Тема 8. «Методы описания процесса перевода» 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Тема 8. «Методы описания процесса перевода»



План лекции:

Вопрос 1. Метод интроспекции. Метод думай вслух.

Вопрос 2. Ситуативная, трансформационная и семантическая модели перевода.

Вопрос 3.Лексические трансформации. Приемы транскрипции, транслитерации и калькирования.

Вопрос 4. Смысловая конкретизация, генерализация и модуляция.

Вопрос 5. Грамматические трансформации.

Вопрос 6. Лексико-грамматические трансформации.

 

Вопрос 1. Метод интроспекции. Метод думай вслух.

       Как известно, когда говорят о переводе, то обычно имеют в виду либо процесс создания текста перевода, либо результат этого процесса. Раскрытие механизма перевода, описание действий переводчика, его стратегии и тактики представляют большой теоретический и практический интерес. Изучение процесса перевода осложняется тем, что он является результатом мыслительных операций, происходящих в мозгу переводчика и недоступных для непосредственного наблюдения. Несомненно присутствие в переводе двух этапов: этапа понимания и этапа собственно перевода, создания текста на другом языке. Некоторые авторы выделяют еще этап редактирования, окончательной шлифовки перевода. Поскольку процессы понимания и порождения текстов давно исследуются психологами и языковедами, переводоведение может использовать при изучении процесса перевода данные этих наук, предполагая, что протекание этих процессов у переводчика не отличается от других «нормальных людей». Как это ни парадоксально звучит, переводчик вынужден понимать переводимый текст более глубоко, чем это делает «нормальный» читатель, для которого язык оригинала является родным. Такая дополнительная глубина понимания связана с необходимостью, во-первых, делать окончательные выводы о содержании текста и, во-вторых, учитывать требования языка перевода. Предположим, в русском тексте сообщается, что кто-то произнес «яркую речь». Переводчик на английский язык должен будет решить, имеется ли в виду убедительность, образность или живость речи, поскольку от этого будет зависеть выбор в его переводе прилагательного brilliant, impressive или vivid. В английском предложении «Hevisitedmelastmonth» можно не уточнять, был ли он у меня в прошлом месяце один или несколько раз. Но для русского перевода это существенно, так как позволит сделать выбор между «навестил» и «навещал».

       Естественно попытаться использовать метод интроспекции, то есть узнать у самих переводчиков, что и как они делают. Однако переводчик во многом действует интуитивно и нередко оказывается неспособен логически объяснить, почему он поступает так, а не иначе. Более объективные данные о процессе перевода позволяет получить метод «думай вслух», когда переводчику предлагается письменный текст, и его просят проговаривать в микрофон все мысли, которые ему приходят в голову в процессе перевода. Все сказанное фиксируется на магнитной ленте, затем переносится в письменный текст и сопоставляется с самим переводом. Разработанная процедура анализа позволяет получить сведения о трех важных аспектах переводческого процесса. 1. Выявляются различные типы переводческих трудностей как при понимании оригинала, так и при выборе варианта перевода. 2. Определяется общая стратегия переводчика: последовательность его действий, методы работы со словарем, использование дословности. 3. Удается обнаружить некоторые принципы, которыми руководствуется переводчик при выборе окончательного варианта перевода. Однако и этот метод имеет свои недостатки. Он неполно отражает реальный процесс, т.к. часть этого процесса может проходить интуитивно и не озвучиваться переводчиком. Не каждый переводчик способен достаточно полно и правдиво рассказать, о чем он думает.

 

Вопрос 2. Ситуативная, трансформационная и семантическая модели перевода.

 

Наиболее разработанным методом изучения переводческого процесса является создание теоретических моделей перевода и описания различных типов преобразований (трансформаций), с помощью которых возможен переход от отрезка текста оригинала к отрезку текста перевода. Модель перевода – это условное изображение осуществления процесса перевода, основанная на попытке распространить на перевод некоторые общие принципы языкознания и психологии. В настоящее время в теории перевода разработано несколько подобных моделей. Наибольшее распространение получили ситуативная, трансформационная и семантическая модели, основанные на постулатах современной лингвистики.

Ситуативная (или денотативная) модель распространяет на процесс перевода лингвистические концепции о связи языка и действительности. Ситуативная модель исходит из того, что любая ситуация может быть описана средствами любого языка. Даже если в языке отсутствуют наименования для каких-то элементов действительности, всегда есть возможность либо образовать в этом языке новые единицы, либо описать эти элементы с помощью сочетаний уже имеющихся единиц. Поняв содержание оригинала, переводчик определяет, какая ситуация в нем описана, а затем описывает эту ситуацию средствами языка перевода. Такая модель действует при переводе слов, не имеющих прямых соответствий в другом языке, так называемой «безэквивалентной лексики». Встретив в оригинале такое слово, переводчик выясняет, какая за ним стоит реальность и затем решает, каким способом эту реальность лучше описать в переводе. Независимо от того, как в оригинале формулируется требование «Не мять траву» (сравните англ. «Keepoffthegrass»), в русском переводе будет написано: «По газону не ходить!». Сравните перевод «Stop, Ihaveagun», как «Стой! Буду стрелять» и неупотребительное в русском языке «Стой! У меня ружье».

       Необходимые сведения о реальной ситуации можно порой получить из литературных источников и справочников. В следующем примере из романа Дж.Джерома «Торе в одной лодке» переводчику понадобилось основательное знание истории Англии. «Cromwell and Bradshaw (not the guide man, but the King Charles’s head man) likewise sojourned here».Перевестисловавскобкахудастсялишьтогда, еслиизвестно, чтоДж. Бредшо был председателем суда, приговорившего к смертной казни Карла Первого, а его однофамилец – автор известного в Англии путеводителя. К обращению к ситуации нередко прибегает преподаватель, когда советует учащимся: «Вы поняли, о чем сказано в этом английском тексте? Теперь скажите то же самое по-русски».

Трансформационная модель перевода пытается объяснить, каким образом происходит выбор синтаксических структур в переводе. Согласно этой модели процесс перевода проходит в три этапа. На первом этапе производная структура в оригинале возводится к ее ядерной структуре в исходном языке. На втором этапе происходит переход от ядерной структуры языка оригинала к аналогичной ядерной структуре языка перевода. На третьем этапе ядерная структура в языке перевода преобразуется в производную в соответствии с нормой этого языка. Предположим, английское предложение «Sheisapoorletter-writer» переведено на русский язык как «Она не умеет писать письма». По трансформационной модели этот перевод объясняется так. На 1 этапе происходит преобразование в ядерную структуру: «Sheisapoorletter-writer - Shewritesletterspoorly». На 2 этапе ядерная структура заменяется соответствующей ядерной структурой в русском языке – «Она пишет письма плохо». А затем происходит преобразование в естественную производную структуру: «Она не умеет писать письма»

В основе семантической модели лежит попытка распространить на перевод применяемую в лингвистике процедуру компонентного анализа, позволяющую разбивать значения языковых единиц на более элементарные смыслы – семы, и эти значения рассматриваются как пучок таких сем. На первом этапе переводчик определяет семный состав отрезка оригинала и решает, какие из выявленных сем релевантны для коммуникации и должны быть переданы в переводе. На втором этапе в языке перевода подбираются единицы, в значения которых входят как можно больше сем оригинала, в первую очередь, релевантных. Степень близости перевода к оригиналу определяется количеством общих сем. Предположим переводится английское предложение «Ihavecome». В этом предложении компонентный анализ выявляет пять эксплицитных сем: 1. Говорящий (первое лицо). 2. Прибытие (без указания на способ движения). 3. Прошедшее время. 4. Связь с другим действием или моментом времени (значение перфекта). 5. Связь с моментом речи (значение формы перфекта настоящего времени). Первые три семы ясно релевантны и должны быть сохранены в переводе. Кроме того, при переводе на русский язык выбор варианта потребует дополнительной информации о том, какого пола говорящий и пользовался ли он какими-либо средствами передвижения. А также было ли действие однократным или повторяющимся. Эта информация не содержится в самой фразе, и ее придется искать в других частях текстах или в описываемой ситуации. С учетом всех этих факторов переводчик мог бы перевести эту фразу: «Я пришла». В русском предложении компонентный анализ обнаруживает 6 сем: 1. Говорящий. 2. Прибытие. 3. Прошедшее время. 4. Женский род. 5. Движение пешком. 6. Совершенный вид. Таким образом, эквивалентность перевода основана на общности трех релевантных сем, эксплицированных в оригинале, и на трех других семах, соответствующих общему смыслу исходного текста.

Поскольку результатом перевода является создание речевого произведения, есть основания полагать, что психолингвистическая модель речевой деятельности, в целом, правильно описывает и процесс перевода, хотя и нуждается в некотором уточнении. Так как замысел речевого высказывания не содержит готовых языковых единиц, то говорящий развертывает свою внутреннюю программу, самостоятельно выбирая языковые средства. Поскольку переводчик ограничен в свободе выбора этих средств необходимостью как можно более полнее передать содержание оригинала, то он должен обладать дополнительной информацией, которая позволит ему сделать правильный выбор. Подобные дедуктивные модели перевода представляют процесс перевода в общей форме в виде ряда последовательных операций.

 Другой способ описания переводческого процесса заключается в попытке обнаружить более конкретные операции, с помощью которых переводчик может переходить от оригинала к переводу. Предполагается, что отношение между отрезком оригинала и соответствующим отрезком перевода можно представить как трансформацию первого во второй по определенным правилам. Подобные переводческие трансформации могут рассматриваться как приемы перевода, которые переводчик использует для преодоления типичных трудностей. В зависимости от характера преобразований переводческие трансформации подразделяют на лексические, грамматические и лексико-грамматические.

 

Вопрос 3. Лексические трансформации. Приемы транскрипции, транслитерации и калькирования.

 

Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. Среди формальных преобразований основными приемами перевода являются переводческая транскрипция / транслитерация и переводческое калькирование.

Прием транскрипции означает, что в переводе воспроизводится звучание слова оригинала, в отличие от транслитерации, передающей его графическую форму. Этот прием широко применяется при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, печатных изданий, многих терминов. В современной переводческой практике используется транскрипция, и многие наименования, которые в прошлом транслитерировались, теперь транскрибируются. Великий английский драматург был сначала известен в России как Шакеспеаре и лишь потом стал Шекспиром. Английский физик был Невтоном, потом Нью’тоном, а теперь чаще именуется ‘Ньютоном. Транскрибируются и некоторые названия, которые прежде переводились. Так, на карте США был раньше Город Соленого Озера, ставший теперь Солт-лейк-сити.

       В ряде случаев транскрипция носит условный характер, так как у звуков языка оригинала нет приблизительно соответствующих им звуков и букв в языке перевода. Английский звонкий и глухой звуки, передаваемые на письме сочетанием «th», воспроизводятся в русской транскрипции – звонкий как «д» или «з», а глухой как «т» или «с» (WarnerBrothers = Уорнер Бразерз, Smith = Смит). Английское «w» условно транскрибируется русским «у», а нем. «h» как «г». В последнее время эта традиция начала нарушаться: если HelmutKohl – это Гельмут Коль, то президент Herzog уже пишется Херцог, а многие прежние Гансы стали Хансами.

Хотя в целом в переводческой практике преобладает транскрипция, можно отметить несколько типичных случаев отклонения от этого правила. В транскрибируемых словах могут сохраняться элементы транслитерации. Так, в русских переводах сохраняются часто непроизносимое английское «r» и передающие один звук двойные согласные: DailyWorker = Дейли Уоркер, BillClinton = Билл Клинтон. Другим примером может служить преобладания графики над звучанием в передаче немецкого дифтонга «ei»: Leipzig = Лейпциг, Heine = Гейне. Нередко буквенный состав сохраняется, если в результате получается уже существующее слово. Так, названия ракет обычно транскрибируется по правилам: ракета «Hawk» = «Хок», «Faulcon» = «Фолкон». Но американская ракета «Tomahawk» именуется по-русски не «Томахок», а «Томагавк», ракета «Hercules» - не «Херкьюлиз», а «Геркулес». Особенно много отклонений от принципа транскрибирования связано с существованием традиционных наименований, которые прочно вошли в употребление.

Это касается как географич. названий, так и имен собственных. Столицу Франции мы называем не «Пари», как следовало бы (сравни название газеты «Пари суар»), а Парижем, а столицу Шотландии – не «Эдинбра», а Эдинбургом. Первого норманского короля Англии звали так же, как и Шекспира, но мы зовем его Вильгельмом Завоевателем (WilliamtheConquere). Нескольких английских королей звали Henry, но в России их зовут Генрихами. В Генрихов превратились и французские короли по имени Анри (Henri). В подобных случаях переводчик не может транскрибировать имена по «правилам».

Помимо имен собственных в группу единиц, переводимых посредством переводческих транскрипций, большинство специалистов включают также названия народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия-имена хоккейных и иных спортивных команд, устойчивых групп рок - музыкантов и т. д.

                   Большая часть таких имен поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации.

Bank of London - БэнкофЛондон

                  Minnesota - Миннесота

                  Wall Street Journal – УолСтритДжорнал

                  Detroit Red Wings – ДетройтРедУингз

                  Beatles - Битлз

                  the Capitol - Капитолий

                  Metropolitan – Метрополитен

В чистом виде транслитерация встречается редко и, как правило, связана с давно установившимися формами наименований:

Illinois – Иллинойс (а не Илиной)

Michigan – Мичиган (а не Мишиган)

                          При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка: Florida– Флорида, Washington – Вашингтон. Если в состав названия входит значимое слова, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание транскрипции и семантического перевода:

Gulf of Mexico – МексиканскийЗалив

                  River Themes – рекаТемза

                  The Pacific Ocean – ТихийОкеан

                  Hilton Hotel - отельХилтон

                  MayflowerRestaurant – ресторан Мейфлауэр

                         Однако название ресторана в Бостоне NoNameRestaurant – не стоит переводить ресторан Ноу Нейм или ресторан “Безымянный”. Нужно – ресторан NoName.

                         Транскрипция применяется при переводе названий фирм, компаний, издательств, марок автомобилей, периодических изданий.

Subaru - Субару

                  Ford Mustang – ФордМустанг

                  Facts on File – ФэктсОнФайл

                  New Press Quorterly – НьюПрессКуортерли

Новая Газета – NovayaGazeta

                         Однако названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному семантическому переводу:

WesternMichiganUniversity – Западно- Мичиганский университет

CherryHillHighSchool – школа высшей ступени Черри Хилл

                             При заполнении разного рода анкет международного образца нередко предлагается привести два варианта названия учебного заведения:

                  Псковский педагогический институт

PskovTeachersTrainingCollege и PskovPedagogicheskyInstitut

                         Транскрипция применяется при переводе названий малочисленных народов. Например, в переводе названий коренных народов Америки существуют многочисленные варианты. Cherokee – как черок, чероки, черокезы, черокезцы. Наиболее современный – чероки. Аналогичные проблемы возникают и при переводе с русского названий коренных народностей Сибири. Существуют соответствия бурят – Buryat или чукча – Chukchi, ханты – Khanty.

                         Однако целый ряд соответствий требует от переводчика самостоятельной транскрипции, т. к. многие из них не зафиксированы в межъязыковых словарях. Если “юкагиры” легко транскрибируются – Yukagiry, то у слова “эвены” может быть много вариантов: “Aeveny” “Heveny”, “Evveng”, “Eveny”.

                    Английская транскрипция инокультурных имен может существенно отличаться от русской:

            Чингисхан – Genghis (Jenghiz) Khan

            Пекин- Beijing

            Царь Валтасар- Bel-shar-zar

            Фивы – Thebes

             Фараон Эхнатон (Аменхотеп) – Amenophis (Ikhnaton)

                     Проблему могут вызвать реалии, сравнительно мало или вовсе не известные переводящей культуре. Чаще всего прибегают к транскрипции или транслитерации. Встречается двойная форма перевода: сохранение иноязычной единицы с параллельным семантическим переводом или комментарием или применение транскрипции с параллельным комментарием. Такие формы представления реалии характерны для современных русских текстов о рок- музыке: ” Затем пришел Ридинг-фестиваль, где Хипы (UriahHeep) возглавили программу, обкатав новые вещи из альбома”InnocentVictim” (“Невинная жертва”), который явил миру сингл “FreeMe” – шедевр коммерческого рока”.

       Применяя прием калькирорвания, переводчик переводит составляющие элементы слова или словосочетания и затем объединяет переведенные части в единое целое: superpower= сверхдержава, InternationalMonetaryFund = Международный валютный фонд. При этом в переводе можно изменять порядок следования элементов: UnitedNationsOrganization = Организация Объединенных наций. Встречаются смешанные случаи, когда при калькировании одна часть слова переводится, а другая – транскрибируется: petrodollars = нефтедоллары, miniskirt = мини-юбка.

 

Вопрос 4.Смысловая конкретизация, генерализация и модуляция.

 

       Следующую группу лексических трансформаций составляют лексико-семантические замены, применение которых связано с модификацией значений лексических единиц. К основным приемам этой группы относятся конкретизация, генерализация и модуляция.

Прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в переводящем языке. Применение данного приема оказывается целесообразным в двух основных случаях. Во-первых, в языке перевода слову с общим значением в оригинале могут соответствовать несколько слов с более частными значениями. При переводе английского слова «meal» в русском языке приходится выбирать между конкретными названиями приема пищи (завтрак, обед, ужин). Во-вторых, использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации. В романе Ч. Диккенса «Давид Копперфильд» есть такой эпизод. Мать мальчика Дэви, от лица которого ведется повествование, сидит одна в полутемной комнате, глубоко задумавшись. Внезапно в комнату с шумом врывается ее эксцентричная тетушка, испугав неожиданным появлением погруженную в раздумье женщину: «Mymotherhadleftherchairinagitationandgonebehinditinthecorner». Английские глаголы с общим значением «toleave» и «togo» нельзя здесь переводить как «оставить» и «пойти». Неприемлемость перевода «Взволнованная матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол» очевидна. Обеспечить эквивалентность можно путем конкретизации указанных глаголов: «Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него».

       Прием генерализации подразумевает замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. И здесь применение этого приема может быть вынужденным или факультативным. В первом случае в языке перевода нет необходимого слова с конкретным значением. Так, различия между русскими «теща и свекровь» или «шурин и деверь» обобщаются в английских переводах единым «mother-in-law» и «brother-in-law». Во втором случае переводчик предпочитает более общий вариант по стилистическим соображениям. В художественных произведениях на русском языке не принято, например, в отличие от английского точно указывать рост и вес персонажей, и обычное предложение «Isawaman6 feet2 inchestall» можно заменить в русском переводе: «Я увидел высокого парня».

       Модуляцией или смысловымразвитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных отрезков в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными связями. И в этом случае отказ от «прямого перевода может быть вынужденным или зависеть от выбора переводчика». При  переводе предложения из романа А.Кронина «Цитадель» «Manson … climbedintothegigbehindatall … horse» контекстуальной замены не избежать, т.к. по-русски нельзя сказать: «Он сел в телегу позади лошади». Лучше сказать: «Мэнсон… влез в …коляску, запряженную крупной лошадью».

 

Вопрос 5.Грамматические трансформации.

 

       Наиболее частыми приемами грамматических трансформаций являются дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены.

Дословный перевод (нулевая трансформация) – это способ перевода, при котором синтаксическая структура ИЯ заменяется аналогичной структурой ПЯ, например: «HewasinLondon 2 yearsago» - «Он был в Лондоне 2 года назад». Этот прием прост, но иногда необходим, т.к. начинающие переводчики иногда хотят изменить синтаксическую структуру даже там, где лучше было бы использовать дословный перевод. В отличие от буквального перевода, который тоже передает оригинал «слово в слово», но при этом искажает его смысл или нарушает нормы языка перевода.

Прием членения предложения заключается в том, что одно предложение оригинала делится на два предложения в переводе. Этот прием используется по семантическим или стилистическим причинам. Например, в английских газетах нередко встречаются краткие сообщения, состоящие из одного предложения, но содержащие большой объем информации типа: «BothenginecrewsleapedtosafetyfromacollisionbetweenaparcelstrainandafreighttrainnearMorrisCowley, Oxfordshire». В этом предложении содержится целый рассказ: сообщается и что произошло, и где произошло, и как спаслись участники происшествия. В русском переводе необходимо разбить сообщение на две части: «Вблизи станции Моррис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда».

Прием объединения предложений заключается в том, что двум или трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе. Его приходится применять из-за недооформленности одного из переводимых предложений: «Themarchesdidnotintendtogotoparliament. NortopetitiontheirMP’s» - «Участники демонстрации не собирались ни идти к парламенту, ни подавать петицию своим депутатам». Для научно-технических текстов на английском языке характерно преобладание простых предложений, что менее свойственно русскому стилю, где широко используются сложные предложения. «This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. Atthiscriticalenergiesthegasatomsdoabsorbenergy» - «Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию».

Во многих случаях переход от оригинала к переводу осуществляется с помощью различных грамматических замен, что подразумевает отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Обычно в переводе категория числа сохраняется, кроме тех случаев, когда форме единственного числа в одном языке соответствует форма множественного числа в другом (сравни «money» - «деньги», «outskirts» - «окраина»). Но в определенных условиях замена формы числа может применяться как прием перевода: «Theylefttheroomwiththeirheadsheldhigh» - «Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой». Распространенным видом грамматической замены при переводе является замена частей речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом: «ItisourhopethatanagreementwillbereachedbyFriday» - «Мы надеемся, что соглашение будет достигнуто к пятнице»; прилагательного существительным: «Australianprosperitywasfollowedbyaslump» - «За экономическим процветанием Австралии последовал кризис». Замены части речи и типа предложения обусловлены, в частности, тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначение субъекта действия, например: «Thecrashkilled 20 people» - «В результате аварии погибло 20 человек» (подлежащее заменено обстоятельством причины). Особую группу переводческих трансформаций составляют приемы перевода, с помощью которых преобразуется и лексика, и синтаксические структуры оригинала.

 

Вопрос 6. Лексико-грамматические трансформации.

 

Наиболее распространенными лексико-грамматическими трансформациями являются прием антонимического перевода, прием описательного перевода и прием компенсации. При антонимическом переводе замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением: «Nothingchangedinmyhometown» - «Все осталось прежним в моем родном городе». «Sheisnotunworthyofyourattention» - «Она вполне достойна вашего внимания».Еще несколько примеров.

Это бывает нередко        Thishappensoften

Небеспокойтесь                          Take it easy/ Relax

Этотдиалектвышелиз     This dialect has not been spoken /

употребленияв 17 веке              used since the 17th century

Без пиджака                     Inshirtsleeves

Не терять головы                        tokeepone’shead

Антонимическая инверсия может быть особенно полезной для тех словосочетаний, которые передают отрицание глагольного действия:

       Неиметьсеберавных       To be second to none

       Не придавать значения              Tooverlook

       Не принимать всерьез                Totakelightly

       Несодержать                    To be free of

       Неуступать                      To be as good as

       Нетребоватьпояснения   To be self-explanatory

Неотставатьот                             To keep/ up / pace with

Не принимать во внимание      Todisregard / discount

Описательный перевод – лексико–грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение: conservationist – сторонник охраны окружающей среды, whistle-stopspeech - выступление кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостаток описательного перевода заключается в его многословности. Поэтому наиболее успешно этот перевод применяется там, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.

Компенсация – это способ перевода, при котором элементы, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что в оригинале. «Youcouldtellhewasveryashamedofhisparentsandall, becausetheysaid ‘hedon’t’ and ‘shedon’t’ andstufflikethat» - «Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили ‘хочут’ и ‘хочете’ и все в таком роде».

 

Основные термины и понятия

Метод интроспекции

Метод думай вслух.

Ситуативная модель

Трансформационная модель

Семантическая модель

Лексические трансформации

Транскрипция

Транслитерации

Калькирование

Смысловая конкретизация

Генерализация

Модуляция



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-08; просмотров: 826; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.226.169.94 (0.082 с.)