Тема 10. «Лексические соответствия в переводе» 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Тема 10. «Лексические соответствия в переводе»



План лекции:

Вопрос 1. Передача собственных имен, прозвищ и их фонетическое оформление при переводе

Вопрос 2. Транскрипция имен собственных, ономастические перифразы

Вопрос 3. Краткие имена, имена с суффиксами субъективной оценки

Вопрос 4.«Ложные друзья переводчика» и интернациональная лексика

Вопрос 5.Способы перевода слов, обозначающих национально-специфические реалии

Вопрос 1. Передача собственных имен, прозвищ и их фонетическое оформление при переводе

 

Известную аналогию с переводом слов, обозначающих национально специфические реалии, представляет передача тех собственных имен из области истории, географии, культуры (а также названий местностей, прозвищ), которые имеют свою семантику, так что в отношении их возможны и транслитерация и перевод. Здесь можно уловить тенденцию, но далеко не абсолютную, выраженную в том, что к более известным географическим именам, таким, как названия горных вершин («Mont-Blanc», «DentduMidi», «Jungfrau») применяется транслитерация («Монблан», «Дан де Миди», «Юнгфрау»), а к именам более узкого местного значения (как названия улиц с четко выраженным образным значением, местностей, зданий) применяется и перевод. Парижские улицы «BoulevarddesItaliens», парки «BoisdeBouloghe», «ChampsElysees» по-русски обозначаются как «Итальянский бульвар», «Булонский лес», «Елисейские поля». От этой тенденции есть целый ряд отклонений: например, название горного хребта в Чехословакии «Krkonose» переводится «Исполиновы горы», а берлинская улица «UnterderLinder» (буквально «Под липами») остается в переводе «Унтер ден Линден». Давно существующая в Париже «RuedelaPaix» (названная так по случаю заключения мира после одной из войн Наполеона) получает нередко и транслитерированное соответствие («Рю де ла Пэ»), «PontNeuf» в одних переводах “Пон-Неф”, в других – “Новый мост”.

Прозвища исторических лиц как не входящие в состав имени собственного, переводятся (“Карл Великий” – даже при переводе с французского, где прозвище, как видоизменение латинского прилагательного, образует одно целое с именем собственным – “Charlemagne”, «Филипп Красивый», «Мария Кровавая», «Вильям Завоеватель» и т.д). Названия современных газет, напротив, транслитерируются, несмотря на наличие в них отчетливой семантики (“Юманите”, “Мундро Обреро”, “Нойес Дойчланд”, “Монинг Стар”, “Вашингтон Пост” и т.п.). Этим подчеркивается связь с определенной страной.

В целом можно констатировать, что выбор той или иной возможности передачи имен собственных, сохранивших определенную семантику, т.е. выбор транслитерации или перевода, обуславливается традицией, с которой не могут не считаться переводчики даже в тех случаях, когда они встречаются с именами вымышленными или прозвищами, хотя здесь колебания значительно более часты.

 

Вопрос 2. Транскрипция имен собственных, ономастические перифразы

Несмотря на то, что борьбу за регламентацию и унификацию транскрипции иностранных слов и имен собственных еще начали такие выдающиеся лингвисты, как М. В. Сергиевский и Л. В. Щерба, до сих пор случается разнобой при транскрибировании антропонимов и топонимов, что приводит к ошибкам в понимании их и к возникновению двух и более вариантов одного иностранного имени. Подобная вариантность в ономастике — явление, безусловно, отрицательное, осложняющее коммуникацию. Если взять, например, одни лишь русские издания художественной, общественно-политической и географической литературы на испанском языке и сравнить в них топонимику, транслитериро­ванную с языков народов бывшего СССР и восточных языков, то легко обнаружатся ничем не оправданные разночтения. Трояко пишутся Орел — Orel, Oryol, Oriol; Иртыш — Irtish, Irtix, Irtich; Сикоку — Sikok, Sikoku, Shikoku; Пекин — Pekin, Pequin, Peking; Харбин — Jarbin, Harbin, Kharbin и др. По два варианта имеют Хабаровск — Jabarovsk, Khabarovsk; Пхеньян — Pieng-Jang, Pyong-Jang; Катманду — Katamandu, Jatmandu; Фудзияма — Fisi-Jama, Fujoyama и т.д. Возникновение вариантов наименований иногда обуславливается различиями фонетических норм в разных зонах одного и того же языка, распространенного на удаленных друг от друга территориях. Это, прежде всего, относится к английскому языку, литературная норма которого имеет свои специфические особенности в США, Англии и Австралии, и к испанскому языку — Испании и Латинской Америки, который также характеризуется зональным своеобразием. Приведем лишь один пример. Испанская буква 11 произносится как боковой среднеязычный сонант, теоретически не имеющий соответствия в русском языке. Транскрибируется он как «ль». В Аргентине и Уругвае орфоэпической нормой стало произнесение 11 как звонкого палатального шипящего звука, похожего на нашу фонему [ж]. Поэтомунекоторые переводчики, стремясь к точности воспроизведения оригинального фонетического облика имени собственного, транслитерируют в аргентинских и уругвайских топонимах и антропонимах звук 11с помощью русского звука [ж]. Так возникают варианты: Коронилъя и Коронижа, Белъя-Унъон и Бежа-Унъон, Белъ-яко и Бежако (уругвайские города); Вильягамба и Вижагамба, Элъ-яури и Эжаури (аргентинские и уругвайские фамилии); имя известного уругвайского скульптора Belloni пишется то как Бельони, то — Бежони; фамилия героя борьбы за независимость Уругвая Lavalleja и выдающегося уругвайского законодателя Batlleтранскрибируется двояко: Лавалъеха и Лаважеха, Батлъе и Баже.

Наконец, следует упомянуть о диахронных омонимических вариантах, которые связаны друг с другом определенной хронологической последовательностью. Такие варианты появляются из-за того, что правила транскрипции — категория историческая, меняющаяся в связи с изменениями фонетического строя языков и успехами его изучения фонетистами и фонологами. В этом отношении весьма показательны транскрипции с английского.

В прошлом веке (иногда в начале нынешнего столетия) английские имена собственные передавались в русской литературе с помощью самой примитивной транслитерации: каждой английской букве в слове подбиралась соответствующая буква русского алфавита. Но, как известно, традиционная графика английских слов часто не отражает их подлинного звучания. Так появились антропонимы Валлас (Wallace), Ворчестер (Worcester), топонимы Ньюкестль (Newcastle), Гринвич (Greenwich), Гуллъ (Hull) и т. п. От орфографического принципа передачи английских имен собственных постепенно осуществлялся переход к фонетическому принципу, позволяющему воспроизвести с той или иной степенью приближенности истинное звучание английского имени и сохранить его национальную фонетическую форму. Нынешняя русская транскрипция этих имен приближена к их подлинному звучанию: Уоллес, Вустер, Ньюкасл, Гринич, Халл.

Определенное внимание требуется при переводе ономастических реалий, которые подразумевают нечто большее, чем географическое название, и стали символами каких-либо учреждений государственных институтов, общественных организаций и т. п.: Quaid'Orsay — не только парижская набережная, но и Министерство иностранных дел Франции, которое находится на этой набережной во дворце, носящем то же имя; ThrognortonStreet — это лондонская улица, где расположена Биржа, и второе — название самой биржи; FleetStreet — лондонская улица, на которой размещаются редакции крупнейших журналов и газет, и собирательное имя, означающее прессу Англии. Хорошо известен переносный смысл таких американских топонимов, как WallStreet, Harlem и др.

Особенно внимательным приходится быть переводчику, когда в произведениях прошлых веков он встречается с ныне устаревшей ономастической перифразой. Ruedesmauvaisgarсons — улица в Париже и когда-то воровской притон, ибо на ней жили воры, грабители и хулиганы и ходить по ней было небезопасно.

За многими выдающимися представителями литературы и искусства закрепились перифрастические имена, которые необходимо знать переводчику: LevieillarddeFerney — это Вольтер, Матсо deLepanto — так зовут Сервантеса, PlasantBard — это Роберт Берне, TheBardofAvon — Шекспир. Контекст подскажет, следует ли перевести TheBardofAvon сочетанием Эвонский бард или просто Шекспир, aLevieillarddeFerney — Фернейским старцем или Вольтером.

Вопрос 3.Краткие имена, имена с суффиксами субъективной оценки.

В европейских языках личные имена могут иметь полную и краткую (сокращенную) форму (не считая форм с суффиксами субъективной оценки), которые иногда совершенно различны по звучанию. Ср., например, русские имена: Александр (а)Шура, АннаНюра, ОльгаБеля; испанские: ФрансискоПако, ГумерсиндоСиндо, РайонМончо, КонсепьонКонча, Мерседес - Мерче; английские: РобертБоб, ЭдвардНед, РичардДик, ВилъямБилл.

Перевод кратких имен не составляет особого труда, просто переводчик должен знать, что, к примеру, Франсиско и Пако — это одно и то же имя.

Что касается имен с суффиксами субъективной оценки, то их значение передается обычно двумя способами, если конечно, переводчик убедился в том, что имя с таким суффиксом действительно приобрело пейоративное или ласкательное значение. Во-первых, такое имя можно транскрибировать, когда есть уверенность в том, что на фоне полного имени и контекста читателю станет понятной ласкательная или уничижительная окраска новой формы имени соб­ственного. Вот пример из новеллы Лопе де Веги «Гусман Смелый», в которойрассказывается о доне Феликсе и его паже Мендосе, попавших в плен к маврам и обращенных в рабство. Читатель, уже хорошо знающий имя пажа, встречает в тексте новую форму этого имени: «Ее звали Сусанна, но только именем своим, а не скромностью она походила на библейскую Сусанну, ибо она сразу же остановила свой взор на... - я уже слышу, как ваша милость хочет сказать: на доне Феликсе; но вот вы и ошиблись, потому что Мендосика был красивее...». Контекст перевода и, возможно, похожесть на русские уменьшительные имена с суффиксом -ик (Владик, Виталик и т.п.) способствуют восприятию ласкательного оттенка в изменившейся форме имени. Ласкательное Marita от Марта часто транслитерируется в переводе романа Мануэля Герреро «Ускользающая земля». Значение этой формы легко осмысливается контекстом. Ср. также перевод имен сказочных героев Джанни Родари: Чиполлино, Чиполлетто, Чиполлотто, Чиполлучча и др. В оригинале все эти имена образованы с помощью суффиксов субъективной оценки от нарицательного слова cipollo (лук).

Кроме указанного приема переводчики используют еще один способ воссоздания уменьшительно-пренебрежительных личных имен. Он заключается в определении исходной (нейтральной) формы транскрибированного имени прилагательным, экспрессивно-оценочный смысл которого в какой-то степени эквивалентен значению соответствующего суффикса переводимого имени. В такой роли чаще других выступают прилагательные маленький, милый, бедный, смешной, противный, дурной и т. п.

Субъективно-эмоциональная оценка личного имени прилагательными отвечает прежде всего духу некоторых аналитических европейских языков, так как «образование различных форм имен с суффиксами субъективной оценки свойственно не всем языкам и не в одинаковой степени, а одинаковые или сходные оттенки значения могут передаваться различными способами. Например, во французском языке широко практикуется аналитический способ образования уменьшительных имен — с помощью прилагательного petit (e): petitPierre, petiteCatherine, petitJeannette». В английском языке прилагательное littleтакже выступает в идентичной функции. Поэтому при переводе, например, с русского языка, обладающего богатой системой суффиксов субъективной оценки, на некоторые языки аналитического строя прилагательные успешно выступают в роли смысловых эквивалентов диминутивно-пейоративных суффиксов.

Однако оба этих способа часто оказываются в русской переводческой практике неприемлемыми из-за трудностей восприятия новой формы иностранного имени с чужеродным суффиксом субъективной оценки,

несоответствия значения прилагательного значению суффикса и т. п. В таких случаях переводчики предпочитают оставлять неизменной форму имени собственного и компенсируют утраченный субъективно-оценочный «привесок» в. интонационном строе фразы или в смыслах оттенками составляющих ее слов.

Итак, все перечисленные характеристики имен собственных и рекомендации по переводу ономастики не затрагивают сугубо творческих проблем перевода. Они лишь обязывают переводчика накопить определенный багаж знаний и выработать необходимые профессиональные навыки. Однако будь переводчик семи пядей во лбу, ему все равно не запомнить всех каверз, которые могут под­строить имена собственные. Ради самозащиты ему приходится то и дело заглядывать в словари и справочники. К сожалению, переводчики иногда испытывают трудности из-за отсутствия двуязычных словарей имен собственных.

Возможно, именно отсутствие необходимой справочной литературы порою приводит даже опытных переводчиков к не столь уж безобидными ономастическими ошибками в переводе.

 

Вопрос 4. «Ложные друзья переводчика» и интернациональная лексика.

 

Выражения, которые совершенно нормально воспринимаются русскими слушателями, могут показаться англо-говорящим помпезными и очень странными. Для устранения таких стилистических различий в восприятии русских реалий переводчику приходится переосмысливать каждое понятие, которое не эквивалентно английскому. В противном случае «ложные друзья» переводчика могут создать серьезные проблемы.

Интернациональными считаются слова-заимствования, появляющиеся в языках на основе транскрибирования или транслитерации. Так, в английском и русском языках имеется целый ряд слов латинского и греческого происхождения. В рядеслучаев заимствованные слова используются в разных языках с одинаковой семантикой. К ним относятся, например, многие термины: astronomy - "астрономия", biology -биология", computer - "компьютер", system - "система", m illion - "миллион" и другие.

Однако большинство интернациональных слов в английском и русском языках не совпадают по своему объему значений. Целый ряд из них стали уже признанными "ложными друзьями переводчика". Происходит это тогда, когда поразительное сходство таких слов по форме с русскими словами вынуждает переводчика считать их сходными и по содержанию. А здесь-то и таится опасность. Попав в эту ловушку, переводчик может неправильно передать значение такихслов и тем самым исказить смысл всего высказывания.

   Ложные друзья переводчика - это в основном интернациональные слова, соответствующие по фонетико-морфологическому составу в нескольких не близкородственных языках. Из-за наличия "ложных друзей переводчика" в словарном составеанглийского языка переводчику приходится всегда -помнить о них. Список английских "ложных друзей переводчика" с их русскими значениями приводится ниже.

 

Адресный - (рекомендации, санкции)- targeted or specific (не addressed).

Актуальный-topical, important, pressing, relevant,urgent (ноне actual, этореальный).

Аргумент - reasons, convictions (ноне argument – спорить).

Декада- ten days (not years-decade).

Декорация - stage sets (ноне decoration).

Фальшивый - artificial, forget, counterfeit (но не false).

Характеристика (т.е. сведенияоком-либо) - description, a letter of recommendation, character reference (ноне characteristic-характерный).

Характер - nature, disposition (ноне character).

Конкретный-specific, actual, definite (ноне concrete- бетон).

Курьезный- amusing, odd, funny (ноне curious – любопытный).

Митинг- mass public demonstration (ноне meeting).

Симпатичный - nice, sweet, pleasant (но не sympathetic – сочувствующий).

 

Трудность при переводе "ложных друзей переводчика" заключается еще и в том, что многие из них к тому же имеют и сходные значения с аналогичными русскими словами, поэтому только контекст может помочь переводчику выбрать правильное значение термина.

 Расхождения в лексических значениях слов можно видеть на примере слова s ecretary. Так, распространенным значением этого слова является "секретарь" ("секретарша"). Но когда это слово входит в состав названий должностей американского правительства, то оно означает "министр". Например, SecretaryofDefense - "министр обороны", InteriorSecretary - "министр внутренних дел" и т.д.

Аналогичный случай возникает со словом officer. Рассмотрим пример: PoliceOfficerJohnWanewouldnotlethimselfpromotedtosergeantforhedidnotwantRalf, thedog, takenawayfromhim, — Сотрудник полиции Джон Уэйн ни за чтоне хотел получать звание сержанта, поскольку тогда ему пришлось бы расстаться со своей собакой Ральфом.

Конечно, здесь перевод "офицер полиции" будет грубой ошибкойпоскольку в этом контексте officer – это просто "должностное лицо", а не "офицерский чин"

Для перевода "ложных друзей переводчика", значения которых совпадают с аналогичными русскими словами, используются традиционные способы перевода, а в случаях, когда по контексту эти значения не совпадают, часто требуются трансформационные способы перевода, основанные главным образом на грамматических и лексических заменах.

Onreceivingtheanonymouscall, thepoliceusedspeciallytraineddogsinafruitlesssearchfor potential explosives. - Получив этот анонимный звонок, полиция со специально обученными собаками провела бесплодные поиски взрывоопасных веществ (использован прием логической синонимии).

Fourier-domainfilteringisa global technique. — С помощью метода Фурье-фильтрации изображение обрабатывается целиком.

Английское слово global и русское "глобальный" имеют различную стилистическую окраску, сферу употребления и сочетаемость. В данном же контексте, кроме того, сочетание globaltechnique означает не общий (всеобъемлющий, универсальный и т.д.) метод, а то, что с помощью этого метода каждый участок изображения обрабатывается одновременно и одинаково вне зависимости от типа изображения (использован прием логической синонимии).

Rituals helptobalancethesecompetingforcesbyprovidingorderand formality in regions ofrelationallifethatmaybeeasilythreatenedbydisorderand informality. — Нормы поведения помогают сбалансировать эти противоборствующие силы, привнося порядок и официальность в такие сферы человеческих отношений, которые могут легко пострадать от беспорядка и бесцеремонности.

Как видим, в предложении оказалось несколько интернациональных слов, значения которых требуется передать по форме, а в зависимости от контекста. В соответствии с данным контекстом имеющиеся в русском языке похожие по форме слова "ритуалы", "формальность", "регионы" не подходят из-за ограниченности их лексических значений, а слово формальность" вообще отсутствует в русском языке. Поэтому при переводе во всех названных случаях потребовался прием лог ической синонимии.

AFTER half a lifetime in jail protesting his innocence and a passionate campaign that led to his freedom, Stephen Downing remains the primary suspect for the murder. — НесмотрянауспешнозавершившуюсякампаниюпоосвобождениюСтивена Даунинга из тюремного заключения, где он провел полжизни, пытаясь все это время доказать свою невиновность, он тем не менее продолжает оставаться основным подозреваемым в этом убийстве.

Глагол toprotest в сочетании с существительным “невиновность", естественно не может иметь значения “протестовать" или "опротестовывать". Правда, у этого глагола есть также значение "клятвенно уверять". Здесь оно ближе подходит по контексту, и можно применить прием логической синонимии, переведя этот глагол как "пытаться доказать".

 

Вопрос 5. Способы перевода слов, обозначающих

национально-специфические реалии

     Чтобы выполнить свою профессиональную миссию, переводчик с русского на английский язык обязан быть не просто в курсе быта, политики и философии США и России, но и хорошо знать реалии их жизни. Это в первую очередь относится к тем понятиям, которые на Западе не существуют, и для которых в английском языке нет готовых эквивалентов. Оказывается, русский лимонад - не то же самое, что lemonade в Америке; где он - не газированная, а простая вода, куда добавляются лимонный сок и сахар (в русском существует как равноправные два варианта: лимонад как вода с лимоном и лимонад газировка: soda-waterwithlemon / fizzylemondrink).

Для жителей России “общественная жизнь” подразумевает различные виды гражданской и государственной деятельности, в то время как в Америке sociallife означает всякие отношения с людьми, включая посещение платных курсов, театров и ресторанов.

Само собой разумеется, что не все специфичное в русской культуре подлежит непременно педантичному объяснению. «Онполучилпутевкувдомотдыха»: He got a voucher for his vacation trip center. Resthome выглядит в Америке как учреждение для пожилых людей или для больных, как дорогое заведение, где люди восстанавливают силы после длительной болезни. Английский вариант предложения “Мы долго стояли в очереди на квартиру” вошел в историю неудачных переводов: Westoodonlineforalongtime for anapartment. Адекватнымпереводомбылобы: For a long time we were on a waiting list.

Такое слово, как “коллектив” тоже нуждается в пояснении. Когда говорят “коллектив нашей школы” речь идет, в зависимости от контекста, о aclassorasportsteam, “коллектив нашего института” – thestaff, “коллектив завода” – theemployees.

Слово “коллектив” настолько многозначно, что может означать group, personnel, staff, colleagues, co-workers и associates. Подобное реалии составляют длинный ряд, для части которого Г.В. Чернов предлагает описательные переводы:

 

рабочийпоселок  industrial settlement, workers community

стаж seniority, period of service

детскаяконсультация      child welfare center

медалист   honor student

вреднаяпрофессия hazardous occupation

поликлиника health center, outpatient clinic

ЗАГС civil registry office

Курсыповышенияквалификации advanced training courses

Субботник                                                an unpaid (weekend) stint donation of a day’s work

 

«Автореферат» - это слово, ничего не говорящее среднему американцу. Его можно расшифровать по-английски: «Он объяснял эти идеи в своем автореферате» – heexplainedtheseideasinhis автореферат, thepublishedsummaryofhisthesis / dissertation.

Илидругойпример:

22июняонушелдобровольцемнафронт on june22, the day Nazi Germany attacked, he went to / volunteered for the front.

       Здесь решение переводчика в том, как передать смысл фразы, определяется тем кто его слушатели. Если аудитория из историков, добавление слов onthedayNaziGermanyattackedбыло бы неуместным. Но сказать только: onJune 22 аудитории, состоящей из американских фермеров, означало бы не передать мысль фактора.

Принятые в России исторические термины можно заменить теми, которые чаще встречаются на западе: например». Великая Отечественная война» переводится как WorldWarII.

Переосмысление реалии необходимо не только тогда, когда речь идет об исторических событиях.

Нашикурортыфункционируюткруглыйгод. - Our health resorts are / stay open / all year round.

Ourresortsfunctionthewholeyear - это буквальный перевод, который по-английски звучит очень плохо.

 

Реалии — это понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, ис­тории, материальной и духовной культуре данного народа.  

Национально-специфические реалии многочисленны в рамках каждой определенной культуры и могут быть установлены различные группы и подгруппы по признаку принадлежности к той или иной сфере материального быта, духовной жизни человека, общественной деятельности, к миру природы и т.д. Речь должна идти именно о переводе названий реалий, а не о «переводе» самих реалий, т.к. не может «переводиться» с одного языка на другой любая существующая в природе вещь. Возможности перевода названий реалий, встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям.

       Это, во-первых, транслитерация либо транскрипция (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка. Транслитерация применяется в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, понятий общественно-политической жизни, специфических для данной страны (Soviet, Kolchos, Sputnik, bazar, perestroika, kandidatphilologhicheskikhnauk). Транслитерированный способ передачи реалий широко распространен как в русской переводной литературе, так и в оригинальных произведениях (художественных, публицистических, научных). Свидетельством этому служат такие слова, относящиеся к английской общественной жизни, как “пэр”, “мэр”, “лендлорд”, “эсквайр”, или к испанской, как “коррида”, “тореро”, “гидальго”, слова, обозначающие старые западноевропейские земельные меры – “акр” (фр.), “морген” (нем.), английские обращения “мисс”, “сэр” и мн. др. Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка. Но транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. В русский язык вошли слова “аул”, “кишлак”, “сакля”                        (приблизительные рус. деревня, хижина или изба). Контекст перевода в случае применения транслитерации позволяет если и не полностью установить содержание обозначаемой ею реалии, то отнести ее к определенному кругу понятий, выяснить ее родовую принадлежность. Когда на страницах русского перевода романа Диккенса “Оливер Твист” появляется “бидль”, мы уже угадываем, что речь идет о каком-то лице, имеющем отношение к приходу и занимающем в его администрации невысокую ступень - предположение, подтверждаемое примечанием: «…дерзкие выступления тотчас же пресекались в корне после показания врача и свидетельства бидля (незначительная церковная должность, «ризничий»): первый всегда вскрывал труп и ничего в нем не находил.., второй (т.е. бидль) неизменно показывал под присягой все, что было угодно приходу».

Второй способ передачи слов, обозначающих специфические реалии, - а именно создание нового слова или словосочетания на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в языке (описательный перевод), - в русских переводах встречается реже, чем первый. Примером перевода, дающего полную образно-морфологическую аналогию слова, может быть сложное слово «небоскреб», возникшее для передачи английского «skyscraper».

Третий способ – использование слова, обозначающего нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной реалии, - иначе – уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста, а иногда граничащий с приблизительным обозначением. По своей национальной специфичности к названиям реалий в ряде случаев близки и существующие в языке формы обращения, к которым применимы и аналогичные способы перевода. Так, французские обращения «monsieur» и «madame» в качестве слов, предшествующих фамилии, и при переводе современных произведений передаются как «господин» и «госпожа» (наряду с «мсье» и «мадам»). Применение перевода этого типа в ряде случаев может вызвать и местные ассоциации. Примерами из перевода произведений худ. литературы XIX века могут служить «швейцар», «привратник» - вместо «консьерж» (что не точно, т.к. «консьерж» находится при подъезде, а не при воротах), «стряпчий» вместо «клерк», «будочник» вместо «полицейский комиссар».

Четвертый способ – так называемый гипонимический перевод (от англ. hiponymy) или обобщенно-приблизительный перевод, при котором слова ИЯ, обозначающие видовое понятие, передаются словом ПЯ, называющим понятие родовое. Это приводит к утрате конкретности. Примером могут послужить приведенные В.С.Виноградовым случаи, когда «с испанскими словами нопаль (вид кактуса), кебрачо (вид дерева) или грапа (вид водки) будут соотноситься в переводе их родовые межъязыковые гипонимы: кактус, дерево, водка».

Описанные четыре способа в практике переводческой работы обычно не изолированы, т.е. применяются в сочетании друг с другом. Исключительное использование только одного из них имело бы результатом либо перегрузку переводного текста иноязычным словесным материалом или «экзотизмами» (при транслитерации или транскрипции), либо непомерное расширение текста (при описательном переводе), либо к полной утрате национальной специфичности (при уподобляющем способе), либо к обеднению вещественного смысла (при гипонимическом переводе).

 Передача реалий посредством поясняющих добавлений не ограничивается чисто материальными или историческими реалиями. Этот способ использу­ется применительно к другому виду реалий — широким понятиям, отра­жающим особенности экономической, политической и социальной жизни русского народа. Аналогичные понятия могут существовать и в культурной среде англо-говорящих стран. Но там они воспринимаются несколько иначе или же не используются так часто, как в русской публицистике.

При передаче подобных реалий целесообразно не только называть данное явление и в некоторых случаях использовать прямое английское соответствие, но и сопровождать его поясняющим комментарием. Ме­ханизм такого перевода близок к приему "функционального аналога", о котором речь шла выше. Разница между ними состоит в том, что здесь переводчик использует не разные, а те же самые аспекты изображаемой предметной ситуации. При этом он дополняет их другими ее признака­ми, т.е. делает описание предметной ситуации более полным и, следо­вательно, более доходчивым для понимания.

Когда наплыв пассажиров увеличивался, кондуктор трамвая откидывал "скамеечку" и работал стоя.

When the tram was crowded the conductor could flip up his seat and carry on with his work standing up to make more room.

У английского читателя может сложиться не до конца полное пред­ставление относительно того, зачем кондуктор работал стоя. Желая устранить недопонимание, переводчик описывает предметную ситуа­цию более подробно и называет ее другие признаки, в частности появление в вагоне дополнительного места для пассажиров (tomakemoreroom).

Нужны надежные стимулы для их работников, возможности поиска.

They must make sure that their employees have the incentive to do their job properly and to keep their finger on the pulse of future trends.

Слова "стимулы" и "поиска" в контексте современной русской куль­туры обозначают широкие понятия, своего рода символы определен­ных ситуаций, которые достаточно понятны русскому Получателю. Их передача на английский язык прямыми соответствиями ("incentives" и "search") вряд ли будет в полной мере понятна английскому Получате­лю. Переводчик поэтому не только использует прямые соответствия, но и поясняет, что они обозначают в контексте культурной среды Отпра­вителя: "стимулы" необходимы для поощрения хорошей работы слу­жащих, а "поиск" имеет своей целью выявление имеющихся тенденций, в данном случае в сфере видеобизнеса (соответственно: "incentivetodotheirjobproperly" и "tokeeptheirfingeronthepulseoffuturetrends").

Поясняющий перевод бывает порой необходим для более четкого раскрытия мысли автора, который упоминает некоторые признаки ситуации лишь вскользь или намеком, считая, что они достаточно хорошо известны Получателю. В переводе эти недомолвки желательно устра­нять посредством поясняющих добавлений и общего более четкого описания ситуации.

В 70-е годы деревенская литература добилась того, что в лице Астафьева, Белова и Распутина могла существо вать в известной мере самостоятельно, исповедуя патриотизм.

In the 70s, Village Prose flourished, as leading village writers, Victor Astafiev, Vasily Belov and Valentin Rasputin, succeeded in establishing a more or less independent school under the banner of "patriotism".

В приведенном переводе упорядоченность в описании ситуации дос­тигается знакомым из предыдущих разделов способом членения, обу­словленным наличием однородных сказуемых. Такое решение одно­временно позволяет более четко выразить мысль о месте деревенской прозы в советской литературе того периода и роли Астафьева и других "деревенщиков" в становлении ее известной самостоятельности. Той же цели служит добавление слова "school" и сочетания "leadingvillagewriters".

В заключение следует упомянуть об аллюзиях, стилистических на­меках на реальные факты, исторические события и литературные про­изведения, хорошо известные Получателю исходного текста, но не обя­зательно знакомые Получателю конечного текста. Дословная передача аллюзий, как правило, не достигает своей цели, оставляя невыра­женными существенные элементы культурного фона исходного языка. Здесь также переводчик нередко прибегает к поясняющим добавлениям.

Новый фильм наконец-то будет доходить до самых до окраин не с двух летним опозданием.

At last remote places, and as the lyrics of a popular song go this is a vast land, will not have to wait two years or more for new films to arrive on their screens.

Ссылка на известную песню "Широка страна моя родная" имеет сво­ей целью подчеркнуть размеры страны и более полно донести до ино­язычного получателя мысль о тех трудностях, с которыми сталкивались создатели сети видеопроката в России.

Рекомендуемые правила перевода реалий

1. При передаче реалий, хорошо известных Получателю, использует­ся прием транслитерации и калькирования. Менее известные или неиз­вестные английскому читателю реалии сопровождаются поясняющим комментарием, название реалии берется в кавычки, а поясняющие эле­менты располагаются до или после поясняемого слова.

2. Если обозначаемые реалиями понятия не являются предметом со­общения, переводчик может принять решение о снятии реалии и пере­даче соответствующего понятия посредством функционального аналога,
используя трансформации генерализации, конкретизации и метонимии.

3. При передаче реалий, обозначающих предметные ситуации, кото­рые могут быть известны и конечному Получателю, но воспринимают­ся им несколько иначе или упоминаются не так часто, как в русской
публицистике, прямое английское соответствие может сопровождаться поясняющим комментарием.

 

Основные термины и понятия:

Ономастические перифразы

Краткие имена



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-08; просмотров: 437; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.143.181 (0.101 с.)