Методологическая основа исследования 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Методологическая основа исследования



Методологическая основа исследования

Относительно характера поставленных в дипломной работе задач, которые предвидят широкое использование достижений теоретической и практической литературы, основанной на многолетнем исследовании переводческой деятельности, а также элементов собственного опыта переводчиков, в работе использованы систематический, сравнительно-типологический и эстетический анализ в изучении перевода и переводческой деятельности.

Структура работы состоит из введения, трех глав с выводами, и общих выводов, списка литературы, который насчитывает двадцать три позиции. Объём основного текста 55 страниц, общий объём работы 60 страницы.

 


ГЛАВА I. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов

 

Классификация перевода на профессиональный и непрофессиональный

Профессиональный устный перевод (УП) реализуется как категория в процессе как бытового общения, так и, прежде всего, для проведения официальных переговоров, бесед, контактов на государственном уровне, во время бизнес-встреч, различных церемоний, совещаний и конференций, а также на работе, производстве и т.д. Бытовой УП в настоящее время более распространен в связи с расширением межнационального общения, увеличением выездов на ПМЖ за рубеж, турпоездок и т.д.

В то время как бытовой УП постигается самостоятельно в процессе изучения иностранного языка, общения с иностранцами и поездок за рубеж, реальный профессиональный перевод достигается лишь при овладевании навыками учебного перевода, направленного специально на его подготовку. Профессиональный перевод отличается от первого гораздо более высокими требованиями к адекватности передачи содержания и формы. К бытовому переводу требования снижены, однако приемлемый уровень адекватности во всех ситуациях общения и способность осуществления коммуникации должен быть сохранен.

Профессиональный перевод может быть как официальным, так и неофициальным, как устным, так и письменным (как правило перевод официальных документов). Официальный перевод осуществляется лицом, наделенным соответствующими полномочиями и обладающим необходимыми знаниями и навыками. Неофициальный – может иметь целью дать максимально приближенный к адекватности вариант, возможный в данных условиях. Например, если переводчик не является специалистом в данной области и получает текст, который видит в первый раз, то обязан предупредить, что перевод будет неофициальным, но впоследствии доработки и консультации с экспертами перевод может при необходимости приобрести статус официального.

 

Виды профессионального двустороннего УП

Синхронный перевод

При синхронном переводе процесс говорения протекает параллельно процессу аудирования (восприятия речи оратора), хотя часть перевода «проговаривается» и в паузы речи Источника. Величина единицы процесса перевода определяется здесь отрезком высказывания, обладающим относительно самостоятельным смыслом и позволяющим переводчику выбрать структуру предложения в переводе. Однако, в синхронном переводе минимальной единицей переводческого процесса нередко оказывается целое высказывание, особенно если в конце его находятся элементы, существенные для понимания всего сообщения.

Синхронисты, как правило, заранее готовятся к теме конференции, знакомятся со специальной литературой, изучают специфическую терминологию, аббревиатуры. В некоторых случаях их задача облегчается наличием перед глазами письменного перевода. Он позволяет переводчику заранее продумать сложные термины и даже целые предложения. Если же у переводчика мало времени, то ему лучше всего обратить преимущественное внимание на имена собственные, числительные, сокращения, техническую лексику и синтаксические трудности. Больше всего времени в такой спешке следует уделить началу и концу текста, так как ошибки здесь больше всего запоминаются слушателями, которые обычно с интересом ожидают начала выступления, менее внимательны к его середине, зато волшебные слова оратора «в заключение я хочу сказать» часто будят даже дремлющую аудиторию. Если первые 40 минут того или иного выступления переводятся прекрасно, а концовка — плохо, то в памяти слушателей стирается и начало.

На тот случай, когда выступающий решает опустить часть своей речи или допускает возможность, что по ходу выступления им могут быть внесены изменения, во многих распечатываемых текстах делается пометка для переводчика, но у него нет никакой гарантии, что докладчик не внесет в последний момент изменения. Поэтому возможность заранее подготовиться к лексике выступающих, предварительно ознакомиться с их речами очень полезно хотя бы как средство догнать слишком стремительного оратора.

Но в то же время письменные варианты выступлений очень опасны для синхрониста. Если он опирается только на текст и не слушает стоящего на трибуне, то рискует пропустить изменения, вносимые, так сказать, экспромтом. В действительности, работа с письменными текстами иногда требует от переводчика тройного внимания — он должен одновременно и слушать, и читать, и говорить.

Кроме того, трудности создает и слишком медленный темп речи оратора, особенно на русском языке, синтаксис которого сильно отличается от английского. Очень часто это вынуждает переводчика с русского на английский молчать до того момента, пока он не услышит в предложении подлежащее или дополнение. Не говоря уже о впечатлении слушателей от самого оратора, говорящего черепашьим темпом, перевод его речи порождает, как правило, множество слов-сорняков.

При очень медленном темпе речи оратора некоторые переводчики заполняют длительные паузы в своей речи, используя «пустые» фразы и выражения, развивая и уточняя идеи оратора и дополнительно эксплуатируя логические связи между высказываниями и их частями.

Другая крайность – пропуск переводчиком нужных слов. Это влечет за собой разрушение ясности и цельности речи, вместе с тем переводчик лишается возможности закончить каждое свое предложение. В результате теряется связь между фразами, которые оказываются такими же разорванными и бессмысленными, как и при слишком длинных паузах медлительного оратора. В обоих случаях переводчик оказывается перед угрозой утратить доверие слушателей. Хотя некоторым синхронистам даже при быстром темпе речи удается говорить спокойно и размеренно, но большинство, боясь отстать от оратора, говорят в повышенном темпе, стараясь быстрее «проговорить» уже понятое.

Облегчается процесс перевода размеренностью темпа речи оратора с достаточными паузами между отдельными высказываниями; хорошее знание переводчиком обсуждаемой проблемы, взглядов оратора и других факторов, облегчающих вероятное прогнозирование, а также тщательная предварительная подготовка – знакомство с повесткой дня, документацией и пр.

Синхронный перевод требует абсолютной точности, а это, в свою очередь, невозможно без стопроцентного владения ПЯ (переводящим языком) и прекрасного пассивного понимания ИЯ (исходного языка). Однако профессиональные переводчики – это общепринято – разделяют свои языки на категории А, Б и С. «А» – язык, на который переводчик может переводить, т.е. язык, который является для него родным или которым он владеет так же хорошо, как и носитель языка. «Б» – другие языки, на которые он может адекватно переводить, хотя они для него не родные. Например, американец русского происхождения может претендовать на категорию «А» для работы на английский и на категорию «Б» – на русский. Категория «С» – это языки, которыми переводчик владеет пассивно, т.е. переводит не на них, а с них на родной. Так, русский переводчик, который хорошо знает испанский, может претендовать на категорию «С» при переводе с испанского на русский, но не в обратную сторону.

Последовательный перевод

При последовательном переводе переводчик слушает выступление и записывает какой-то его отрывок (как правило, несколько предложений). Когда оратор делает паузу, переводчик, опираясь на свои записи и память, повторяет сказанное на ПЯ.

К факторам, усложняющим процесс перевода, можно отнести:

– чрезмерно большую длительность выступления, создающую нагрузку на память, и заставляющую вести запись долгое время с помощью достаточно сложного условного кода;

– наличие в речи оратора трудно переводимых на слух единиц (прецизионной лексики);

– требование к переводчику держаться скромно, но свободно, не жестикулировать, регулировать громкость речи и пр.

– большую аудиторию, посторонний шум, факторы, создающие нервозность или повышенное чувство ответственности.

Факторы, облегчающие процесс перевода:

– детально разработанная система краткой записи;

– возможность самостоятельно определять форму и темп перевода;

– возможность предварительной тренировки по отработке важнейших компонентов переводческого процесса: аудирования, запоминания, кодирования, декодирования, техники устной речи;

– в некоторых случаях возможность переспросить и скорректировать перевод.

Хотя многие устные переводчики занимаются и синхронным, и последовательным переводом, английский термин "conference interpreter" обычно относится только к синхронистам. «Линейный переводчик», т.е. переводчик, который осуществляет неформальный перевод за столом, в ресторане, в магазине называется по-английски "escort interpreter". Иногда, если его назначают работать с делегацией на конференции или на неформальных мероприятиях, он должен выступать и в качестве синхрониста, и в качестве линейного переводчика. В таких случаях приходится переводить неофициальные беседы, ходить на экскурсии или по магазинам и, естественно, переводить в обе стороны — на тот или другой языки. Это не только тяжелее физически, но и сложнее, ибо перевод «в обратную сторону», т.е. на иностранный, требует хорошего знания иностранного разговорного языка.

Перевод с листа (ПСЛ)

ПСЛ сочетает в себе черты устного и письменного перевода. Обычно переводят незнакомый текст, иногда предоставляется время на ознакомление с ним, затем текст переводится вслух четко, громко и в хорошем темпе. Для того чтобы перевод отвечал всем необходимым требованиям, переводчик должен обладать рядом навыков, т.к. быстрое переключение на язык перевода, используя готовые соответствия (клише, штампы) в подходящем контексте; высокая культура владения всеми стилями родного языка; умение совмещать проговаривание перевода с чтением следующего отрезка оригинала.

Этот вид перевода усложняется необходимостью сохранять ритм и равномерный темп говорения, избегая лишних пауз, повторов и исправления; необходимость обеспечить повышенную скорость чтения (около 200 слов в минуту при средней скорости говорения – 100 слов в минуту;) необходимостью членить текст или объединять фразы, на такие отрезки, которые могут быть успешно переведены, а также лучше восприняты на слух.

А к факторам, облегчающим процесс перевода относится: отсутствие проблем восприятия на слух; наличие зрительной опоры, позволяющей воспринимать следующий отрезок оригинала и выделять прецизионную информацию; а также отсутствие перегрузки оперативной памяти.

ПСЛ при помощи диктофона

Данная разновидность ПСЛ в основном используется в международных организациях системы ООН, ЮНЕСКО, ЮНКТАД и д.р.

Главная особенность такого типа ПСЛ в том, что переводчик, в отведенное для этого время, наговаривает свой перевод на диктофон, а затем этот текст набирается и поступает к редактору. После внесения поправок и обсуждения перевод поступает к руководству.

Хотя в связи с широким внедрением компьютерной техники этот метод перевода применяется реже, но нельзя не отметить следующие его преимущества:

- относительно высокая скорость перевода и оформления документа в окончательном виде;

- менее утомительный характер УП;

- широкие возможности внесения исправлений и дополнений в условиях временного прессинга;

- обеспечение высокого уровня конфиденциальности;

Кино/видео/ТВ-перевод (КВП)

Комбинированный вид перевода, который сочетает особенности синхронного, последовательного, письменного перевода, иногда ПСЛ, в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, при озвучении и пр.) Здесь переводчик сталкивается с нелегкой задачей – не снизить общее художественное восприятие, сохранить замысел автора, качество диалогов и речевые характеристики, при том, что персонажи кинофильмов, в отличие от участников переговоров никак не учитывают интересы возможных переводчиков.

Различают КВП без подготовки и с подготовкой. Одно из основополагающих правил КВП – переводчик обязан понимать или знать, о чем идет речь. Современные переводчики в основном работают с распечатанными «скриптами» (монтажный лист), что значительно облегчает их задачу, однако же, при таком дублировании утрачивается чувство образа и его характер. Последний является наиболее адекватным и художественным, но требует наличия сценария или литературного источника экранизации.

КВП требует от переводчика глубокой эрудиции, находчивости, тонкого чутья в отношении родного языка (или нескольких языков), а также разумного интереса к кино.

Реферативный перевод (РП)

Вид последовательного перевода, при котором, по согласованию с получателем информации переводчик дает краткое содержание того, что сказано отправителем.

РП может иметь место, когда участники беседы в курсе обсуждаемых тем, владеют в том или ином объеме иностранным языком и интересуются лишь основным содержанием (как правило, прецизионной информацией, модальностью или основной мыслью высказывания). Используется при переговорах, обсуждениях, посещениях различных объектов и т.д.

Перевод слайдов (с примерами и графиками на иностранном языке)

Подвид последовательного или синхронного перевода выступлений, лекций, семинаров и т.д., сочетает в себе аспекты ПСЛ.

Перевод слайдов желателен с предварительной подготовкой. Это облегчает не только восприятие материала аудиторией, но и работу переводчика. Слайды содержат иллюстративный материал и краткое содержание выступления, его основные мысли и прецизионную информацию, которая может не очень четко прозвучать в самом выступлении.

 


Вывод к I главе

В первой главе представлены наиболее распространенные виды перевода, их сходство, отличие, особенности положительных черт и недостатков.

Первый представленный вид классификации – жанрово-стилистическая классификация, – которая подразделяет перевод на художественный и информативный, то есть специальный. К нему относятся описание документальных событий, научный, технический, перевод документов и т.д.

Задача информативного перевода заключается в том, чтобы передать факты; когда переводчик художественного текста должен суметь передать образ. Кроме того, в задачу переводчика художественного текста входит использование всего арсенала переводческих трансформаций, глубокое проникновение в культурный и исторический дух произведения и мировоззрение его автора. Переводчик художественного текста является своеобразным соавтором текста, поскольку его стратегическим заданием является сохранение художественных свойств произведения, чтобы тем самым обеспечить адекватное коммуникативное влияние на читателя.

Согласно психолингвистической теории перевод делится на устный и письменный, где самое главное различие заключается, пожалуй, в верности оригиналу. «Верность оригиналу... в письменном переводе... означает точную передачу авторского письменного текста; а в устном переводе она означает прежде всего правильную передачу смысла, коммуникативного намерения выступающего.»

Устный перевод – это перевод устной речи на ИЯ. Восприятие устной речи отличается кратковременностью, одноразовостью и дискретностью, в связи с чем извлечения информации в процессе перевода осуществляется иначе, чем при зрительном восприятии текста. Полнота понимания зависит от ритма, паузации (количества и продолжительности пауз), и темпа речи; извлечения информации происходит в виде отдельных порций по мере развертывания цепочки языковых единиц в речи оратора, восприятия осуществляется на основе «смысловых опорных пунктов».

Перед тем как перейти к многообразию видов устного перевода, хотелось бы рассмотреть некоторые виды описания перевода, которые помогают переводчику преодолеть синтаксические, лексические и морфологические различия в языках.

Трансформационная модель предполагает передачу языковых средств с ИЯ на ПЯ посредством прямых соответствий, но при этом учитывая грамматические особенности двух языков. По денотативной модели считается, что перевод осуществляется в три этапа:

• Этапа восприятия сообщения на исходном языке.

• Этапа формирования мыслительного образа (концепта) этого сообщения.

• Этапа интерпретации этого образа средствами языка перевода.

В отличие от трансформационного, денотативный подход не устанавливает прямую связь между словами и словосочетаниями двух языков - перевод по денотативному механизму предполагает свободный выбор средств языка перевода для передачи смысла сообщения на исходном языке.

Далее следует описание профессионального и непрофессионального, а также официального и неофициального видов перевода.

Так как к непрофессиональному и неофициальному видам перевода требования сильно занижены, они предполагают невысокое качество перевода и не требуют такого большого количества умений и навыков, как остальные два, то в этой главе подробно рассматривались лишь профессиональный и официальный переводы.

Синхронный и последовательный переводы являются наиболее распространенными, хотя и наиболее сложными видами УП. Синхронный перевод требует наибольшего мастерства и опыта, чем какой-либо другой вид перевода. Последовательный перевод хоть и уступает по сложности, но имеет также свои критерии, затрудняющие работу (непосредственный контакт с аудиторией).

Двусторонний перевод без записи предполагает фиксацию только прецизионной информации, а двусторонний перевод под запись, где продолжительность речи выступающего длиться в среднем от 3 до 5 минут, обязывает переводчика вести краткую запись беседы.

При переводе монологической речи переводчику тоже приходится делать запись, так как монолог оратора может иметь довольно большой объем. Абзацно-фразовый перевод в этом плане очень удобен для переводчика, так как здесь информация поступает в небольших количествах, а беседа ведется, как правило, при немногочисленной аудитории и часто, в неформальной обстановке. Реферативный перевод еще больше облегчает задачу переводчика, тем, что здесь из всей произнесенной оратором информации переводчику нужно воспроизвести только ее суть.

Перевод с листа сочетает в себе особенности письменного и устного перевода. Текст, являющийся для переводчика зрительной опорой, в тоже время требует от него двойной работы: быстро читать, выбирая прецизионную информацию и одновременно переводить.

Кино, видио-перевод, а также перевод слайдов сочетают в себе особенности последовательного, синхронного переводов и, иногда, перевода с листа. Сложностью здесь является то, что для успешной передачи замысла автора и сохранения должного художественного влияния на аудиторию, переводчику необходима предварительная подготовка.

 


Вывод ко II главе

Следует учитывать, что в языковом коллективе на определенном историческом этапе могут существовать строго определенные взгляды на цели и задачи перевода и пути достижения этих целей. В отдельные периоды истории перевода попеременно господствовали требования буквального следования оригиналу, «улучшения» оригинала при переводе («исправительного перевода»), «свободы» переводчика по отношению к оригиналу, который признавался принципиально «непереводимым» и т.д.

Другими словами, в определенный период развития общества нормой становились нарушения различных аспектов переводческой нормы. Понятно, что в любой исторический период нормативные требования к переводу формировались на основании конвенциональной нормы. Конвенциональная норма перевода остается неизменной на протяжении длительного времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности.

Что касается нормы переводческой речи, то, как уже указывалось, оценка выполнения ее требований во многом определяется жанрово-стилистической принадлежностью текста перевода и предполагается, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности.

У многих профессиональных переводчиков, специализирующихся на переводах материалов определенного типа, жанрово-стилистическая норма также оказывается заданной для большинства выполняемых переводов и не требует каждый раз заново анализировать стилистические особенности оригинала.

Прагматическая норма требует от переводчика лишь сохранения прагматической ценности текста. Преследуя эту задачу, переводчик может отказаться от соблюдения жанрово-стилистической принадлежности текста, а также нарушить нормы и узус ПЯ. Поэтому данную норму не принято считать нормой эквивалентности перевода в полном смысле этого слова.

И, наконец, норма эквивалентности представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей характеристикой межъязыковой коммуникации, норма эквивалентности – это наиболее «собственно переводческое» нормативное требование к переводу. Она полностью определяется лингвистическими факторами, и степень ее соблюдения может быть установлена с максимальной объективностью. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика. Как следствие, именно этот критерий широко используется и при редактировании профессиональных переводов, и в процессе обучения будущих переводчиков.

Таким образом, соблюдения всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит более общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного периода.

Для объяснения той или иной степени эквивалентности перевода выделяют понятия адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного переводов.

Адекватной называется наиболее высокая способность передачи текста-оригинала на языке перевода. При эквивалентном переводе принимается во внимание лишь смысл оригинала, который с максимальной точностью излагается в ПЯ на одном из уровней эквивалентности. Точный перевод воспроизводит только предметно-логическую часть оригинала в ПЯ, иногда пренебрегая жанрово-стилистической принадлежностью текста. Буквальный перевод часто нарушает не только жанрово-стилистическую норму, но и искажает оригинальный смысл высказывания. Используемый для передачи формальных особенностей построения высказывания в оригинале, буквальный перевод может сопровождаться пояснениями. Свободный перевод соответствует низкому уровню эквивалентности. Он может быть признан адекватным, если не связан с существенными потерями при передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным.

 


Переводческая компетенция

Организация подготовки переводчиков во многом определяется тем обстоятельством, что переводчику приходится выполнять весьма разнообразные виды деятельности, обеспечивающие разные формы межъязыковой коммуникации. Обучение разным видам перевода требует особых методических приемов.

Специфика межъязыковой коммуникации и многообразие формы переводческой деятельности делают необходимым создание у переводчика создание своеобразной переводческой компетенции, для которой характерны следующие отличительные черты.

Языковая компетенция переводчика включает все аспекты владения языком, характерные для любого носителя языка, но, кроме того, подразумевает и ряд специфических особенностей. Так же, как и любой участник языковой коммуникации, переводчик хранит в своей памяти знания о системе, норме и узусе языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний, о преимущественном использовании определенных наборов языковых единиц в различных сферах общения, о территориальных, социальных и профессиональных различиях в употреблении таких единиц, о влиянии на выбор и характер использования языковых единиц обстановки общения и взаимоотношений участников общения, их ролевых функций. Все эти знания и соответствующие психофизиологические способности и речемыслительные механизмы необходимы для понимания текста оригинала и создания текста перевода.

Вместе с тем специфика речевой деятельности переводчика предъявляет к его языковой компетенции дополнительные требования, которые обусловлены не только тем, что переводчик должен обладать достаточной языковой компетенцией в области не одного, а двух языков. Прежде всего следует отметить, что характер и границы языковой компетенции переводчика в значительной степени навязываются извне. Обычный коммуникант обладает определенным уровнем владения языком, которым он пользуется по своему усмотрению, сообразно цели и ситуации общения, в определении которых он принимает непосредственное участие. При этом он может обходиться ограниченным набором языковых средств, не участвуя в актах коммуникации, которые требуют более обширного или более эффективного использования языка, превосходящего его возможности. Для переводчика сфера и цели общения, выбор и способ употребления языковых средств во многом задаются оригиналом и не зависят от его собственного желания. Поэтому переводчик должен обладать всесторонней языковой компетенцией как в рецептивном, так и в продуктивном плане, в обоих языках, участвующих в процессе перевода. Конечно, языковая компетенция каждого переводчика имеет свои пределы, но чем шире эти пределы, тем выше его общая профессиональная компетентность.

Из потенциально неограниченных требований к языковой компетенции переводчика вытекает необходимость уметь быстро решать и пополнять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане. Переводчик – это человек в постоянном поиске, постоянно спрашивающий себя, а как это сказать на другом языке, а что означает это слово, а что говорят на этом языке в данной ситуации? Это человек, который, слушая и читая, слышит и видит не только что сказано, он и как это сказано, который не расстается со словарями, не упускает случая узнать что-то новое о языке, пополнить свою картотеку. Но есть еще одна причина, по которой интенсивное освоение родного языка так необходимо переводчику. Устному переводчику часто легче переводить на иностранный язык, чем на родной, так как активный запас знаний иностранного языка часто оказывается больше, чем активный запас родного.

В ООН же исходят из того, что перевод на родной язык, на котором переводчик говорит без акцента, и лексику и грамматику которого, естественно, знает лучше, будет более беглым, точным и стилистически выдержанным, чем когда перевод идет на иностранный язык.

Важное место в профессиональной компетенции переводчика занимает его коммуникативная компетенция. Билинг-переводчик обладает коммуникативной компетенцией в двух языках, без чего невозможно владение этими языками. Вместе с тем профессиональная компетенция переводчика предполагает не просто умение интерпретировать смысл высказываний и текстов. Переводчик постоянно вынужден решать, сможет ли воспроизведение языкового содержания исходного высказывания в переводе служить достаточной базой для правильного вывода о глобальном смысле, учитывая различия в фоновых знаниях и в обстановке общения у рецепторов перевода. В случае необходимости переводчик корректирует соотношения языкового содержания и выводимого смысла, вводя недостающую информацию в само высказывание или сообщая ее в примечаниях и сносках.

Профессиональная компетенция переводчика необходимо включает и некоторые личностные характеристики, без которыхон не сможет успешно выполнять свои профессиональные функции. Перевод представляет собой сложный вид умственной деятельности, осуществление которой предполагает особую психическую организацию, большую ее пластичность и гибкость, способность быстро переключать внимания, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой, от одной коммуникативной ситуации к другой. От переводчика требуется умение сосредотачиваться, мобилизовать ресурсы своей памяти, весь свой интеллектуальный и эмоциональный потенциал.

Переводчику приходится иметь дело с самой различной тематикой, переводить тексты из различных областей знаний, нередко весьма специального характера. От него требуется широта интересов, высокая эрудированность. Это должен быть человек большой культуры и энциклопедических познаний. Еще более важно, чтобы переводчик умел постоянно обогащать свои знания, отыскивать и воспринимать новую информацию, продуктивно использовать различные справочники и другие источники сведений. Переводчики хорошо понимают первостепенную роль общей образованности, сознавая, что никакие знания не могут быть лишними в их профессии.

Особо следует отметить морально-этический компонент профессиональной компетенции переводчика. Он несет полную ответственность за качество своей работы, за моральный и материальный ущерб, который может явиться результатом его недобросовестности. Пользующиеся его услугами рассчитывают на его объективность и надежность. Не имея доступа к оригиналу, они на веру принимают установленную переводчиком эквивалентность перевода оригинала. Переводческая деятельность, как никакая другая, полностью основана на доверии рецепторов перевода к результатам работы переводчика. Оправдать это доверие переводчик может лишь за счет большой собранности, работоспособности и исключения любых элементов несерьезного, халатного отношения к делу.

Переводчик действует в самой различной обстановке общения. Он может иметь дело с секретными политическими или коммерческими документами, присутствовать при закрытых переговорах на самом высоком уровне, получать доступ к интимным подробностям частной жизни многих людей. Скромность, тактичность, умение держаться, хранить тайну – обязательная часть профессионального поведения переводчика.

Формирование профессиональной компетенции переводчика предполагает развитие особого типа личности, соответствующей морально-этическим особенностям этой профессии.

И, наконец, профессиональная компетенция переводчика включает техническую компетенцию – специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности. Переводческие знания обеспечивают понимание сущности и задач переводческой деятельности, знакомство с основными положениями теории перевода, с вариантами переводческой стратегии и техническими приемами перевода. Стратегия перевода охватывает три группы общих принципов осуществления процесса перевода: некоторые исходные постулаты, выбор общего направления действия, которым переводчик будет руководствоваться при принятии конкретных решений, и выбор характера и последовательности действий в процессе перевода. Исходные постулаты переводческой стратегии во многом определяются посреднической ролью переводчика, вторичным характером его творчества. Деятельность переводчика лишь тогда имеет смысл, когда она оправдывает надежды участников межъязыковой коммуникации. Поэтому в основе общей стратегии переводчика лежит стремление как можно полнее понять переводимый текст и найти ему наиболее точное соответствие в ПЯ. Важнейший стратегический принцип переводчика – критическое отношение к своим действиям. Если оригинал кажется ему противоречивым, непонятным или вообще лишенным смысла, то причиной этого может быть не оплошность его автора, а недостаточное знания переводчика. Стратегия переводчика строиться на понимании того, что любая часть текста может представлять явные или скрытые переводческие проблемы, откуда вытекает уважение к оригиналу, недопустимость бездумных или поверхностных решений. Вместе с тем среди таких проблем есть типичные, часто встречающиеся и имеющие более или менее известные, стандартные решения, а есть уникальное, окказиональные, требующие для своего решения известных приемов или поисков совершенно новых. Основной принцип стратегии переводчика – максимум усилий для нахождения лучшего варианта. Стратегия переводчика при решении конкретных задач в первую очередь зависит от определения целей перевода и условий его выполнения. На основании этих факторов с учетом типа переводимого текста определяется доминанта переводческого процесса – главное, к чему будет стремиться переводчик. В соответствии с принятым решением выбираются и способы передачи исходного сообщения. Определенное внимание на стратегию переводчика могут оказывать и чисто практические условия его работы: сжатые сроки, возможность пользоваться пишущей машинкой, диктофоном, компьютером и т.д.

Выбор характера и последовательности действий в процессе перевода зависит от психического склада, знаний и опыта переводчика, но некоторые особенности стратегического подхода носят всеобщий характер. Это, прежде всего, правило, что понимание предшествует переводу, хотя в процессе перевода переводчик может нередко возвращаться к оригиналу, углубляя свое понимание и соответственно корректируя перевод. Общим правилом также является выделение в тексте последовательных отрезков, когда переводчик приступает к переводу очередного отрезка лишь после того, как он перевел предыдущий. В силу линейного характера процесса понимания и речепроизводства невозможно сразу переводить достаточно большой по объему текст, и отрезок оригинала, который составляет «шаг перевода» обычно равен одному – двум высказываниям.

Многие элементы переводческой стратегии вариативны и в разной степени используются отдельными переводчиками в разных условиях. Сюда относятся: предварительное знакомство с предметом исходного сообщения путем изучения параллельных текстов на ПЯ, справочников и энциклопедий; ознакомление со всем текстом оригинала до начала перевода; составление списка терминов и не знакомых слов; использование черного (дословного) перевода или сразу выбор окончательного варианта перевода; чтение вслух отрезков перевода; преобладание предпереводческого анализа или постпереводческого редактирования и т.д.

Решающую роль в профессиональной технике переводчика играет владение специальными умениями. Не все умения, обеспечивающие успешный процесс перевода, можно выделить и описать. Часть из них носит комплексный характер и плохо поддается анализу. Среди переводческих умений наиболее важным и представляются следующие:

1. Умение выполнять параллельные действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой. Это умение частично возникает спонтанно с развитием двуязычья, но его необходимо довести до профессионального уровня, что достигается изучением переводческих соответствий и приемов перевода.

2. Умение понимать текст по-переводчески. Хотя н



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-04-20; просмотров: 106; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.8.110 (0.051 с.)