Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Memorandum under Seal to Accompany Deposit of Deeds⇐ ПредыдущаяСтр 15 из 15
Меморандум за печатью, сопровождающий сдачу на хранение Документов о передаче правового титула
Заемщик - Borrower Которые конкретно указаны в приложении – specified in the schedule Займодержатель – Lender Заложены основываясь на праве справедливости – equitably charged Обязан выплатить Займодержателю – charges it with the payment to the Lender В настоящее время предоставленной в виде ссуды Займодержателем – now advanced by the Lender Равными ежеквартальными платежами в обычные квартальные дни – by equal quarterly payments on the usual quarter days В размерах и видах погашения, которые указаны выше – at the rate and payable as above Берет на себя обязательство оформить за собственный счет, как только потребуется это сделать – undertakes to execute at his own cost whenever called upon to do so Включая сохранение права на консолидацию ипотеки – including reservation of the right of consolidation of mortgages Лица, наследующие его правовой титул – the persons deriving title under him Уполномоченным или уполномоченными Заемщика – the attorney or attorneys of the Borrower Обеспечить имущественные права, основанные на общем праве в собственности – to vest the legal estate in the property По ипотечному залогу – under this mortgage Приложение - schedule
Power of Attorney to Receive Legacy Доверенность на получение наследства
Составлена – is created Справка - background Покойный - late Назначил исполнителями своего завещания и доверительными собственниками – appointed to be its executors and trustees Должным образом заверено – duly proved В главной регистрационной конторе отделения по наследственным делам – in the Principal Registry of the Family Division Требовать выплаты наследства или взыскивать – to demand require payment of and recover Причитающимися или подлежащими выплате по нему – due or payable in respect of it Если мой поверенный сочтет это уместным – if my attorney thinks fit to enter into Заключать или оформлять договор или обязательство – execute any covenant or bond Окажется недостаточным – proves insufficient Которые представляются моему поверенному уместными или целесообразными- which seem proper or expedient to my attorney Оплачивать все счета – to settle all accounts Все спорные вопросы, относящиеся к нему – any dispute concerning them Управление имуществом- administration to the estate Power of Attorney to Obtain Letters of Administration on Behalf of Person Resident Abroad Доверенность на получение судебных полномочии на управление имуществом по поручению лица, проживающего за границей
В настоящее время проживающим в _____ - at present residing at________ Умерший без завещания проживавший там-то умер_____(дата), не оставив завещания - Intestate late of etc., died on _______ intestate Я, назначаю – I NOMINATE CONSTITUTE and APPOINT Для использования мной и в моих интересах - for my use and benefit Которые должны быть мне представлены - to be granted to me. Trade Mark Licence Лицензия на торговую марку Заключено - is made Зарегистрированная контора – registered office По дополнению к соглашению – supplemental to an agreement Лицензиар – the Grantor Исключительный дистрибутор – sole distributor Краткие сведения – short particulars Начало и сроки действия соглашения – commencement and term Признание права владения – recognition of ownership «Гудвилл» деловых операций с продукцией – goodwill attaching to the business in the products Принадлежат лицензиару – shall remain vested in the Grantor В той мере, в которой они соответствуют – to the extent that they conform Оговоренный – referred to Получает разрешение – procure permission В обычное рабочее время – during normal business hours Которая может потребоваться Лицензиару – which the Grantor requires Если это может привести к недоразумениям или обману – as to be likely to cause confusion or deception В точном описании или начертании – as spelt or drawn Обоснованные указания – reasonable directions Способ и расположение – the manner and disposition Подробные сведения - particulars Способ рекламы – mode of advertising Могли быть нарушены – might amount to infringement Сбыт – passing off Не действительны – are invalid Необходимо начать судебное разбирательство или защищаться на суде – proceedings should be commenced or defended Гарантирует Лицензиару возмещение – indemnify the Grantor Невыполнение обязательств – act of default Не неся никаких расходов – at no cost В случае любого лишения прав – on any termination of the rights Передача в субаренду – assignment and sublicence Изымает и передает – withdraw and deliver up В сроки, которые представляются обоснованными – as promptly as reasonable practicable Что может привести к недоразумениям или обману – as to be likely to cause confusion or deception Освобождение - waiver Изменение - variation Законодательство – law Список использованной литературы Андрианов С.Н. Англо-русский юридический словарь. 3-е изд. М.: «Руссо», 2000. Англо-русский юридический словарь с транскрипцией. 2-е изд. Санкт-Петербург: Юридический центр Пресс, 2004.
Пивовар А.Г. Большой англо-русский словарь. М.: «Экзамен», 2003. Мамулян А.С., Кашкин С.Ю. Англо-русский полный юридический словарь. 1-е изд. М.: «Советник», 1993. Контрактное право. Мировая практика. Собрание документов в 3-х томах. / Под ред. Г.В. Петровой. М., 1992. Мильруд Р.П. Методика преподавания английского язык. English Teaching Methodology. М.: Дрофа, 2005. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования. 2-е изд./ Под ред. Доктора педагогических наук, профессора Е.С.Полат. М.: Academia, 2005 Словарь-справочник лингвистических терминов. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Москва. «Просвещение», 1985. Guennadi E.Miram, Valentina V.Daineko, Lyubov A.Taranukha, Marina V.Gtichenko, Aleksandr M.Gon. Basic Translation. Kyiv. Elga. Nika-Center. 2002. Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press, 1992 Dictionary of Law. P.H.Collin. Peter Collin Publishing, 2000 Oxford Student’s Dictionary of Current English. A.S.Hornby. Oxford University Press, 1984
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-04-04; просмотров: 107; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.116.20 (0.014 с.) |