Сура 79, Исторгающие (Ан-Назиат) 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Сура 79, Исторгающие (Ан-Назиат)



С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного!

Сура 79, аят 1

Эльмир Кулиев: Клянусь исторгающими души неверующих жестоко!

Абу Адель: (Я, Аллах) клянусь (ангелами) вырывающими с силой (души неверующих),

Толкование ас-Саади: Клянусь исторгающими души неверующих жестоко!

Аль-Мунтахаб: Клянусь ангелами, которых Я одарил способностью с силой вырывать вещи с их местонахождения, [Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке и состоит из 46 айатов. Она начинается с клятвы, что воскресение неизбежно и свершится по воле Аллаха. Затем речь идёт о Мусе (Моисее) и Фараоне, чтобы успокоить посланника Аллаха! - да благословит его Аллах и приветствует! Сура напоминает человеку о его деяниях и показывает, каково воздаяние будет порочным нечестивцам и преступившим пределы дозволенного. Сура завершается вопросами многобожников о времени наступления Дня воскресения. В ней указывается, что миссия посланника - увещевать тех, кто боится Судного часа, а не сообщать о времени его наступления.]

Сура 79, аят 2

Эльмир Кулиев: Клянусь извлекающими души верующих нежно!

Абу Адель: (и) клянусь (ангелами) извлекающими (души верующих) нежно,

Толкование ас-Саади: Клянусь извлекающими души верующих нежно!

Аль-Мунтахаб: и ангелами, которых Я одарил способностью извлекать вещи мягко и нежно,

Сура 79, аят 3

Эльмир Кулиев: Клянусь плывущими стремительно,

Абу Адель: (и) клянусь (ангелами) плывущими плавно (когда спускаются с неба или восходят на него),

Толкование ас-Саади: Клянусь плывущими стремительно,

Аль-Мунтахаб: и ангелами, которых Я наделил скоростью, чтобы они выполняли свои обязанности легко и без труда.

Сура 79, аят 4

Эльмир Кулиев: опережающими уверенно

Абу Адель: (и) клянусь (ангелами) опережающими стремительно [быстро исполняющими повеление Аллаха]

Толкование ас-Саади: опережающими уверенно

Аль-Мунтахаб: и ангелами, которые передвигаются очень быстро, выполняя свои поручения,

Сура 79, аят 5

Эльмир Кулиев: и исполняющими повеления!

Абу Адель: (и) клянусь (ангелами) исполняющими повеления!

Толкование ас-Саади: и исполняющими повеления! [Аллах поклялся благородными ангелами и совершаемыми ими деяниями, которые свидетельствуют о том, как беспрекословно и с каким рвением они выполняют волю Аллаха. Существует мнение, что Всевышний принес эти клятвы в подтверждение истинности воздаяния и воскрешения, на что указывает следующее за этими клятвами описание ужасов Судного дня. Согласно другому мнению, Аллах поклялся ангелами для того, чтобы убедить людей в их существовании, поскольку вера в ангелов является одним из шести столпов веры. Упомянутые в этой суре деяния ангелов касаются воздаяния, вершить которое возложено на ангелов как при смерти людей, так и до и после нее. Они с силой вырывают души неверующих и полностью отдаются этому занятию, пока душа не покинет тело и пока ей не воздастся за совершенные деяния. Что же касается душ правоверных, то ангелы извлекают их усердно и энергично. Это означает, что души правоверных будут извлечены из тела, а души неверующих будут вырваны оттуда с силой. Ангелы движутся по небу то вверх, то вниз, спешат исполнить повеления Аллаха, донести откровение до посланников и опередить дьяволов, дабы не позволить им подслушать разговоры на небесах. По распоряжению Аллаха они управляют некоторыми делами на небесах и на земле - проливают дожди, взращивают растения, гоняют ветра, заботятся о морях, наблюдают за джиннами и животными, ухаживают за Раем и Адом и т.п.]

Аль-Мунтахаб: и ангелами, которые по воле Аллаха управляют делами во Вселенной, используя при этом способности, которыми Аллах наделил их,

Сура 79, аят 6

Эльмир Кулиев: В тот день сотрясется сотрясающаяся (раздастся первый трубный глас, после которого творения умрут),

Абу Адель: В тот день, когда сотрясется сотрясающаяся [произойдет первое дуновение в Рог, после которого творения умрут]

Толкование ас-Саади: В тот день сотрясется сотрясающаяся (раздастся первый трубный глас, после которого творения умрут),

Аль-Мунтахаб: что Судный час непременно настанет в тот День, когда первый трубный глас сотрясёт и уничтожит творения,

Сура 79, аят 7

Эльмир Кулиев: вслед за чем последует еще одно сотрясение (раздастся второй трубный глас, после которого начнется воскрешение),

Абу Адель: и последует за ней следующая [произойдет другое дуновение в Рог, после которого начнется воскрешение умерших],

Толкование ас-Саади: вслед за чем последует еще одно сотрясение (раздастся второй трубный глас, после которого начнется воскрешение),

Аль-Мунтахаб: за ним последует второй трубный глас, после которого все творения будут воскрешены.

Сура 79, аят 8

Эльмир Кулиев: В тот день затрепещут сердца,

Абу Адель: сердца (неверующих) в тот день будут трепещущими (от сильного страха),

Толкование ас-Саади: В тот день затрепещут сердца,

Аль-Мунтахаб: В этот День сердца неверных испытают страх и ужас.

Сура 79, аят 9

Эльмир Кулиев: а их взоры будут смиренны.

Абу Адель: (и) взоры (будут) смиренными.

Толкование ас-Саади: а их взоры будут смиренны. [В Судный день одно сотрясение последует за другим. Человеческие сердца будут охвачены беспокойством и тревогой от ужаса того, что они увидят и услышат. Людские взоры станут смиренными и презренными, потому что их сердцами уже овладеет страх, а их души будут поражены ужасом и покорены скорбью и печалью.]

Аль-Мунтахаб: А их взоры будут печальны и потуплены от унижения.

Сура 79, аят 10

Эльмир Кулиев: Они говорят: «Неужели мы вернемся в прежнее состояние

Абу Адель: Говорят они [многобожники] (не веря в воскрешение): «Неужели нас возвратят (после нашей смерти) в прежнее состояние?

Толкование ас-Саади: Они говорят: «Неужели мы вернемся в прежнее состояние

Аль-Мунтахаб: В земной жизни они говорили, отрицая воскрешение: "Неужели после смерти мы будем возвращены в первоначальное состояние - живыми, какими мы были в земной жизни?

Сура 79, аят 11

Эльмир Кулиев: после того, как станем истлевшими костями?!».

Абу Адель: Разве (нас возвратят) уже тогда, как мы будем костями истлевшими?»

Толкование ас-Саади: после того, как станем истлевшими костями?!» [Так говорят люди, которые отрицают воскрешение после смерти. Их слова преисполнены неверия и удивления. Они не только отрицают воскрешение, но и считают его невероятным, что еще больше усиливает их заблуждение.]

Аль-Мунтахаб: Разве после того, как мы превратимся в истлевшие останки, мы будем возвращены и воскрешены заново?"

Сура 79, аят 12

Эльмир Кулиев: Они говорят: «Если так, то это — невыгодное возвращение!».

Абу Адель: Скажут они [неверующие]: «Тогда [если это уж случится] это – возвращение невыгодное!»

Толкование ас-Саади: Они говорят: «Если так, то это - невыгодное возвращение!» [Они считают воскрешение невероятным и отказываются уверовать в то, что будут воссозданы после того, как превратятся в истлевшие кости, потому что не осознают могущества Аллаха. Вот почему далее Он разъяснил, что воскрешение не составляет для Него труда, и сказал:]

Аль-Мунтахаб: Они говорили, отрицая и издеваясь: "Если мы будем воскрешены и возвращены к жизни, то это будет для нас убыточно, а мы не из тех, кто терпит убыток."

Сура 79, аят 13

Эльмир Кулиев: Но раздастся лишь один глас,

Абу Адель: И вот только одно сотрясение [дуновение в Рог]

Толкование ас-Саади: Но раздастся лишь один глас,

Аль-Мунтахаб: Не думайте, что воскрешение трудно. Ведь раздастся только один глас,

Сура 79, аят 14

Эльмир Кулиев: и все они окажутся на поверхности земли.

Абу Адель: и вот они окажутся на поверхности земли (воскресшими).

Толкование ас-Саади: и все они окажутся на поверхности земли. [Ангел подует в Рог, и все творения выйдут из могил и станут, озираясь по сторонам. Аллах соберет их всех, свершит Свой справедливый суд и воздаст каждому за его деяния.]

Аль-Мунтахаб: и мёртвые восстанут и соберутся в определённом месте для расчёта.

Сура 79, аят 15

Эльмир Кулиев: Дошел ли до тебя рассказ о Мусе (Моисее)?

Абу Адель: И разве уже дошла до тебя (о, Пророк) весть о (пророке) Мусе?

Толкование ас-Саади: Дошел ли до тебя рассказ о Мусе (Моисее)? [Этим вопросом Господь подтвердил правдивость рассказа о пророке Мусе.]

Аль-Мунтахаб: Не дошёл ли до тебя, о Мухаммад, рассказ о Мусе?

Сура 79, аят 16

Эльмир Кулиев: Вот Господь его воззвал к нему в священной долине Тува (Това):

Абу Адель: Вот воззвал [обратился] к нему Господь его в священной долине Тува (которая находится у горы Синай):

Толкование ас-Саади: Вот Господь его воззвал к нему в священной долине Тува (Това):

Аль-Мунтахаб: Вот его Господь воззвал к нему в Священной долине Тува:

Сура 79, аят 17

Эльмир Кулиев: «Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного,

Абу Адель: «Иди к Фараону, ведь поистине он стал беспредельным (в ослушании Аллаха),

Толкование ас-Саади: «Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного,

Аль-Мунтахаб: "Отправься к Фараону. Ведь он преступил все пределы притеснения".

Сура 79, аят 18

Эльмир Кулиев: и скажи: «Не следует ли тебе очиститься?

Абу Адель: и скажи (ему): «Не желаешь ли ты очиститься (от неверия и ослушания)?

Толкование ас-Саади: и скажи: «Не следует ли тебе очиститься?

Аль-Мунтахаб: И скажи ему: "Не хочешь ли ты очиститься (от грехов)?

Сура 79, аят 19

Эльмир Кулиев: Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен»».

Абу Адель: И я поведу тебя (о, Фараон) к твоему Господу, и ты станешь бояться (Его наказания)».

Толкование ас-Саади: Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен»». [Именно в этой долине находился пророк Муса, когда Аллах заговорил с ним, избрал его своим посланником, ниспослал ему откровение и ответил на его мольбу. О Муса! Ступай к Фараону и удержи его от произвола и беззакония, многобожия и ослушания Аллаха. Удержи его словом мягким и речью доброй, «быть может, он прислушается к назиданию или устрашится» (20:44). Предложи ему украсить душу прекрасными и похвальными качествами, ради обретения которых соперничают друг с другом благоразумные мужи. Также призови его очистить душу от скверны неверия и беззакония, обратиться в правую веру и начать творить благие дела. Ты сможешь указать ему прямой путь и разъяснить, как можно снискать благоволение Аллаха и что вызывает Его гнев. Если же он познает прямой путь, то станет богобоязненным рабом. Однако Фараон отказался последовать за Мусой, и поэтому далее Всевышний сказал:]

Аль-Мунтахаб: Я поведу тебя к знанию твоего Господа, и тогда ты будешь богобоязнен".

Сура 79, аят 20

Эльмир Кулиев: Он показал ему величайшее знамение,

Абу Адель: И показал он [Муса] ему [Фараону] знамение величайшее [посох, который превращался в змею и руку, которая выходила из-за пазухи белой без всякого вреда],

Толкование ас-Саади: Он показал ему величайшее знамение,

Аль-Мунтахаб: И Муса показал Фараону великое чудо.

Сура 79, аят 21

Эльмир Кулиев: но тот счел его ложью и ослушался,

Абу Адель: но (Фараон) счел ложью (эти чудеса) и ослушался (своего Господа),

Толкование ас-Саади: но тот счел его ложью и ослушался,

Аль-Мунтахаб: Но Фараон счёл Мусу лжецом и не поверил в его послание.

Сура 79, аят 22

Эльмир Кулиев: а потом отвернулся, принявшись усердствовать.

Абу Адель: а потом отвернулся (от Веры) и принялся усердствовать (в противодействии Мусе –Посланнику Аллаха).

Толкование ас-Саади: а потом отвернулся, принявшись усердствовать.

Аль-Мунтахаб: Потом Фараон отвернулся от Мусы, упорствуя в своём сопротивлении ему.

Сура 79, аят 23

Эльмир Кулиев: Он собрал толпу и громко воззвал,

Абу Адель: И собрал он (людей), и возгласил,

Толкование ас-Саади: Он собрал толпу и громко воззвал,

Аль-Мунтахаб: И, собрав колдунов и людей,

Сура 79, аят 24

Эльмир Кулиев: и сказал: «Я — ваш всевышний господь!».

Абу Адель: и сказал: «Я – Господь ваш высочайший [такой, выше которого уже нет Господа]

Толкование ас-Саади: и сказал: «Я - ваш всевышний господь!»

Аль-Мунтахаб: возгласил: "Я - ваш высочайший бог!"

Сура 79, аят 25

Эльмир Кулиев: Тогда Аллах подверг его наказанию как в Последней жизни, так и в первой жизни.

Абу Адель: И схватил его Аллах наказанием как Вечной жизни, так и первой [земной].

Толкование ас-Саади: Тогда Аллах подверг его наказанию как в Последней жизни, так и в первой жизни. [Муса явил ему множество великих знамений. Всевышний сказал: «Он бросил свой посох, и тот превратился в явную змею. Затем он вытащил руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее» (7:107–108). Однако Фараон счел истину ложью и ослушался повеления Господа. Он решил противостоять истине, собрал своих воинов и провозгласил себя всевышним господом. Фараон отнесся к ним с пренебрежением, но они все равно покорились ему, подтвердив его ложь. Аллах же сделал наказание его суровым предупреждением и доказательством неизбежности Божьего наказания как в мирской, так и в Последней жизни.]

Аль-Мунтахаб: Аллах подверг его наказанию за эти последние его слова "Я - ваш высочайший бог!" и за предыдущие слова, когда он объявил Мусу - да будет над ним мир! - лжецом.

Сура 79, аят 26

Эльмир Кулиев: Воистину, в этом было назидание для тех, кто богобоязнен.

Абу Адель: Поистине, в этом [в наказании Фараона] – наставление для тех, кто боится (Аллаха)!

Толкование ас-Саади: Воистину, в этом было назидание для тех, кто богобоязнен. [Только богобоязненные рабы извлекают пользу из Божьих знамений и назиданий. Видя горькую участь Фараона, они понимают, что всякого, кто проявляет высокомерие, ослушается Аллаха и предъявляет претензии на божественную власть, Он карает как в мирской, так и в Последней жизни. Если же сердце человека лишено страха перед Аллахом, то он не уверует даже в том случае, если ему откроются самые великие знамения.]

Аль-Мунтахаб: Поистине, в этом рассказе - назидание для богобоязненных.

Сура 79, аят 27

Эльмир Кулиев: Вас ли труднее создать или небо? Он воздвиг его,

Абу Адель: Вы ли (о, люди) труднее для создания [для воскрешения] или небо, которое Он уже построил?

Толкование ас-Саади: Вас ли труднее создать или небо? Он воздвиг его,

Аль-Мунтахаб: Что было труднее - создать вас, о вы, отрицающие воскрешение, или небо?! Он соединил его разъединённые части

Сура 79, аят 28

Эльмир Кулиев: поднял его своды и сделал его совершенным.

Абу Адель: Он воздвиг свод его [неба] и выровнял,

Толкование ас-Саади: поднял его своды и сделал его совершенным. [Всевышний привел убедительный довод против тех, кто отрицает воскрешение и считает, что Аллах не в силах вернуть тела в прежнее состояние. Разве сотворить огромное, могучее и высокое небо легче, чем воскресить людей? Аллах сотворил его, придал ему форму и сделал его облик совершенным, так что его прочность и совершенство изумляют умы и поражают сердца.]

Аль-Мунтахаб: и поднял свод, и возвысил его над вами, и сделал его ровным со всех сторон и совершенным.

Сура 79, аят 29

Эльмир Кулиев: Он сделал темной ночь его (неба) и вывел его утреннюю зарю.

Абу Адель: и сделал ночь его темной и вывел зарю его,

Толкование ас-Саади: Он сделал темной ночь его (неба) и вывел его утреннюю зарю. [Ночной мрак объемлет все уголки небосвода и землю, а затем сменяется утренней зарей, чтобы люди могли суетиться, обустраивая свою духовную и мирскую жизнь.]

Аль-Мунтахаб: Он сделал ночь тёмной, а день светлым.

Сура 79, аят 30

Эльмир Кулиев: После этого Он распростер землю,

Абу Адель: и землю после этого распростер [сделал ее просторной],

Толкование ас-Саади: После этого Он распростер землю,

Аль-Мунтахаб: Затем Он распростёр и подготовил землю, чтобы её обитатели могли на ней жить,

Сура 79, аят 31

Эльмир Кулиев: вывел из нее воду и пастбища

Абу Адель: вывел из нее [из земли] ее воду и (вырастил) пастбище,

Толкование ас-Саади: вывел из нее воду и пастбища

Аль-Мунтахаб: и извёл из неё воду, заставив источники бить ключом, и создал реки, и взрастил на ней растения, служащие пищей для людей и скота,

Сура 79, аят 32

Эльмир Кулиев: и утвердил на ней горы

Абу Адель: и горы утвердил Он (как колья),

Толкование ас-Саади: и утвердил на ней горы

Аль-Мунтахаб: и воздвиг горы.

Сура 79, аят 33

Эльмир Кулиев: на пользу вам и вашему скоту.

Абу Адель: (и все Он сотворил) на пользу вам и вашим скотам. (И поэтому Ему оживить вас в День Суда еще легче, чем все это сотворение.)

Толкование ас-Саади: на пользу вам и вашему скоту. [После сотворения небес Аллах простер землю, то есть поместил на ней источники великих благ. Смысл этого изложен в последующих аятах, в которых Всевышний Аллах поведал о том, что Он извел из земли воду, взрастил на ней пастбища и утвердил на ней горы. Таким образом, Господь простер землю после сотворения небес, о чем свидетельствует текст этого благородного аята. Что же касается непосредственно сотворения земли, то оно предшествовало сотворению небес, о чем сказал Всевышний: «Скажи: “Неужели вы не веруете в Того, Кто создал землю за два дня, и равняете с Ним других? Он же - Господь миров… Потом Он обратился к небу, которое было дымом, и сказал ему и земле: "Придите по доброй воле или по принуждению". Они сказали: "Мы пришли по доброй воле". Он сотворил их семью небесами за два дня и внушил каждому небу его обязанности”» (41:9,11–12). Тот, кто создал великие небеса со светилами и огромными небесными телами и зеленую землю со всеми благами, необходимыми для жизни, непременно воскресит Свои творения, в обязанность которым Он вменил служение Ему, и воздаст им за совершенные ими деяния. Тогда тот, кто творил добро, обретет великое благо, а тот, кто вершил злодеяния, пусть пеняет лишь на самого себя. Поэтому далее Всевышний упомянул о наступлении Судного дня и воздаянии.]

Аль-Мунтахаб: Всё это - для вашей пользы и пользы вашего скота.

Сура 79, аят 34

Эльмир Кулиев: Когда же наступит Величайшее бедствие (День воскресения),

Абу Адель: И когда придет Величайшее бедствие [второе дуновение в Рог], –

Толкование ас-Саади: Когда же наступит Величайшее бедствие (День воскресения),

Аль-Мунтахаб: Когда же настанет воскресение, ужасы которого охватят всех и всё, -

Сура 79, аят 35

Эльмир Кулиев: в тот день человек вспомнит о том, в чем он усердствовал,

Абу Адель: день, когда человек вспомнит все, для чего он стремился [все свои деяния],

Толкование ас-Саади: в тот день человек вспомнит о том, в чем он усердствовал,

Аль-Мунтахаб: тот День, когда человек вспомнит все свои деяния: благочестивые или нечестивые.

Сура 79, аят 36

Эльмир Кулиев: и Ад будет ясно виден тем, кто будет видеть.

Абу Адель: и (в День Суда) будет показана Геенна [Ад] тем, кто увидит [каждому].

Толкование ас-Саади: и Ад будет ясно виден тем, кто будет видеть. [Когда наступит великое воскрешение и страшная беда, рядом с которой любое несчастье покажется малым, тогда отец забудет родного сына, муж - свою жену, влюбленный - свою возлюбленную. В тот день человек вспомнит о своих добрых и дурных деяниях. Он пожелает, чтобы его благих дел стало больше хотя бы весом на одну пылинку, а каждая крупица его плохих дел будет приносить ему все больше и больше печали. В тот день человек узнает, что основой его успеха или убытка является то, к чему он стремился в мирской жизни. Но он лишится всякой возможности изменить что-либо. Все связи, которые он имел в этом мире, прервутся, и с ним останутся лишь его деяния. И тогда он увидит Ад, готовый поглотить своих мучеников и ожидающий лишь повеления своего Господа.]

Аль-Мунтахаб: И геенна будет ясно показана всем, кто видит, - вот оно воздаяние

Сура 79, аят 37

Эльмир Кулиев: Тому, кто преступил границы дозволенного

Абу Адель: И тот, кто был беспредельным (преступая границы, установленные Аллахом)

Толкование ас-Саади: Тому, кто преступил границы дозволенного

Аль-Мунтахаб: тому, кто преступил пределы дозволенного, ослушавшись Аллаха,

Сура 79, аят 38

Эльмир Кулиев: и отдал предпочтение мирской жизни,

Абу Адель: и предпочел жизнь в этом мире (жизни в Вечности),

Толкование ас-Саади: и отдал предпочтение мирской жизни,

Аль-Мунтахаб: отдавая предпочтение преходящей земной жизни,

Сура 79, аят 39

Эльмир Кулиев: пристанищем будет Ад.

Абу Адель: то, поистине, Ад (станет его конечным) пристанищем.

Толкование ас-Саади: пристанищем будет Ад. [Этот человек нарушал запреты Аллаха, осмеливался совершать великие грехи и не ограничивался тем, что позволил ему Господь. Он отдал предпочтение этой жизни перед жизнью будущей, посвятил свою жизнь мирским заботам, проводил свое время в усладах и страстных влечениях и предал забвению Последнюю жизнь и служение на благо ей. И поэтому Ад станет для него жилищем и вечной обителью.]

Аль-Мунтахаб: прибежищем будет только пылающий огонь.

Сура 79, аят 40

Эльмир Кулиев: Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей,

Абу Адель: А кто боялся предстать перед Господом своим (в Судный День) и удерживал себя (свою душу) от прихоти [от совершения запретного],

Толкование ас-Саади: Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей,

Аль-Мунтахаб: А тому, кто боялся величия и могущества своего Господа и удерживал свою душу от нечестивых страстей,

Сура 79, аят 41

Эльмир Кулиев: пристанищем будет Рай.

Абу Адель: то, поистине, Рай (станет его конечным) пристанищем.

Толкование ас-Саади: пристанищем будет Рай. [Этот человек боялся справедливого возмездия, этот страх повлиял на его жизнь. Он воздерживался от страстей, которые мешают ей быть покорной Аллаху, боролся с порочными влечениями и желаниями, препятствующими ему обрести добро, и благодаря этому смог подчинить свои желания тому, с чем пришел посланник Аллаха. И поэтому его прибежищем будут Райские сады, в которых собраны все блага, радости и услады.]

Аль-Мунтахаб: прибежищем будут райские сады, и ничто другое.

Сура 79, аят 42

Эльмир Кулиев: Тебя спрашивают о Часе: «Когда же он настанет?».

Абу Адель: Они [многобожники] спрашивают тебя (о, Посланник) о Часе [о начале Дня Суда]: «Когда его прибытие? [Когда он наступит?]»

Толкование ас-Саади: Тебя спрашивают о Часе: «Когда же он настанет?» [Они спрашивают об этом, потому что отрицают воскрешение. Аллах ответил им и сказал:]

Аль-Мунтахаб: Спрашивают тебя, о Мухаммад, о Судном часе: "Когда же он настанет?"

Сура 79, аят 43

Эльмир Кулиев: К чему тебе упоминать об этом?

Абу Адель: К чему тебе упоминать это? [Это не в твоем знании.]

Толкование ас-Саади: К чему тебе упоминать об этом? [Какая польза тебе и им от того, что мы возвестим о сроке наступления Судного дня? В этом нет смысла. Узнав о сроке наступления этого дня, рабы Аллаха не извлекут из этого пользы ни для своей веры, ни для своей мирской жизни. Напротив, знание об этом целесообразно сокрыть от всех творений, и поэтому Всевышний держит его в тайне.]

Аль-Мунтахаб: Ты не знаешь, когда он настанет, чтобы сообщить им об этом.

Сура 79, аят 44

Эльмир Кулиев: Только твой Господь ведает об этом.

Абу Адель: К твоему Господу конечный предел знания о нем [о наступлении Дня Суда].

Толкование ас-Саади: Только твой Господь ведает об этом. [Всевышний также сказал: «Они спрашивают тебя о Часе: “Когда он наступит?” Скажи: “Воистину, знание об этом принадлежит только моему Господу. Никто, кроме Него, не способен открыть время его наступления”» (7:187).]

Аль-Мунтахаб: Только твой Господь, а никто другой, точно знает, когда он настанет.

Сура 79, аят 45

Эльмир Кулиев: Воистину, ты — всего лишь предостерегающий увещеватель для тех, кто опасается этого.

Абу Адель: Ведь ты (о, Посланник) – только (предостерегающий) увещатель для тех, кто боится его [наступления Дня Суда].

Толкование ас-Саади: Воистину, ты - всего лишь предостерегающий увещеватель для тех, кто опасается этого.

Аль-Мунтахаб: Твой долг увещевать тех, кто боится его, а не сообщить, когда он настанет.

Сура 79, аят 46

Эльмир Кулиев: В тот день, когда они увидят его, им покажется, что они провели в этом мире лишь послеполуденные часы или утро.

Абу Адель: Они в тот день, как увидят его [наступление Дня Суда], (им покажется) как будто бы пробыли только часть дня [с времени зенита до захода солнца] или утро [с времени восхода солнца до зенита].

Толкование ас-Саади: В тот день, когда они увидят его, им покажется, что они провели в этом мире лишь послеполуденные часы или утро. [Твои увещевания приносят пользу только тем, кто страшится наступления часа и боится предстать пред Аллахом. Эти люди готовятся к Судному дню и трудятся во благо Последней жизни. Что же касается тех, кто не верует в воскрешение и не усердствует во благо Последней жизни, а лишь тратит силы ради укоренения неверия и сопротивления истине, то ответ таких людей на твой призыв был бы напраслиной, от которой далек Мудрый Аллах.]

Аль-Мунтахаб: В День, когда они увидят Судный час, им покажется, что их земная жизнь продолжалась только один вечер или одно утро.

Сура 80, Нахмурился (Абаса)

С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного!

Сура 80, аят 1

Эльмир Кулиев: Он нахмурился и отвернулся,

Абу Адель: Нахмурился он [пророк Мухаммад] и отвернулся

Толкование ас-Саади: Он нахмурился и отвернулся,

Аль-Мунтахаб: Он изменился в лице, нахмурился и отвернулся, [Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке Она состоит из 42 айатов. Она начинается с упрёка в адрес пророка - да благословит его Аллах и приветствует! - за то, что он отвернулся от ибн умм Мактума, когда тот пришёл к пророку с просьбой - научить его божественным знаниям и руководству, ведущему к прямому пути Аллаха. В это время пророк - да благословит его Аллах и приветствует! - был занят разговором с группой знатных курайшитов, которых он призывал к исламу, надеясь, что они ответят на его призыв, а это, в свою очередь, побудит многих людей принять ислам. Далее в этой суре Аллах напоминает человеку о Своих милостях к нему с того момента, как Он сотворил его, и до того времени, как Он воскресит его. В конце суры речь идёт о Дне воскресения. В ней указано, что люди в этот День разделятся на радостных верующих, весёлых, с сияющими от счастья лицами, и неверных нечестивцев.]

Сура 80, аят 2

Эльмир Кулиев: потому что к нему подошел слепой.

Абу Адель: от того, что подошел к нему [к Пророку] слепой [Однажды, когда пророк Мухаммад разговаривал со знатными людьми из племени курайш, к нему также подошел слепой, которого звали Абдуллах бин Умм Мактум. Из-за того, что Пророк был вынужден прервать беседу с людьми, принятия Ислама которыми он очень желал, он хмуро посмотрел на слепого и отвернулся от него]

Толкование ас-Саади: потому что к нему подошел слепой. [Эти благородные аяты были ниспосланы по поводу слепого верующего мужчины, который пришел к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, чтобы услышать от него что-либо новое о религии Аллаха. В тот момент к нему пришел также один из знатных и богатых курейшитов. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, что вполне естественно, стремился обратить людей в религию истины. Поэтому он обратился к богатому человеку и отвернулся от бедного слепого в надежде, что богач примет ислам и очистится от скверны грехов. Но Аллах не одобрил такое поведение и мягко упрекнул Своего посланника. Затем Всевышний Аллах упомянул о том, какую пользу можно было извлечь из беседы с верующим, и сказал:]

Аль-Мунтахаб: потому что к нему пришёл слепой спрашивать о его религии.

Сура 80, аят 3

Эльмир Кулиев: Откуда тебе знать? Возможно, он бы очистился

Абу Адель: И откуда знать тебе (о, Пророк), – может быть, он [слепой] очистится (от своих грехов),

Толкование ас-Саади: Откуда тебе знать? Возможно, он бы очистился

Аль-Мунтахаб: Откуда тебе знать, может быть, этот слепой очистится от грехов благодаря тому, чему научится и узнает от тебя о религии,

Сура 80, аят 4

Эльмир Кулиев: или помянул бы наставление, и поминание принесло бы ему пользу.

Абу Адель: или он станет внимать (увещеваниям), и поможет ему это напоминание [наставление].

Толкование ас-Саади: или помянул бы наставление, и поминание принесло бы ему пользу.

Аль-Мунтахаб: или он запомнит твоё наставление, и оно поможет ему,

Сура 80, аят 5

Эльмир Кулиев: Тому, кто решил, что он ни в чем не нуждается,

Абу Адель: Что же касается того, кто не нуждается (в Вере, Истинном Знании и в твоем призыве),

Толкование ас-Саади: Тому, кто решил, что он ни в чем не нуждается,

Аль-Мунтахаб: А тому, кто не верил в Аллаха, полагаясь на своё могущество и имущество,

Сура 80, аят 6

Эльмир Кулиев: ты уделяешь внимание,

Абу Адель: то к нему ты (о, Пророк) поворачиваешься [уделяешь внимание].

Толкование ас-Саади: ты уделяешь внимание,

Аль-Мунтахаб: ты уделяешь много внимания, стараясь, чтобы он услышал твой призыв к вере.

Сура 80, аят 7

Эльмир Кулиев: Что же будет тебе, если он не очистится?

Абу Адель: И хотя не на тебе (о, Пророк) лежит (вина), что он не очищается (от своего неверия).

Толкование ас-Саади: Что же будет тебе, если он не очистится?

Аль-Мунтахаб: В чём будет твоя вина, если он не очистится от грехов верой?

Сура 80, аят 8

Эльмир Кулиев: А того, кто приходит к тебе со рвением

Абу Адель: А что же касается того, кто приходит к тебе (о, Пророк) спеша (обрести благое знание и истину)

Толкование ас-Саади: А того, кто приходит к тебе со рвением

Аль-Мунтахаб: А от того, кто поспешил прийти к тебе, желая знать Божью Истину и руководство, ведущее к прямому пути,

Сура 80, аят 9

Эльмир Кулиев: и страшится Аллаха,

Абу Адель: и испытывая страх (перед Аллахом),

Толкование ас-Саади: и страшится Аллаха,

Аль-Мунтахаб: страшась Аллаха,

Сура 80, аят 10

Эльмир Кулиев: ты оставляешь без внимания.

Абу Адель: то ты (о, Пророк) от него отвлекаешься [оставляешь его без внимания].

Толкование ас-Саади: ты оставляешь без внимания. [О Мухаммад! Слепой мужчина мог очиститься от дурного нрава и приобрести прекрасные качества. Он мог запомнить полезное знание, а затем извлечь из него пользу. Именно в этом заключается цель пророческой миссии и смысл твоих проповедей и назиданий. Ты обязан радушно встречать каждого, кто пришел к тебе в поисках истины и намеревается принять ее, и тебе не подобает поступать иначе. Тебе не следовало поворачиваться к богачу, который не стремился познать истину и полагал, что может обойтись без веры. У него есть богатство, но он не богат, потому что не желает творить добро. Тебе не следовало покидать того, кто превыше этого неверного, ибо даже если он не очистится от неверия, ты не будешь нести ответственности за его злодеяния. Из этого вытекает известное правило: «Нельзя оставлять нечто определенное ради чего-то неопределенного и отказываться от реальной пользы ради пользы предполагаемой». Поэтому всякого, кто ищет знания, нуждается в них и стремится к ним, следует радушно принимать, оказывая ему больше внимания, чем кому бы то ни было еще.]

Аль-Мунтахаб: ты отворачиваешься и пренебрегаешь им.

Сура 80, аят 11

Эльмир Кулиев: Но нет! Это есть Назидание,

Абу Адель: Но нет же! [Впредь так не поступай, о, Посланник] Поистине, это [эта сура] является напоминанием (для тебя и для других людей), –

Толкование ас-Саади: Но нет! Это есть Назидание,

Аль-Мунтахаб: Поистине, эти айаты - назидание.

Сура 80, аят 12

Эльмир Кулиев: и пусть помянет его всякий желающий.

Абу Адель: и кто пожелает (понять и получить наставления), вспомнит его [Коран],

Толкование ас-Саади: и пусть помянет его всякий желающий. [Таковы проповеди и наставления Аллаха. Он наставляет Своих рабов, разъясняет им в Своем писании все, в чем они нуждаются, и различает для них прямой путь от заблуждения. А после того, как истина становится ясна людям, всякий желающий может руководствоваться ею в делах. Всевышний велел: «Скажи: “Истина - от вашего Господа. Кто хочет, пусть верует, а кто не хочет, пусть не верует”» (18:29). Затем Всевышний Аллах сообщил о важности и величии коранических назиданий и сказал:]

Аль-Мунтахаб: Тот, кто желает, пусть для него назиданием будет Коран, из которого он извлекает уроки.

Сура 80, аят 13

Эльмир Кулиев: Оно записано в свитках почитаемых,



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 166; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.203.68 (0.176 с.)