеры" как "bureaucratic barriers", а потом услышали, что иностранец вместо этого говорит "red tape", нужно быстро переключиться и переводить "бюрократические барьеры" тоже как "red tape".

Прерывать выступающего весьма не желательно. Конечно, можно столкнуться и с таким любителем послушать самого себя, что прервать придется, но это всегда производит плохое впечатление. Надо постараться установить с говорящим почти телепатический контакт, чтобы он не забывал о вашем присутствии; можно взглядом или незаметным для окружающих жестом показать ему, что пора бы и остановиться.

Переспрашивать, просить что-либо уточнить можно и нужно, если возникает необходимость, - в этом, в прямом контакте с выступающим, преимущество последовательного перевода и им надо пользоваться. Конечно, не следует это делать слишком часто, только при очевидной необходимости.

Если вы тщательно подготовились к переводу и в целом хорошо переводите, то ваши быстрые, точные и нечастые вопросы выступающему обычно воспринимаютсяслушателями благожелательно - ведь аудитория заинтересована в правильности и полноте перевода.

Очень важно с самого начала установить контакт с аудиторией. Если вы говорите в микрофон, не помешает до начала перевода сказать слушателям несколько слов, например, пояснить,



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-04-20; просмотров: 120; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.128.199.162 (0.045 с.)