Memorandum under Seal to Accompany Deposit of Deeds 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Memorandum under Seal to Accompany Deposit of Deeds



Меморандум за печатью, сопровождающий сдачу на хранение

Документов о передаче правового титула

 

Заемщик - Borrower  

Которые конкретно указаны в приложении – specified in the schedule

Займодержатель – Lender

Заложены основываясь на праве справедливости – equitably charged

Обязан выплатить Займодержателю – charges it with the payment to the Lender

В настоящее время предоставленной в виде ссуды Займодержателем – now advanced by the Lender

Равными ежеквартальными платежами в обычные квартальные дни – by equal quarterly payments on the usual quarter days

В размерах и видах погашения, которые указаны выше – at the rate and payable as above

Берет на себя обязательство оформить за собственный счет, как только потребуется это сделать – undertakes to execute at his own cost whenever called upon to do so

Включая сохранение права на консолидацию ипотеки –

including reservation of the right of consolidation of mortgages

Лица, наследующие его правовой титул – the persons deriving title under him

Уполномоченным или уполномоченными Заемщика –

the attorney or attorneys of the Borrower

Обеспечить имущественные права, основанные на общем праве в собственности – to vest the legal estate in the property

По ипотечному залогу – under this mortgage

Приложение - schedule

 

Power of Attorney to Receive Legacy

Доверенность на получение наследства

 

Составлена – is created

Справка - background

Покойный - late

Назначил исполнителями своего завещания и доверительными собственниками – appointed to be its executors and trustees 

Должным образом заверено – duly proved

В главной регистрационной конторе отделения по наследственным делам –

in the Principal Registry of the Family Division

Требовать выплаты наследства или взыскивать – to demand require payment of and recover

Причитающимися или подлежащими выплате по нему – due or payable in respect of it

Если мой поверенный сочтет это уместным – if my attorney thinks fit to enter into

Заключать или оформлять договор или обязательство – execute any covenant or bond

Окажется недостаточным – proves insufficient

Которые представляются моему поверенному уместными или целесообразными- which seem proper or expedient to my attorney

Оплачивать все счета – to settle all accounts

Все спорные вопросы, относящиеся к нему – any dispute concerning them

Управление имуществом- administration to the estate

Power of Attorney to Obtain Letters of Administration on Behalf of Person Resident Abroad

Доверенность на получение судебных полномочии на управление имуществом по поручению лица, проживающего за границей

В настоящее время проживающим в _____ - at present residing at________

Умерший без завещания проживавший там-то умер_____(дата), не оставив завещания - Intestate late of etc., died on _______ intestate

Я, назначаю – I NOMINATE CONSTITUTE and APPOINT

Для использования мной и в моих интересах - for my use and benefit

Которые должны быть мне представлены - to be granted to me.

Trade Mark Licence

Лицензия на торговую марку

Заключено - is made

Зарегистрированная контора – registered office

По дополнению к соглашению – supplemental to an agreement

Лицензиар – the Grantor

Исключительный дистрибутор – sole distributor

Краткие сведения – short particulars

Начало и сроки действия соглашения – commencement and term

Признание права владения – recognition of ownership

«Гудвилл» деловых операций с продукцией – goodwill attaching to the business in the products

Принадлежат лицензиару – shall remain vested in the Grantor

В той мере, в которой они соответствуют – to the extent that they conform

Оговоренный – referred to

Получает разрешение – procure permission

В обычное рабочее время – during normal business hours

Которая может потребоваться Лицензиару – which the Grantor requires

Если это может привести к недоразумениям или обману – as to be likely to cause confusion or deception

В точном описании или начертании – as spelt or drawn

Обоснованные указания – reasonable directions

Способ и расположение – the manner and disposition

Подробные сведения - particulars

Способ рекламы – mode of advertising

Могли быть нарушены – might amount to infringement

Сбыт – passing off

Не действительны – are invalid

Необходимо начать судебное разбирательство или защищаться на суде – proceedings should be commenced or defended

Гарантирует Лицензиару возмещение – indemnify the Grantor

Невыполнение обязательств – act of default

Не неся никаких расходов – at no cost

В случае любого лишения прав – on any termination of the rights

Передача в субаренду – assignment and sublicence

Изымает и передает – withdraw and deliver up

В сроки, которые представляются обоснованными – as promptly as reasonable practicable

Что может привести к недоразумениям или обману – as to be likely to cause confusion or deception

Освобождение - waiver

Изменение - variation

Законодательство – law

Список использованной литературы

Андрианов С.Н. Англо-русский юридический словарь. 3-е изд. М.: «Руссо», 2000.

Англо-русский юридический словарь с транскрипцией. 2-е изд. Санкт-Петербург: Юридический центр Пресс, 2004.

Пивовар А.Г. Большой англо-русский словарь. М.: «Экзамен», 2003.

Мамулян А.С., Кашкин С.Ю. Англо-русский полный юридический словарь. 1-е изд. М.: «Советник», 1993.

Контрактное право. Мировая практика. Собрание документов в 3-х

томах. / Под ред. Г.В. Петровой. М., 1992.

Мильруд Р.П. Методика преподавания английского язык. English Teaching Methodology. М.: Дрофа, 2005.

Новые педагогические и информационные технологии в системе образования. 2-е изд./ Под ред. Доктора педагогических наук, профессора Е.С.Полат. М.: Academia, 2005

Словарь-справочник лингвистических терминов. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Москва. «Просвещение», 1985.

Guennadi E.Miram, Valentina V.Daineko, Lyubov A.Taranukha, Marina V.Gtichenko, Aleksandr M.Gon. Basic Translation. Kyiv. Elga. Nika-Center. 2002.

Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press, 1992

Dictionary of Law. P.H.Collin. Peter Collin Publishing, 2000

Oxford Student’s Dictionary of Current English. A.S.Hornby. Oxford University Press, 1984


 

 


 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-04-04; просмотров: 107; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.116.20 (0.014 с.)