Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Изгнание Рамы, смерть царя Дашаратхи и встреча в лесу Рамы и Бхараты
मार्करडेय उवाच कतदारों महातेजा रामः कमललोचनः अयोध्यायां स्थितो रामः सर्वंभोगसमन्वितः भ्राता शत्र॒घ्नसहितो भरतो मातुलं ययोौ युवानं बलिनं योग्यं भूपसिद्धग सुतं कविम् पद प्राप्त महद्य॒त्वं करिष्यामीत्यचिन्तयत् प्राज्ञान् भृत्यान् महीपालान्मन्त्रिगणश्च त्वरान्वितः तानि भृत्याः समाहत्य शीघ्रमागन्तुमर्ह॑थ आहय तान् समाहत्य शीघ्रमागन्तुमर्हथ
जनाः कुरुत सत्र नृत्यगीतादिनन्दितम् мāрк a н̣д̣ e я увāч a: кр̣т a дāр o м a хāт e джā рāм a х̣ к a м a л a л o ч a н a х̣. a й o дхйāйāм̣ стхит o рāм a х̣ с a рв a бх o г a с a м a нвит a х̣. бхрāтā ш́ a тругхн a с a хит o бх a р a т o мāтул a м̣ яй a у. йувāн a м̣ б a лин a м̣ й o гьям̣ бхӯп a сиддхьяи сут a м̣ к a вим. п a д a м̣ прāптум̣ м a х a д ятн a м̣ к a риш̣йāмӣтй a чинт a ят. прāджн̃āн бхр̣тйāн м a хӣпāлāн м a нтриг a н̣ a ш́ ч a тв a рāнвит a х̣. тāни бхр̣тйāх̣ с a мāхр̣тья ш́ӣгхр a м āг a нтум a рх a тх a. āхӯя тāн с a мāхр̣тья ш́ӣгхр a м āг a нтум a рх a тх a. дж a нāх̣ курут a с a рв a тр a нр̣тьягӣтāдин a ндит a м. 1-9. Маркандея сказал, – “К удовольствию отца, Рама проживал в Айодхье, окружённый всей царской роскошью, которая дополняла радость супружеской жизни. Когда Рама был в Айодхье, Его брат Бхарата навещал дом Его матери с братом Шатругхной. Позже, царь Дашаратха решил посвятить остаток жизни служению Господу Вишну и решил короновать могучего, скромного, молодого и знающего Раму на царство и доверив Ему заботы о государстве, передать управление всеми делами. Для осуществления задуманного, царь немедленно собрал всех служащих, чиновников, министров и подчинённых, и распорядился, – "Необходимо приготовиться к церемонии коронования, пригласить мудрецов (муни) и брахманов, а советникам разослать гонцов во все стороны света и пригласить царей других государств. Всех жителей Айодхьяпури следует привлечь к украшению города и должным образом организовать музыкалное сопровождение церемонии и места для танцев, чтобы весь город доставлял радость его уроженцам, и поражал гостей своей красотой. Я ставлю вас в известность, что завтра, со всей царской пышностью, Рама будет возведён на трон".
रामाभिषेकं विपुलं श्रो भविष्यति जानथ शोभनं ते मतं राजन यदिदं परिभाषितम् рāмāбхиш̣ e к a м̣ випул a м̣ ш́в o бх a виш̣й a ти джāн a тх a. ш́ o бх a н a м̣ т e м a т a м̣ рāдж a н яд ид a м̣ п a рибхāш̣ит a м. 10-11. Выслушав указ царя, министры покорно склонили головы и сказали, – "О, царь, это замечательное решение, и мы все одобряем твой выбор. Для всех нас инаугурация Рамы, это самое желаемое и благостное событие". इत्यक्तो दशरथस्तैस्तान् सर्वान् पुनरत्रवीत् सव्ंतः सारभूता च पुरी चेयं समन्ततः итьюкт o д a ш́ a р a тх a с т a ис тāн с a рвāн пун a р a бр a вӣт. с a рв a т a х̣ сāр a бхӯтā ч a пурӣ ч e ям̣ с a м a нт a т a х̣. 12-13. Царь сказал всем чиновникам и служащим, – "Я рад, и сейчас необходимо немедленно приступить к приготовлениям для коронации. Сегодня же Айодхья, лучший город на планете земля, должен быть дожным образом украшен, и особое внимание следует уделить месту проведения жертвоприношения". इत्येवमक्ता राज्ञा ते मन्त्रिणः शीघ्रकारिणः
प्राप्तहर्ष, स राजा च शुभं दिनमुदीक्षयन् रामाभिषेकमाकर्णर्य मुदद प्राप्यातिहषितः итй эв a муктā рāджн̃ā т e м a нтрин̣ a х̣ ш́ӣгхр a кāрин̣ a х̣. прāпт a х a рш̣ a х̣ с a рāджā ч a ш́убх a м̣ дин a м удӣкш̣ a ян. рāмāбхиш̣ e к a м āк a рн̣й a муд a м̣ прāпйāтих a рш̣ит a х̣. Выслушав все указания царя, подчинённые в праздничном настроении, тщательно выполнили все подготовительные работы. Царь с восторгом ожидал наступления знаменательного дня. Каушалья, Сумитра, Лакшмана и другие родственники, с радостью приняли известие о коронации Рамы. Когда постоянно занятая служением своим родственникам Сита услышала эту благоприятную для супруга Рамы новость, её счастью не было границ. मुदान्विता सिता सीता भर्तराकरर्य शोभनम् दासी तु मन्थरानाम्री कैकेय्याः कुब्जरूपिणी श्रुगु राज्ञि महाभागे वचन॑ मम शोभनम्
रामोडसो कौशलीपुत्रः श्वो भविष्यति भूपतिः भविष्यत्यद्य रामस्य भरतस्य न किंचन мудāнвитā ситā сӣтā бх a ртур āк a рн̣й a ш́ o бх a н a м. дāсӣ ту м a нтх a рāнāмнӣ к a ик e ййāх̣ кубдж a рӯпин̣ӣ. ш́р̣н̣у рāджн̃и м a бхāбхāг e в a ч a н a м̣ м a м a ш́ o бх a н a м. рāм o 'с a у к a уш́ a лӣпутр a х̣ ш́в o бх a виш̣й a ти бхӯп a тих̣. бх a виш̣й a тй a дья рāм a сья бх a р a т a сья н a ким̣ч a н a. 17-21. Судя по всем внешним признакам и уверенности людей, Господь Рама должен был на следующий день взойти на престол. Тем временем, горбатая служанка Кайкеи, горничная Мантхара, сказала ей, – "О, удачливая душа, если ты выслушаешь меня, я растолкую тебе кое-какие новости. Твой супруг, царь Дашаратха, хочет испортить тебе жизнь. Завтра сын Каушальи, Рама, станет государем Айодхьи. Всё состояние Дашаратхи, богатства, колесницы и сокровища достанутся Раме, а твой сын Бхарата останется ни с чем. Посмотри на искусную игру судьбы; Бхарата будет отстранён от управления государством и всё, что Ему останется, это жить в доме своей матери. Но какая же это мука. Судьба отвернулась от тебя, потому что теперь ты будешь условно считаться супругой царя и ожидают тебя одни лишения. हा कष्टें मन्दभाग्यासि सपब्रद्याइःखिता भृशम् पश्य मे दक्षतां कुब्जे अद्येव त्वं विचज्षणे хā к a ш̣т̣ a м̣ м a нд a бхāгйāси сāп a тнйāд дух̣кхитā бхр̣ш́ a м.
п a шья м e д a кш̣ a тāм̣ кубдж e a дьяив a тв a м̣ вич a кш̣ a н̣ e. 22-23. Кайкея выслушала сказанное служанкой и сказала, – "О, мудрая Кубджа, ты же знаешь, что я женщина деловитая. Я приложу все усилия и умение, чтобы наследие перешло Бхарате, а Раму изгоню прочь. रामस्य वनवासश्रव तथा यत्ं करोम्यहम् वस्त्र पुष्पाणि चोन्मुच्य स्थूुलवासोधराभवत् भस्मधूल्यादिनिर्दिग्धा भस्मधूल्या तथा श्रिते рāм a сья в a н a вāс a ш́ ч a т a тхā ятн a м̣ к a р o мй a х a м. в a стр a м̣ пуш̣пāн̣и ч o нмучй a стхӯл a вāс o дх a рāбх a в a т. бх a см a дхӯлйāдинирдигдхā бх a см a дхӯлйā т a тхā ш́рит e. С этими словами, обращёнными к Мантхаре, Кайкея сняла с себя все украшения, сбросила красивые одежды и цветочные гирлянды. После этого она облачилась в одежды для служанок, надела помятую гирлянду из увядших цветов, измазала своё тело пеплом и пылью и придала своему лицу такой ужасный вид, что не оставалось сомнений в том, что она мучается от боли. Обернув повязку из белой ткани вокруг головы, она в сумерках потушила светильник и легла на испачканный пеплом пол. ललाटे श्रेतचेलं तु बद्धृवा सुष्वाप भामिनी पुण्याहः स्वस्तिमाड़ल्येः स्थाप्य रामं॑ तु मण्डले वृद्धिजागरणीयेैश्व सर्वतस्तूर्यनादिते स्वयं दशरशथस्तत्र स्थित्वा प्रत्यागतः पुनः रामाभिषेकं केकेयीं वक्तुकामः स पार्थिवः л a лāт̣ e ш́в e т a ч a ил a м̣ ту б a ддхвā суш̣вāп a бхāминӣ. пун̣йāх a х̣св a стимāн̇г a льяих̣ стхāпья рāм a м̣ ту м a н̣д̣ a л e. вр̣ддхиджāг a р a н̣ӣяиш́ ч a с a рв a т a с тӯрьянāдит e. св a ям̣ д a ш́ a р a тх a с т a тр a стхитвā пр a тйāг a т a х̣ пун a х̣. рāмāбхиш̣ e к a м̣ к a ик e йӣм̣ в a ктукāм a х̣ с a пāртхив a х̣. 27-31. Царь Дашаратха проверил как идут приготовления в шатре, где репетировали танцы и пение для предстоящей церемонии, и повсюду слышались звуки труб, раковин и кхал. Это место было подготовлено для Нанди шраддхи и джагараны. 184 Там Шри Рама слушал отчёты и наставления советников по царским делам, а Васиштха и другие риши проводили пунья-вачану, 185 свастивачану 186 и мангалапатху. 187 Вернувшись во дворец, Дашаратха захотел в первую очередь поделиться с Кайкеей благостной вестью о коронации Рамы, и подошёл к порогу её покоев, которые охраняли надёжные стражники. Царь был удивлён тем, что покои Кайкеи погружены во мрак.
अन्धकारमिदं कस्मादद्य ते मन्दिरे प्रिये गृहालंकरणां क॒व॑न्त्यद्य लोका मनोहरम् ज्वालयित्वा गृहे दीपान् प्रविवेश गृहं नृपः दृष्टा दशरथः प्राह तस्याः प्रियमिद॑ं त्विति स्वमातुरधिकां नित्यं यस्ते भक्ति करोति वे a ндх a кāр a м ид a м̣ к a смāд a дья т e м a ндир e прий e. гр̣хāл a м̣к a р a н̣ a м̣ курв a нтй a дья л o кā м a н o х a р a м. джвāл a йитвā гр̣х e дӣпāн пр a вив e ш́ a гр̣х a м̣ нр̣п a х̣. др̣ш̣т̣вā д a ш́ a р a тх a х̣ прāх a т a сйāх̣ приям ид a м̣ тв ити. св a мāтур a дхикāм̣ нитьям̣ яс т e бх a ктим̣ к a р o ти в a и. 32-36. Царь спросил, – "Дорогая, почему у тебя так темно?" Даже чандалы, в преддверии коронации Рамы, от радости занялись возлияниями вина. Все люди украшают дома по мере своих сил и возможностей. Ответь, почему твой дворец не украшен". С этими словами царь зажёг светильник и вошёл в покои Кайкеи. Он увидел лежащую на пыльном полу супругу. Все члены её тела выглядели неопрятно. Царь поднял её, прижал к груди и сказал, – "Дорогая, я хочу сообщить тебе радостную весть. О, прекрасная супруга, твой любимый Рама, которого ты обожаешь больше Его собственной матери, завтра будет возведён на престол". इत्युक्ता पाथिवेनापि किंचित्नोवाच सा शुभा तस्थावाश्लिष्य हस्ताभ्यां पार्थिवः प्राह रोषिताम् वस्त्राभरणरत्रादि यद्यदिच्छसि शोभने भाण्डारेण मम श॒भे श्रोड्थ॑सिद्धिर्भविष्यति भारडागारस्य मे द्वारं मया मुक्त निरगलम् итьюктā пāртхив e нāпи ким̣чин н o вāч a сā ш́убхā. т a стхāв āш́лиш̣й a х a стāбхйāм̣ пāртхив a х̣ прāх a р o ш̣итāм. в a стрāбх a р a н̣ a р a тнāди яд яд иччх a си ш́ o бх a н e. бхāн̣д̣āр e н̣ a м a м a ш́убх e ш́в o 'ртх a сиддхир бх a виш̣й a ти. бхāн̣д̣āгāр a сья м e двāр a м̣ м a йā мукт a м̣ нир a рг a л a м. Супруга ничего не ответила царю. Дыхание её участилось и стало тяжёлым, а лицо перекосила гримаса гнева. Царь прижал её к груди и сказал, – “О прекрасная Кайкея, расскажи мне о причине твоих страданий. Возрадуйся и надень роскошные одежды, украшения, драгоценные камни и всё, что пожелаешь. О, желающая всем блага супруга, я сгораю от нетерпения и хочу скорей увидеть кульминацию завтрашней коронации. При правлении Рамы казна только пополнится. У тебя будет много новых вещей и украшений. Ты будешь иметь свободный доступ к царской казне. Дорогая моя, пойми что это величайшее из событий и порадуйся коронации чистосердечного Рамы”. बह मानय रामस्य अभिषेक महात्मनः कुमतिनिधृणा दुष्टा कुब्जया शिक्षितात्रवीत् रत्रादि सकल यत्ते तन््मनैेव न संशयः б a ху мāн a я рāм a сья a бхиш̣ e к a м̣ м a хāтм a н a х̣. кум a тир ниргхр̣н̣ā душ̣т̣ā кубдж a йā ш́икш̣итāбр a вӣт. р a тнāди с a к a л a м̣ ят т e т a н м a м a ив a н a с a м̣ш́ a ях̣. 42-44. Греховная, злобная, жестокая и глупая царица Кайкея ответила, – "О, царь, все драгоценные камни, несомненно принадлежат мне, но я желаю увидеть, как ты исполнишь два обещания, которые ты дал мне, когда демоны и полубоги сошлись на поле битвы. Будь милостив и сейчас же исполни обещанное". पुरा दत्तं त्वया राजंस्तदिदानीं प्रयच्छ मे अदत्तमप्यहं दास्ये तव नानन््यस्य वा शुभे शुभाज़ी भव कल्याणि त्यज कोपमनर्थकम् пурā д a тт a м̣ тв a йā рāдж a м̣с т a д идāнӣм̣ пр a яччх a м e. a д a тт a м a пй a х a м̣ дāсй e т a в a нāньясья вā ш́убх e. ш́убхāн̇гӣ бх a в a к a лйāн̣и тьядж a к o п a м a н a ртх a к a м. 45-47. Тогда царь сказал, – "О, добросердечная царица, даже не думай, что я могу бросать слова на ветер. Я готов исполнить всё, что было обещано. Спасибо что напомнила мне об этом, и считай что уже получила обещанное. Теперь надень красивые одеяния, украшения и оставь хандру. Немедленно поднимайся и с радостью присоединись к празднованию благоприятной коронации Рамы". इत्यक्ता राजवर्येण कैकेयी कलहप्रिया वरद्गयं पर्व॑दत्तं यदि दास्यसि मे विभो द्वादशाब्दं निवसतु त्वद्वाक्याहण्डके बने итьюктā рāдж a в a рй e н̣ a к a ик e йӣ к a л a х a прийā. в a р a дв a ям̣ пӯрв a д a тт a м̣ яди дāсьяси м e вибх o. двāд a ш́āбд a м̣ нив a с a ту тв a двāкйāд д a н̣д̣ a к e в a н e. 48-50. Жестокосердная Кайкея ответила грубыми словами, которые стали причиной смерти царя. Она сказала, – "О, супруг, если ты действительно намерен исполнить два моих желания, то пусть во-первых, завтра же утром Рама будет изгнан из дворца и отправится в лес Дандакаранья, где будет жить ровно двенадцать лет, а во вторых, – я хочу сегодня же утром видеть своего сына Бхарату на царском престоле". इत्याकरार्य स कैकेय्या वचन घोरमप्रियम् रात्रिशेषं नयित्वा तु प्रभाते सा म॒ुदावती रामस्तु कृतपुणयाहः कृतस्वस्त्ययनो डिजेः итй āк a рн̣й a с a к a ик e ййā в a ч a н a м̣ гх o р a м a приям. рāтриш́ e ш̣ a м̣ н a йитвā ту пр a бхāт e сā мудāв a тӣ. рāм a с ту кр̣т a пун̣йāх a х̣ кр̣т a св a стьяян o двидж a их̣. 51-53. Тяжело сражённый словами нечестивой супруги, Царь Дашаратха упал на землю, а Кайкея, как ни в чём ни бывало, нарядилась в самые богатые одежды. Когда счастливая для неё ночь уже подходила к концу, она радостно отдала приказание Суманте, – "Немедленно пришли сюда Раму". Тем временем, Рама был в праздничном шатре и наслаждался приятными звуками раковин и труб, которые сопровождали совершаемые брахманами церемонии, пунья-вачану и свастивачану. В этот момент и появилась Суманта с посланием. तमासाद्य ततो दूतः प्रशिपत्य पुरःस्थितः द्रतमत्तिष्ठ गच्छ त्वं यत्र तिष्ठति ते पिता т a м āсāдья т a т o дӯт a х̣ пр a н̣ип a тья пур a х̣стхит a х̣. друт a м уттиш̣т̣х a г a ччх a тв a м̣ ятр a тиш̣т̣х a ти т e питā. 54-55. Пришедшая с приговором Суманта приблизилась к Раме, стоящему с молитвенно сложенными ладонями и сказала, – "О, Рама, Ты должен немедленно выполнить распоряжение отца. Пойдём со мной к Дашаратхе". Попросив у брахманов разрешение покинуть церемонию, Рама сразу же отправился во дворец Кайкеи. अनुज्ञाप्य ड्विजान् प्राप्त: केकेय्या भवन प्रति पितुस्तव मत॑ वत्स इदं ते प्रत्रवीम्यहम् अद्येव गम्यतां वीर तपसे धृतमानसः a нуджн̃āпья двиджāн прāпт a х̣ к a ик e ййā бх a в a н a м̣ пр a ти. питус т a в a м a т a м̣ в a тс a ид a м̣ т e пр a бр a вӣмй a х a м. a дьяив a г a мьятāм̣ вӣр a т a п a с e дхр̣т a мāн a с a х̣. 56-58. Увидев вошедшего во дворец Раму, жестокосердная Кайкея сказала, – "Дорогой сын, я собираюсь известить Тебя о решении отца. О, воин, ступай в лес и оставайся там в течение двенадцати лет. Немедленно покинь Айодхью и займи Свои мысли покаянием. Не думай перечить отцу, и с честью последуй моим словам и его воле". एतच्छुत्वा पितुर्वाक्यं राम: कमललोचनः
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 67; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.19.29.89 (0.086 с.) |