Словотворчество Джеймса Джойса 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Словотворчество Джеймса Джойса



Активное словотворчество – одна из основных черт литературы ХХ века. Словотворчество в художественном тексте – создание новых форм, по отношению к существующим, проявление художественно-речевой динамики, присущей ей свободе в поиске выразительных средств для обновления языка. Создание новых словестных форм, вычленение элементов из узуальных слов, образование новых выражений – все это является элементами процесса словотворчества. Авторские образования отражают творческое в словотворчестве, это выражается в их неповторимости, оригинальности и функциональной одноразовости. Словотворчество очень близко к экспериментальному творчеству, так как любая трансформация языка ведет к трансформации представления о нем, а как следствие и изменению способа мышления.

Понятия «языкотворчество», «языковая игра» и «языковой эксперимент» очень тесно вплетены в систему словотворчества. Эти понятия часто не разграничивают, но если обратить внимание, то можно заметить некоторые различия.

«Языкотворчество» представляет из себя смешение индивидуального (творчество) и ментального (языка). Это способ самовыражения, который совмещает самопроизвольное развитие языка с индивидуальной оценкой творца, создавая при этом языковую картину автора.

«Языковая игра» - цитирует Наугольных термин Витгенштейна, который «призван подчеркнуть, что говорить на языке – компонент деятельности или форма жизни», а употребление слов он представлял «в качестве одной из тех игр, с помощью которых дети овладевают родным языком» [10, 83]. Таким образом, Витгенштейн считал язык совокупностью языковых игр. На наш взгляд, определение «языковой игры», которое дает Земская Е.А. в статье Наугольных Е.А., лучше вписывается в контекст данной работы. Она пишет: «под общим термином «языковая игра» объединяются все явления, когда говорящий «играет» с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание, пусть даже самое скромное».[10, 83]

Путем своеобразных манипуляций с помощью фонетических, лексических, грамматических ресурсов языка достигается основная задача «языковой игры» - создание комического эффекта. Стирается граница между смехом и серьезным (jocoserious), привлекается внимание читателя (Frseeeeeeeeeeeeeeeeeeeefrong). Одна из важнейших функций, развивающих язык и мышление, – языкотворческая, в которой мы наблюдаем, как новая мысль заключается в новую форму, расширяя сознания человека.

«Языковой эксперимент» - языковая деятельность, направленная на исследование возможностей языка. Это понятие стало широкоупотребительным ко всему творчеству авангардистов в ХХ веке. Язык понимается как ресурс, цель – раскрытие его потенциала. При помощи языкового эксперимента исследуются возможности и границы языка, связь языка и сознания. «Языковой эксперимент» охватывает все уровни языка, отражая личность автора и внеязыковые явления реальности, в то время как «языковая игра» - составляющая целого, которая связана только с языковой формой, когда «языковой эксперимент» обращен и к форме и содержанию.

В словотворчестве Джойса мы находим отражения этих явлений авангарда, описанных выше. Создавая окказионализмы, автор буквально расширяет возможности языка. В слова внедряются новые значения и ассоциации. Текст становится одним словом, в котором отдельные слова – это элементы, взаимодействующие друг с другом. В своих экспериментах Джойс не просто искал новые слова, он искал новый язык. Семантика одного слова выходит его пределы распространяясь на весь текст.

«THE HUE AND CRY (Helterskelterelterwelter) He's Bloom! Stop Bloom! Stopabloom! Stopperrobber! Hi! Hi! Stop him on the corner!»

- (James Joyce. Ulysses. Episode15 – Circe)

Для Джойса язык – постоянное движение, язык как сама жизнь. Расширение смыслов, поиск новых форм – все как метафора вечной текучести языка.

 

 

2.2. Модели словообразования окказионализмов в романе Джойса «Улисс»

Роман Джойса – представляет собой игру, в которой читателю предлагается разгадать множество загадок, через намеки и подсказки, оставленные автором. Одной из таких загадок являются джойсовские окказионализмы.

Отступая от канонов языка, но при этом следую словообразовательным законам, Джойс создает окказиональные единицы, которые позволяют реализовать определенные авторские идеи. Языковая игра достаточно разнообразна, автор играет не только словами, создавая окказионализмы (w henceness), но и с самим языком (a yenbiteof i nwyt - agenbiteofinwit).

Все окказионализмы Джойса можно объединить в следующие группы [12, 13-15]:

1) Словосложение - один из способов словообразования, состоящий в морфологическом соединении двух или более корней (основ).

«Fiacre and Scotus on their creepystools in heaven spilt from their pintpots, loudlatinlaughing: Euge! Euge!»

- (James Joyce.Ulysses. Episode 3 – Proteus)

«They blow ickylickysticky yumyum kisses».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 15 – Circe)

2) Контаминация - объединение в речевом потоке структурных элементов двух языковых единиц на базе их структурного подобия или тождества, функциональной или семантической близости.

«Whether these be sins or virtues old Nobodaddy will tell us at doomsday leet».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 9 – Scylla and Charybdis)

«Heard as a boy. Cross Ringabella haven mooncarole».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

3) Лексикализация - превращение элемента языка (морфемы, словоформы) или сочетания элементов (словосочетания) в отдельное знаменательное слово или в другую эквивалентную ему словарную единицу (например, во фразеологизм). Выделяют:

а) словосинтагмы

«…Whodoyoucallhim, Strangeface, Fellowthatsolike, Sawhimbefore, Chapwithawen, Chris Callinan, Sir Charles Cameron…».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 15 – Circe)

б) словопредложения

«Hellohellohello amawfullyglad kraark awfullygladaseeagain hellohello amawfkrpthsth».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 6 – Hades)

4) Междоусловное наложение слов – подвид словосложения, при котором слова накладываются таким образом, что конец одного является началом другого. (Yessex (yes + Essex), priesteen (priest + teen)

«Mr Bloom reached Essex bridge. Yes, Mr Bloom crossed bridge of Yessex». (Yessex (yes + Essex)

- (James Joyce.Ulysses. Episode 11 – Sirens)

«The quaker's pate godlily with a priesteen in booktalk».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 9 – Scylla and Charybdis)

5) Сложные лексико-грамматические словоформы.

а) Noun + ParticipleII (pop - corked)

«Pat paid for diner's popcorked bottle: and over tumbler, tray and popcorked bottle ere he went he whispered, bald and bothered, with miss

Douce».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

б) Adj. + Noun + ed (glassy-eyed)

«Cashel Boyle O'Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell, murmuring, glassyeyed, strode past the Kildare street club».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 10 – Wandering Rocks)

в) Noun + Participle I (cabbagelooking)

«Gob, he's not as green as he's cabbagelooking».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 12 – Cyclops)

6) Аффиксация - способ образования слов с помощью аффиксов, т.е. присоединение аффиксов к корню или основе слова.

а) суффиксация

«He had horns galore, a coat of cloth of gold and a sweet smoky breath coming out of his nostrils so that the women of our island, leaving doughballs and rollingpins, followed after him hanging his bulliness in daisychains».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 14 – Oxen of the Sun)

«Horseness is the whatness of allhorse».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 9 – Scylla and Charybdis)

б) префиксация

«Stunned like, seeing as how no shiners is acoming. Underconstumble

- (James Joyce. Ulysses. Episode 14 – Oxen of the Sun)

«She smiled on him. But sister bronze outsmiled her, preening for him her richer hair, a bosom and a rose».

- (James Joyce.Ulysses. Episode 11 – Sirens)

в) префиксально-суффиксальный способ

«Significances of similitude, of posture, of symbolism, of circumstantial evidence, of testimonial supermanence».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 17 – Ithaca)

«A scheme for the repristination of passenger and goods traffics over Irish waterways, when freed from weedbeds».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 17 – Ithaca)

7) Конверсия - способ словообразования без использования специальных словообразовательных аффиксов. Разновидность транспозиции, при которой переход слова из одной части речи в другую происходит так, что назывная форма слова одной части речи (или его основа) используется без всякого материального изменения в качестве представителя другой части речи.

а) образование глаголов от существительных

«Shebronze, dealing from her oblique jar thick syrupy liquor for his lips, looked as it flowed (flower in his coat: who gave him?), and syrupped with her voice».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

б) образование глагола от прилагательного

«Hoarsely the apple of his throat hoarsed softly».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

в) образование глагола от местоимения

«With all my worldly goods I thee and thou».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 15 – Circe)

г) образование глагола от наречия

«I am almosting it».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 3 – Proteus)

8) Звукоподражание - закономерная не произвольная фонетически мотивированная связь между фонемами слова и лежащим в основе номинации звуковым (акустическим) признаком денотата (мотивом). Звукоподражание также определяют как условную имитацию звучаний окружающей действительности фонетическими средствами данного языка.

«Pwee! Little wind piped wee».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

«Rrrpr. Kraa. Kraandl».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

9) Вставки внутри слова. У Джойса этот способ имеет два подвида:

а) смысловая вставка внутри слова (under - dark - neath)

«But I old men, penitent, leadenfooted, underdarkneath the night: mouth south: tomb womb».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 7 – Aeolus) 

б) появление в составе слова, морфемы или сочетания звуков дополнительного (вторичного звука), развившегося чисто фонетическим путем, вне прямой связи со смысловой стороной речи

«A concave mirror at the side presents to him lovelorn longlost lugubru Booloohoom. Grave Gladstone sees him level Bloom for Bloom».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 15 – Circe)

«…it was very heavy I can see his face clean shaven Frseeeeeeeeeeeeeeeeeeeefrong that train again weeping tone once in the dear deaead days beyond recall close my eyes breath my lips forward kiss sad look eyes open piano…».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 18 – Penelope)

10) Альтернация – видоизменение основы слова без изменения его смысла.

«Your head it simply swurls».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

«…that old Arab with the one eye and his heass of an instrument singing his heahheahaheah all my compriments on your hotchapotch of your heass as bad as now with the hands hanging off me looking out of the window…».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 18 – Penelope)

11) Протеза – добавление звука или слога к первоначальному слову.

«But their reign is rover for rever and ever and ev...».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 15 – Circe)

«It soared, a bird, it held its flight, a swift pure cry, soar silver orb it leaped serene, speeding, sustained, to come, don't spin it out too long long breath he breath long life, soaring high, high resplendent, aflame, crowned, high in the effulgence symbolistic, high, of the etherial bosom, high, of the high vast irradiation everywhere all soaring all around about the all, the endlessnessnessness...».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

12) Идеографическая деривация.

«HouseofKey (e) s».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 7 – Aeolus)

13) Редеривация – обратный способ словообразования, у Джойса делиться на:

а) депрефиксация (афереза) – сокращение префикса (буквосочетания) в начале слова

«Ternoon. Think you're the only pebble on the beach? Does that to all».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

«Trilling, trilling: Idolores.

Peep! Who's in the... peepofgold?»

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

б) десегментация (апокопа) – отпадение финальной части слова (liv, pres, qui, umbrel)

«Bloom ate liv as said before».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

«Accept my little pres».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

«Bloosmi qui go».

- (James Joyce.Ulysses. Episode 11 – Sirens)

«Crosslegged under an umbrel umbershoot he thrones an Aztec logos, functioning on astral levels, their oversoul, mahamahatma».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 9 – Scylla and Charybdis)

14) Смешанные способы.

«Molly fondling him in her lap. O, the big doggybowwowsywowsy!».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 8 – Lestrygonians)

«I rererepugnosed in rerererepugnant...».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 15 – Circe)

Также окказионализмы Джойса Наугольных Е.А. условно делят на две группы: внутриязыковые и интеръязыковые окказионализмы. Первые представляют собой созданные внутри английского языка (horseness), так как вторые – образования из других языков (eyetallyano, spanishy).

 

Выводы по главе II

1. «Словотворчество» - это создание новых форм в языке посредством его трансформации. Словотворчество тесно связано с экспериментальным творчеством и философией, так как посредством изменения языка предполагается изменение способа мышления, основой которого является язык.

2. «Языкотворчество» - смешение индивидуального творческого начала и языка при создании своеобразной поэтической картины мира в произведение.

3. «Языковая игра» - совокупность манипуляций с ресурсами языка для достижения определенных автором стилистических целей.

4. «Языковой эксперимент» - языковая деятельность, направленная на исследование возможностей языка.

5. Окказионализмы Джойса создаются для внедрения в старую систему языка новых слов и значений. Путем трансформации слов изменяется весь текст, расширяя возможности языка и сознания читателя.

6. Представлены словообразовательные модели в романе Джойса «Улисс»:

·  Словосложение

·  Контаминация

·  Лексикализация (словосинтагмы, словопредложения)

·  Междоусловное наложение слов

·  Сложные лексико-грамматические словоформы (Noun + ParticipleII; Adj.+ Noun + ed; Noun + ParticipleI)

·  Аффиксация (суффиксация, префиксация, префиксально-суффиксальный способ)

·  Конверсия (образование глаголов от существительных, образование глагола от прилагательного, образование глагола от местоимения, образование глагола от наречия)

·  Звукоподражание

·  Вставки внутри слова (смысловая вставка внутри слова, появление в составе слова морфемы или вторичного звука)

·  Альтернация

·  Протеза

·  Идеографическая деривация

·  Редеривация (депрефиксация, десегментация)

·  Смешанные способы

7. Выделены две условные группы окказионализмов Джойса: внутриязыковые (образованы внутри английского языка) и интеръязыковые (образованы от других языков).

 

 

Глава III



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-04-04; просмотров: 111; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.146.255.127 (0.043 с.)