Перевод авторских окказионализмов 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Перевод авторских окказионализмов



Как мы уже выяснили, окказионализмы представляют собой эмоционально насыщенные индивидуальные образования и следственно встает вопрос о возможностях перевода. Окказионализмы представляют собой серьезный вызов для переводчика и не всегда полноценно передаются на другой язык. Причина лежит в том, что в окказионализме заложено много авторского, индивидуального и в языке перевода можно не найти подобных соответствий.

Перевод окказионализма представляет особую трудность из-за специфичности самих окказионализмов. Окказионализм – это не просто новое слово, созданное автором для определенной стилистической задачи, рассматривая это несколько шире, мы видим, что это новый смысл, заключенный в новую форму для языка.

Способы перевода окказионализмов:

1) Транслитерация и транскрипция – способы перевода лексических единиц путем воссоздания ее формы на языке перевода. Транскрипция воспроизводит звуковую форму слова, транслитерация ее графическую форму.

2) Калькирование – способ перевода лексической единицы путем замены ее составных частей (морфем или слов в словосочетаниях) их лексическими аналогами в языке перевода. Суть этого способа заключается в создании нового слова или сочетания, копирующего структуры исходной лексической единицы.

3) Описательный перевод или экспликация – лексико-грамматическая трансформации, в ходе которой лексическая единица заменяется словосочетание, дающей определение значения слова на языке перевода.

4) Функциональная замена – переводческий прием, к которому прибегают в случае, когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту.

5) Опущение – переводческий прием, который предполагает отказ от передачи лексической единицы на язык перевода. Этот прием используется крайне редко, обычно только при избыточности слов, значения которых нерелевантные или легко восстанавливаются из контекста.

Спускаясь на лексический уровень, мы начинаем использовать термин «игра слов». Задачей писателя является вовлечь читателя в свою «игру слов». Для этого писатель может привлечь читателя к форме речи, как пишет Сковородникова А.П., использовать неканонические слова. Результатом отступления языковой нормы нередко оказываются окказионализмы, служащие для реализации авторских идей. Окказиональное слово, когда становится объектом перевода, может стать особой единицей текста, требующей от переводчика особых усилий.[15, 86]

Переводчик, столкнувшись с лексической «игрой», ставит перед собой две задачи: 1) уяснить значение окказионализма, 2) передать этот окказионализм на язык перевода.

Виноградов В.С. пишет: «Очень часто переводчики просто не замечают окказионализмов, принимая их за неизвестные им общеупотребительные или регионально-употребляемые слова, и переводят окказионализмы обычной лексикой». [5, 65]

Уяснение окказионализма является решающим в переводе. Необходимо в контексте выделить окказионализм. Как пишет Бархударов И.С.: «под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается слово».[4, 169]

Стоит дополнить, что слово – не единственная единица языка. Морфемы, фонемы, словосочетания и предложения также употребляются не в изолированном употреблении, а в определенном языковом окружении. Тем самым мы имеем основание говорить не только о контексте слова, но и о контексте других языковых единиц.

Следует различать узкий контекст (или «микроконтекст»), под которым подразумеваются предложение, в данном случае лексическое окружение единицы и широкой контекст (или «макротекст»), у которого нет четких рамок, это могут быть абзацы, главы или даже весь текст (в нашем конкретном случае – текст романа). При уяснение значения окказионализма важно принимать оба контекста, так как они могут содержать «ключ» к их определению и «подсказку» в дальнейшем переводе.

Узкий контекст (микроконтекст) подразделяют на синтактический и лексический. Синтаксический контекст – конструкция, в которой употреблено слово, словосочетание или предложение. Лексический контекст – это все лексические единицы, которые находятся в окружении слова.

Комиссаров В.Н. также выделяет ситуативный (экстралингвистический) контекст, который «включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знания которые помогают рецептору (и переводчику), правильно интерпретировать знания языковых единиц в высказывании». [7, 143]

Окказионализмы, перевод которых целиком зависит от контекста, допускают множество вариантов перевода, поэтому анализ их семантической структуры может быть затруднительным без привлечения контекста, в котором употребляется окказионализм. Это необходимо, так как они зависимы своим содержанием от предыдущего или последующего контекста.

Также для адекватного перевода окказионализмов, помимо понимания контекста, необходимы определенные, описанные Комисаровым В.Н. «факты реальной действительности», именуемые также фоновыми знаниями. Как пишет Фурманова В.П., фоновые знания – это:

1) историко-культурный фон, содержащий в себе сведения о культуре, обществе и его развитие;

2) социокультурный фон;

3)этнокультурный фон, включающий в себя традиции, быт, праздники;

4)семиотический фон, содержащий информацию о символике, обозначения, особенностях иноязычного окружения;[16; 54]

Любой акт языковой деятельности предполагает наличие фоновых знаний. Правильное конструирование текста и использование этих знаний переводчиком облегчает читателю понимание нетрадиционных слов.

В данном контексте окказионализм является единицей перевода, требующей от переводчика принятия индивидуального решения, которое может быть обусловлено типом окказионализма или моделью по которой он образован.

Пулина Е.А. выделяет несколько способов перевода окказионализмов Джойса[13, 171-172]:

1) создание окказионализма в языке перевода с учетом модели окказионализма исходного языка (сохранение формы и содержания),

«His attention was directed to them by his host jocosely, and he accepted them seriously as they drank in jocoserious silence Epps's massproduct, the creature cocoa».

«Он их принял с серьезностью, когда хозяин с шутливостью привлек к ним его внимание, и таковым маневром, в шутейносерьезном молчании причащились они массовой продукции Эппса, живительного какао».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 17 – Ithaca)

2) лексическая замена окказионализма узуальным переводом,

«She blinked up out of her avid shameclosing eyes, mewing plaintively and long, showing him her milkwhite teeth».

«Глаза ее, жадные, полуприкрытые от стыда, моргнули, и жалобно, протяжно мяукнув, она выставила молочно-белые зубки».

- (James Joyce.Ulysses. Episode 4 – Calypso)

3) транскрипция\траслитерация окказионализма (сохранение формы, потеря содержания),

«Never put on you tomorrow what you can wear today. Parallax! (With a nervous twitch of his head) Did you hear my brain go snap? Pollysyllabax

«Не откладывай на завтра, что можно надеть сегодня. Параллакс! (Нервически дергая головой.) Тебе слышно, как у меня трещат мозги? Полисиллабакс

- (James Joyce. Ulysses. Episode 15 – Circe)

4) опущение окказионализма (потеря формы и содержания).

«The pluterperfect imperturbability of the department of agriculture».

«Завидная невозмутимость ведомства земледелия».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 2 – Nestor)

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-04-04; просмотров: 109; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.121.160 (0.006 с.)