Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Напоминание о свадебных хлопотах⇐ ПредыдущаяСтр 77 из 77
(Фрагменты)
Честью жениться – не грех, да бремя забот непомерных Взвалишь на плечи себе в столь беспокойное время. Свататься вздумал – дари юбки, кольцо да браслеты, Серой масти коня с пурпурным, в розах, седельцем, С чудно блестящей звездой – наборную, в бляшках, уздечку, Туфли, обшитые бархатом, шапку соболью и муфту, Пару чулок из Неаполя да башмаки и перчатки, Жемчуг индийский на шею, безделок заморских побольше,– В Нюрнберге их мастерят либо из Франции ввозят; Чистого злата запястья, что славны чеканкой искусной. Им красоты придают кораллы, янтарь, сердолики. Вот почему произвол ювелиры чинят, обиралы! Рад ли, не рад, а девице кульками подарки таскаешь, Лишь бы снискать, получить и сохранить благосклонность! Пусть без зазренья купцы набивают мошну чистоганом. Если невестится дева и жениху приглянулась, Сердце ее зафрахтовано! Медлить с оплатой не вздумай! «Милый мой, – скажет она, – ступай, накупи мне нарядов, Тканей добротных – парчи, бархата, плюша, атласа. Кодеры ты побогаче в тюках облюбуй и на полках! Часть оплати чистоганом, в долг забери остальное. Жалованье получив, расквитаться сумеешь с купцами! Сам посуди, разве можно сделать покупки дешевле? Хочешь скупиться – скупись! Пусть полюбуются люди! Ты бы взглянул на того, кто знает лишь дратву да шило, Кожи, колодки, смолу, кто в липкой от пота одёже Ходит неделю, затем щеголяет в немецком тубине, Цвета зеленой травы, да в сконской узорчатой ткани! В церковь идет с ним супруга, блестя переливным атласом. Пуговок сколько стеклянных на плюшевом пышном жакете! Шапка соболья у ней из пушнины сибирской отменной. Или ты хуже его? Кожи, колодок и жира Нет на тебе отпечатка! Следует помнить об этом. Тканей таких бесподобных, отец мой, купи нам обоим! Щедрых даров не жалей, и заслужишь мою благосклонность: К сердцу прижму тебя крепко, тысячу раз поцелую!» Сладостные уверенья витают в купеческих лавках. Бедный Пер Ерссон, теперь царить предоставь нареченной! Твой кошелек не глубок: на дне его светится дебет. Тканей накупишь – припрячь свои опасения вместе С пряжками из серебра, с пуговками золотыми, С кружевом узким, с двойным, с шитьем золотым, с галунами, Где половина златых, половина серебряных нитей,
С лентами – ярко‑зеленой, лазоревой, серой, вишневой,– С шелком, тафтой, бомбазином, тесьмой и другой дребеденью. Модный портной вам сошьет по самым последним фасонам: Нечто кроится по кругу – пятеро там уместятся; Нечто – и вовсе в обтяжку, так, что заходится сердце,– С плойкой, с подбойкой, с тугими крючками и ловкой шнуровкой. В погреб спеши да в аптеку – за рейнским, испанским, бургундским, За ярко‑красным, в бутылках, голландским, что к свадьбе привозят. Деньги готовь – и найдешь в погребах фронтиньяк благородный; Есть аликанте, и мед, и светло‑прозачное момма. Доброе пиво нам Росток и старое горькое – Любек Шлют, но вкуснее всего превосходное шведское пиво! Сыщешь анис, аквавиту, вермут и тминную водку. Финики, фиги, миндаль купишь да свежих лимонов. Не забывай про гвоздику, перец, имбирь и корицу. В стойлах уже откормили жирных быков и овечек. Уйму гусей запасли, множество уток, индеек, Рябчиков, тетеревов, зайцев, косуль и оленей. Время позвать мясника с ножом, топором и дубинкой. Повара кликнуть пора, чтоб на кухне котлы закипели. Пусть издалёка встречает гостей, приглашенных на свадьбу, Чад сковород раскаленных и запах скворчащего жира. Для украшенья покоев не обойтись без фламандских Тканых обоев, что всюду ценятся женским сословьем. Вымытый пол устилают ветвями еловыми, в окнах Прибранных горниц для духу кладут пахучее зелье. Повару быть накажи расторопней да меньше браниться! Сбегаешь в погреб из кухни и сменишь у бочек затычки. Нужно для пира кувшины да кружки в порядке расставить, Вымыть стекло драгоценных бокалов и кубки до блеска. Клады Нептуна, что скрыты в пучине морской, в изобилье, Дань хлебородной Цереры, Помоны плоды наливные, Флоры букет разнотравный, дичь быстроногой Дианы Должно доставить сюда, как требует алчный Апиций. Все, чем Бахус владеет: испанской лозы и кандийской Гроздья выжать в давильнях, чтоб глотку залить Филоксену. Ну‑ка, жених и невеста, прикиньте, во что это станет? Лавки обегаешь в давке, покуда наполнятся блюда. Бойтесь купцов‑зазывал, обирал: не уступят, облупят!
Рыбники сплошь торгаши: гроши им души дороже. Виноторговцы тебе наливают – мошну набивают: Этой подмоченной братье такое занятье по вкусу. Груда еды уничтожена, убраны блюда пустые. Кружкам, да кубкам, да гордым бокалам раздолье в застолье! Будут размахивать ими, покуда рассвет не наступит. Утром – опять за питье! Что толку, скажите на милость? Тот нализался, и этот под мухой. Иной пустомеля Всюду суется, дурит, зубоскалит, гостям на потеху. Кто танцевать поволок девицу, да сам и отпрянул. Кто помрачнел, осовел, голову дурью повесив. Этот – настырностью пьяной в горнице всем надокучил. Бахусов суп оплатив, тот помирает – и только! Кто‑то ревет в три ручья. Кому – ветчины подавайте! Этому до потолка нынче приспичило прыгать. Тот, разомлев от любви, мурлычет вполголоса песни. Этот горланит, упившись, нет на него угомона. В карты играет один, другой развалился на лавке. Этот буянит, а тот, с пьяных глаз, не дает ему спуску. После заката один биться задумал ножами. На палашах поутру охота рубиться другому, Иль по‑испански, на шпагах, драться при факелах, ночью. Славно и сидя в седле противнику выпалить в сердце! Всякого можно наслушаться и наглядеться на свадьбе. Диву от этого дашься да перетрусишь порядком. Если веселью конец – время гостям восвояси. Ищут пропажу – куда подевались ножи и перчатки? Сбруя исчезла, а лошадь прочь ускакала с луга. Как тут вину не свалить на хозяина и домочадцев?
Вот и разъехались гости, на лестницах длинных безлюдье. Всюду царнт ералаш, пахнет пивным перегаром. Стулья раскиданы в горнице, скатерти залиты пивом. Нет ни подстилок, ни простынь, только солома в кроватях. Вдребезги окна разбиты, изгадили пол выпивохи. Корм ускакал с лошадьми, яства с гостьми укатили! Сделались пеплом дрова, в погребе сухо и пусто. Бочки стоят на дворе. Серебро и посуду, постели,– Все, что с трудом превеликим взято взаймы у соседей,– Вяжут поспешно в узлы, на телегах увозят из дома. Всюду осколки стекла. В кроватях – сапог отпечатки. Тут же отметины шпор оставили спавшие гости. Где школяры ночевали – сущее там безобразье! Не оберешься хлопот, сызнова мойка да сушка! Шарь по углам со свечой либо с лучиной коптящей – Нет ли вещей позабытых? То ли отыщутся поздно, То ль никогда, – если в доме были, да сплыли с ворами! Нынче жене молодой, чьи щеки слезами облиты, Надобно мать и отца оставить, уйти из‑под крова, Где, без тревог и печалей, весело дни коротала, Где не успело познать сердце любовных томлений, Где духовитыми яствами стол для нее уставляли,– Должно уехать к себе да крепко умом пораскинуть, Как ей удастся теперь окупить усадьбу и землю? Выйдя вперед, раскошелиться – мужу черед наступает: Надо поставить забор тесовый да каменный погреб; Ждет на закате работник пищи и платы поденной; Нужно еды, не скупясь, отсыпать служанке в передник. Возишь на мельницу рожь – мельника ты удовольствуй: Если пошлешь пироги – быстро дождешься помола. С молодоженами так случается, хоть не со всеми: Вдруг недостало еды ни господам, ни прислуге, Солода и желудей вовремя не закупили. Жажда – помощник худой! Живее, с тремя кругляшами, Сбегай, кувшин захватив, – пусть пива трактирщик нацедит.
В долг попроси у него, если деньги твои на исходе. Либо взаймы у соседа пива возьми или браги. Утвари в доме нехватка или носильной одежды – Бедному молодожену малость любая в досаду! И у зажиточных тоже всякой заботы по горло. Шутка сказать! Запасти для хозяйственного обихода Грабли, каток, борону, серпы, топоры и мотыги, Лемех, и пилы, и вилы, клинья, лопаты, ухваты, Сверла, напильники, гвозди, и молотки, и зубила, &ади, решёта, и ведра, и кузовки из бересты, Чаны, кастрюли, котлы, горшки, черпаки, сковородки, Терки, решетки для жарки, ушаты, корчаги, кувшины. Блюда из олова, камня, долбленные из древесины, Тьму оловянных тарелок да деревянных подносов; Не позабыть про столешницы со скатертями из тика, И про обои фламандские, и про салфетки, подушки, Пологи да полотенца, стулья, просторные скамьи, Да про дверные замки, щеколды, крючки и затворы, Втулки, затычки, воронки, бочки, бочонки, лохани; Из виду не упустить хлебных корзин и кошелок. Веялок, мельниц ручных, мялок, чесалок, трепалок. Перечня нужд и потреб хозяйственных я не закончил: Долго пришлось бы корпеть мне, холостому, над этим!
Примечания
АЛБАНИЯ
Лек Матренга (1560–1615) – Родился в деревне возле Палермо, в Сицилии. Происходил из знатной албанской семьи; его предки переселились в Сицилию после смерти Скандербега (1468), когда страна попала под власть Османской империи. После окончания коллегии св. Афанасия в Риме Л. Матренга вернулся в родную деревню и до конца жизни служил там священником. Для нужд паствы, не знавшей итальянского языка, он перевел с латыни на диалект сицилийских арберешей катехизис испанского священника Ледесмы и издал его в Риме в 1592 г. Книга Матренги – один из первых памятников албанской письменности. Стр. 31. Поминание. – Первый стихотворный текст на албанском языке. Опубликован в катехизисе Л. Матренги (Рим, 1592). Пьетер Буди (ок. 1566–1623) – Родился в деревне. Самоучкой достиг больших знаний и стал одним из образованнейших людей своего времени. Двадцати одного года стал священником, в 1599 г. был назначен генеральным викарием Сербии, в 1621 г. – епископом в северные области Албании. Издал в Риме несколько книг, текст которых написан в основном по‑албански: «Доктрина христианства» (1618), «Римский ритуал» (1621) и др. В его книгах переводы из Писания перемежаются десятками страниц оригинальной прозы, которая вобрала в себя лучшие достижения албанской общественной мысли. Образцом патриотизма во время турецкой тирании является богатое эпистолярное наследие П. Буди. Он принимал активное участие в социально‑политической и религиозной борьбе своего времени. В 1616 и 1621 гг. он ездил в Рим, надеясь заручиться помощью Ватикана против турок. В своем меморандуме (1621) он сообщал, что албанцы готовы предоставить 30‑тысячное войско, если кто‑либо из европейских монархов высадится в Албании с целью борьбы против турок. Папа и европейские государи не ответили, однако, на обращение албанцев. Незадолго до трагической и вряд ли случайной гибели в водах Дрина П. Буди выступил против влияния Ватикана и республики св. Марка в Албании. Крупнейший представитель албанской литературы XVII в., П. Буди переводил стихи на религиозные темы и создал обширную оригинальную поэзию барокко. В своих стихах он прибегал к традиционному восьмисложнику албанского фольклора. Он пользовался латинским алфавитом с тремя славянскими буквами, сохранившим значение на севере Албании до XIX в.
Стр. 31. Людская гордыня. – Отрывок из книги «Доктрина христианства» (Рим, 1618). Стр. 35. О господи, благодаренье. – Отрывок из той же книги. Зана – персонаж албанской мифологии. Заны – прекрасные девушки‑волшебницы. Они помогают путникам, являются пастухам во время их полуденного отдыха и услаждают их пением и танцами. В некоторых сказках встречаются злые и мстительные заны. Пьетер Богдани (ок. 1625–1689). Родился в деревне недалеко от Призрена (ныне автономная область Косово в СФРЮ) в феодальной албанской семье. Начальное образование получил в Болгарии, среднее и высшее – в Италии, где в 1656 г. получил звания доктора теологии и философии. В том же году был назначен епископом Шкодры, одновременно с этим возглавив управление архиепископством Тивара, с 1677 г. стал архиепископом Скопле. В течение всей жизни выступал горячим защитником албанского народа, томившегося под османским игом. В своих многочисленных письмах в Ватикан П. Богдапи говорил о тяжелом положении порабощенной Албании и просил папу помочь Албании освободиться от турецкого ига. В 1683 г., во время австро‑турецкой войны, когда австрийские части достигли Сербии и приблизились к северной и северо‑восточной Албании, возбудив у местного населения надежду на освобождение, П. Богдани в числе других патриотов покинул Скопле и с оружием в руках ушел в горы. В своем основном труде, «Жития святых» (Падуя, 1685), писатель рассматривает вопросы теологии, схоластики, физики, астрономии, географии, приводит интересные сведения из истории и быта албанцев. Типичный образец синкретической литературы того времени, «Жития святых» выделяются усилением чисто беллетристического начала. Большое внимание П. Богдани уделял разработке норм литературного языка и научной терминологии. В его переводной (о латыни, итальянского, греческого) и оригинальной поэзии наблюдалось присущее барокко соединение христианских тем с античной мифологией.
Стр. 36. Дельфийская сивилла. – Дсльфы – город и религиозный центр в Древней Греции; славились храмом Аполлона Пифийского и находившимся при нем Дельфийским оракулом. Сивилла – имя прорицательниц у древних греков, римлян и некоторых других пародов. У античных авторов упоминается до двенадцати Сивилл. У католической церкви Сивиллы почитаются наравне со святыми. Согласно преданию, Дельфийская Сивилла предсказала рождение, события жизни и смерть Иисуса. Об этом предсказании здесь и говорится. Парис – сын Приама, царя Трои, и Гекубы. Люка Богдани (XVII в.) – Сведений о поэте не сохранилось. Стр. 36. Пъетеру Богдани, епископу Скопле, моему любимому двоюродному брату. – Единственное известное стихотворение Люки Богданп; оно опубликовано во II томе книги Пьетера Богдапи (см. выше) «Жития святых» в Падуе в 1685 г. Гур – название деревни, где родился Пьетер Богдани. Пештрик (Паштрик, Бештрик) – горный хребет на границе Северной Албании и Югославии. Жены, юноши и девы // на него в поту лица // трудятся… – Здесь говорится о Пьетере Богдани. Стр. 37. Македонец строил рати… – Имеется в виду Александр Македонский (356–323 гг. до н. э.). Саул – основатель Израильско‑Иудейского царства (II в. до н. э.). Согласно библейской легенде, был злобным и самовластным правителем; пал в одном из сражений с филистимлянами. Скандербег (Георгий Кастриот; ок. 1405–1468) – руководитель борьбы албанского народа против турецких поработителей, национальный герой Албании. Это первое упоминание имени Скандербега в албанской поэзии. Автор помещает Скандербега в ряду других известных ему крупных полководцев древности. Олоферн – полководец Навуходоносора, упоминаемый в апокрифической книге «Юдифь» (II в. до н. э.). Был убит в городе Бетулии. Шкодер (Шкодра), Леж – албанские города, Задрима – долина в Северо‑Западной Албании. Скопле – город в Югославии. В 1677 г. архиепископом Скопле был назначен Пьетер Богдани. Царица Родопская. – Имеется в виду Родопа, жена фракийского царя; она известна во фракийской мифологии тем, что превратилась в гору, названную в ее честь. …сын вардарских берегов. – Вардар – река в Югославии и Греции, впадает в Салоникский залив Эгейского моря. Стр. 38. Есть три города большие… – Автор говорит о городах Шкодра, Призрен и Скопле. Арберия – старое название Албании. Николе Вранкати (1675–1741) – Родился в деревне, в Сицилии, в знатной албанской семье. Закончил итало‑албанскую семинарию в Палермо. Впоследствии получил звание доктора теологии и служил священником в родной деревне. Перевел с латыни и итальянского много стихов религиозного содержания. В его оригинальной поэзии ярко выступают черты барокко, одним из последних представителей которого он являлся. Т. Серкова
АНГЛИЯ
Томас Кэмпион (1567–1620) – Почти ровесник Шекспира, его восторженный почитатель и отчасти подражатель, Кэмпион был поэтом и музыкантом – сочетание в ту пору более чем естественное. Он изучал юриспруденцию и медицину, но преуспел лишь в поэзии. Начал писать он еще студентом; его ранние стихи широко ходили в рукописи, а некоторые из них были приписаны Филипу Сиднею и вошли в одно из «пиратских» изданий «Астрофеля и Стеллы» – знаменитого сиднеевского стихотворного цикла. В 1595 г. Кэмпион опубликовал сборник латинских эпиграмм; в 1601 г. вышла его «Книга песен», в которой он был автором всех текстов и доброй половины нот. К тому времени Кэмпион прославился сольным пением под лютню. В 1602 г. был опубликован его трактат «Наблюдения над искусством английской поэзии», где он неожиданно выступил против рифмы и акцентного метра (будучи истинным мастером рифмованного стиха акцентной структуры). Возражал ему сам тогдашний законодатель вкусов Бен Джонсон. В 1607 г. Кэмпион написал первую свою пьесу‑«маску»; в 1613 г. к ней прибавились три новых. При его жизни вышли еще два стихотворных сборника: «Две книги песен» (1613) и «Третья и четвертая книги песен» (1617). Все стихи Кэмпиона были, таким образом, изначально снабжены музыкальным сопровождением: под стать ему их ритмика и лексика. Кэмпион словно перепевает мотивы английского (и глубже – итальянского) Возрождения на новый лад: онн у него становятся печальнее и задумчивее. Его своеобразные ритмические разработки общих, привычных и несколько застоявшихся стихотворных тем и сюжетов были началом того необходимого – и далеко не всегда удачного – обновления, которое поэтическому наследию английского Ренессанса суждено было пережить в XVII в. Джон Донн (1572–1631) – Творчество Д. Донна – центральное и определяющее явление английской поэзии XVII в. В нем как бы предуказан и приуготован процесс поэтического развития до конца столетия, до нарочитого отталкивания от поэтики Донна и его эпигонов, провозглашенного Драйденом. Но и Драйден многим ему обязан. Донн окончательно освободил английское стихотворство из‑под власти канонов и стереотипов, нередко чужеземных, и создал новую дисциплину стиха, своего рода поэтическую программу самоуглубления, самопознания с помощью искусства слова. Он, однако, отнюдь не «уходил в себя», а обновлял и закреплял связи с миром и людьми, заново, «остраненно» переосмыслял их. Во многих отношениях Донн был достойным младшим современником Шекспира, его продолжателем – в области лирики. Воспитанный матерью в строго католических понятиях, Донн до конца жизни писал и мыслил с оглядкой на них, даже когда стал лояльным англиканцем, настоятелем собора св. Павла, прославленным проповедником и полемистом. Эта четкость, незыблемость исходных нравственных и метафизических представлений многое объясняет в его поэзии – особенно поэзии последнего периода. Впрочем, поэзия Донна весьма целостна, и ее деление на эротическую и религиозную, на оптимистическую и пессимистическую совершенно не оправдано: перед нами вполне закономерная поэтическая эволюция, перекличка и трансформация тем и образов. Начиная с 1590‑х годов стихи Донна расходились в списках, но прочной прижизненной репутации поэта он не имел и к поэтической славе не стремился. Он был студентом Оксфордского и Кембриджского университетов, изучал право в корпорации Линкольнз‑Инн и, не став ни законником, ни ученым, отплыл с лордом Эссексом в 1596 г. в военную экспедицию против испанцев. Донн вернулся через два года и стал секретарем своего военачальника, лорда‑хранителя Большой печати Томаса Эджертона, но в 1601 г. потерял эту синекуру, уводом женившись на племяннице сэра Томаса. Около десяти лет прошло в нищете: Донн с семьей жил подаяниями меценатов, имена которых увековечены в его стихах. По личному настоянию короля Иакова I Донн принял наконец сан священника англиканской церкви. Проповеди его были центральным событием религиозной жизни Англии; в 1621 г. он стал настоятелем лондонского собора св. Павла; в 1630 г. стал бы епископом, но уже было ясно, что жизнь его на исходе. Донн не публиковал своих стихов и горько сожалел о двух прорвавшихся в самые трудные годы публикациях («Годовщины» – 1611–1612, одна из которых, «Погребальная элегия», напечатана в нашем томе); перед рукоположением, в 1614 г., он замышлял обнародовать свои «грехи молодости», чтобы впоследствии ему их не вменяли в вину; но, судя по всему, это не осуществилось. Писать стихи он, однако, не переставал – от случая к случаю; давал и переписывать. Самые ранние сохранившиеся списки его стихов относятся ко второй четверти XYII в.; первое их собрание вышло посмертно – в 1633 г., и в 1669‑м печаталось седьмым изданием. Донн – ведущая фигура общеевропейского литературного маньеризма, но сближение его с такими поэтами, как Дж. Марино и Л. Гонгора, бесплодно. Он – глава английских «поэтов‑метафизиков», как их окрестил через столетие доктор С. Джонсон, несправедливый к Донну и видевший в его стихах засилье поэтического хаоса. Общая идея «метафизической поэзии» – напряжение чувства под знаком разума, устремленного в безграничность и чающего откровения. Именно поэтому поэзия Донна по сути оптимистична: трагедия и безысходность снимаются, и возникает исполненная глубоко потаенного смысла драма человеческой жизни. Стр. 56. Твикнамский сад. – В Твикнаме находилось поместье графини Бедфорд, где Донн бывал частым гостем. …мандрагорой горестной… – Согласно народному поверью, волшебный корень мандрагоры издавал вопль, когда его вырывали из земли. Стр. 58. Прощальная речь о слезах. – Стихотворение обращено к жене при отъезде Донна во Францию в 1612 г. День св. Люси – 13 декабря, считался во времена Донна самым коротким в году. Стихотворение, видимо, написано в 1612 г., когда Люси, графппя Бедфорд, была опасно больна. Стр. 63. Аргус – мифологическое стоокое существо, приставленное Герой стеречь ее жрицу Ио от посягательств Зевса. Стр. 68. Пленился Ксеркс… – Согласно хронике Геродота, персидский царь Ксеркс, вступив с войском в Лидию, был поражен горделивой красотой придорожной чинары (платана) и приказал увешать ее золотыми украшениями и приставить к ней стражу. Стр. 69. Линколънз‑Инн – лондонская юридическая корпорация (одна из четырех), где Донн в начале 1590‑х годов изучал право. Флора – в римской мифологии богиня цветов. Стр. 71. В человеке не только есть стадо свиней… – Имеется в виду евангельский эпизод (от Луки, 8, 32–36), где изгнанные из одержимого бесы вселяются в стадо свиней, и ополоумевшее стадо низвергается с кручи в озеро. Стр. 74. Анатомия мира – заглавие, под которым в 1612 г. были опубликованы три элегии на смерть пятнадцатилетней Элизабет, дочери сэра Роберта Друри. «Погребальная элегия» написана в год ее смерти (1610); другие две называются «Годовщины» и созданы в 1611 и 1612 гг. Эскурьял (Эскуриал) – славившийся сказочной роскошью дворец испанского короля Филиппа II в тридцати километрах к северо‑западу от Мадрида, выстроенный в 1563–1584 гг. Стр. 75. А Нигер в Африке… – Географы XVI в. полагали, что Нигер берет начало как подземный отток Нила; у Донна, видимо, было смещенное представление, будто под землю уходит сам Нигер. Лига – мера длины (статутная лига равна 4,83 км). Стр. 76…с бальзамом вместо масла… – Бальзам вместо масла со времен императора Константина наливался в церковные лампады на рождество; лампады, естественно, быстро гасли. Стр. 77. Ты сотворил мен я… – Это и четыре следующих стихотворения – III, V, X и XII – из цикла «Священные сонеты», выделенного в издании 1633 г. и впоследствии дополнявшегося. Стр. 79. Эпитафия самому себе, – ко всем. – Вторая из двух донновских «Эпитафий самому себе». Первая обращена к графине Бедфорд. Джордж Герберт (1593–1633) – Сочинения «поэта‑метафизика» Джорджа Герберта английская критика обычно рассматривает либо в русле «заданий Донна», либо в отвлеченно‑религиозном плане. Донна Герберт читал и любил, ему обязан многими поэтическими восторгами, но ни учеником его, ни последователем не был. У Герберта свой путь, и поэзия его – плод насилия религиозного чувства над сопротивляющимся религии сознанием. Его мучительное благочестие глубоко чуждо той благостной самоудовлетворенности, которую ему иной раз приписывают. Его так называемые «религиозные гимны» замечательны именно своей несхожестью с канонами славословия, с тем, что предписано испытывать в данном случае и по данному поводу. Современник Герберта назвал основным свойством его поэзии «пугающую простоту». Так оно и есть. Жизнь Герберта текла гладко: уэстминстерская школа, кембриджский колледж св. Троицы, степень бакалавра (1612), магистра (1616), сан диакона; в 1630 г. он стал ректором Бемертона близ Сэйлсбери. Прихожане называли его «святым мистером Гербертом». Он любил и умел играть на лютне; вообще душа его была отдана прежде всего музыке. Перед смертью он вспомнил об оставляемых – не очень многочисленных – стихах, свидетельствах тяжких борений, и завещал своему душеприказчику издать их, «если он полагает, что от того будет польза какой‑нибудь заблудшей душе; если же нет, пусть сожжет их». Сборник под названием «Храм» вышел вскоре после его смерти и поразил современников поэтическим «усилием веры». И совсем уж странной и неожиданной была «огненная четкость» его стиха, воспламенившая многих и многих подражателей. Особенно восхищали – и в XVII, и в XIX, и в XX вв. – гербертовские ритмы: ямб его необычайно разнообразен и гибок. У него происходит некая семантизация ритмики – видимо, самопроизвольная: она поныне составляет предмет тщательного академического изучения. Своеобразно его продолжение «метафизической» линии: Герберт как бы призывает задуматься над исходными посылками всякой поэзии, вдуматься в образы и приемы; и эти медитации вызвали к жизни самые отчаянно‑искренние стихи его близких и дальних современников. Стр. 83. Жемчужина. – Название стихотворения отсылает к Евангелию от Матфея (13, 45–46): «Еще: подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин, // Который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал все, что имел, и купил ее». Роберт Геррик (1591–1674) – Преданнейший из «сынов Бена» – Бена Джонсона, признанного наставника в английской метрике, эллинистских изысках и античной строгости. В области лирической поэзии он превзошел самого Бена: тот предпочитал взваливать на учеников «бремена неудобоносимые» и придирчиво наблюдать, как те с ними справляются. Геррик же поистине принял в сердце античный искус и сумел вживе передать ощущение возрожденческого преображения мира, которое преображает и автора. Это переселение чувств и помыслов в нездешний, блистающий золотыми яблоками сад Гесперид воссоздано у Геррика с изумительной естественностью: недаром его называли «чародеем стиха». Геррик учился в Кембридже; в 1617 г. он стал бакалавром, в 1620‑м– магистром. Годы 1620–1629 он провел в Лондоне, где привык к рассеянному образу жизни и стяжал репутацию «поэта‑кавалера» – анакреонтического лирика и мастера эпиграммы (в античном понимании этого слова). Став священником, Геррик в 1629 г. получил приход в сельской глуши, на какое‑то время приуныл, но затем (он славился легкостью характера) вполне примирился с уединенной жизнью на лоне природы, открывая в ней все новые прелести и описывая их в идиллически‑пасторальных стихах. В 1640 г. объявлялось о предстоящей публикации его сборника стихов под заглавием «Тень возлюбленной»; но вышел он лишь в 1648 г., после того, как Геррик был изгнан из прихода пуританами, и назывался «Геспериды: сочинения светские и божественные». Время было суровое (кончалась гражданская война), и сборник прошел незамеченным; однако многие стихи Геррика порознь разошлись по альманахам и песенникам. В 1662 г., после реставрации Стюартов, Геррику был возвращен его приход, где он и прожил до скончания дней. «Геспериды» остались единственным сборником Геррика; лишь его новонайденный шедевр «Прощание мистера Роберта Геррика с поэзией» свидетельствует о том, что и на склоне лет он но охладел к стихотворству. «Геспериды» – причудливое и прихотливо‑контрастное, на первый взгляд беспорядочное, а на самом деле вполне продуманное по композиции собрание стихов – как бы иллюстрация к стихотворению Геррика «Пленительность беспорядка». Почти полтора столетия имя Геррика пребывало в забвении: его заново открыли в конце XVIII в.; в XIX в. он занял свое место среди классиков английской поэзии. В Уэбстеровском словаре издания 1949 г. «Геспериды» Геррика названы среди ста книг, которые рекомендуется спасти в случае нового всемирного потопа. Это, может быть, и слишком: стихи Геррика не отличаются ни глубиной мысли, ни сложностью чувств; но «Геспериды» – действительно одна из самых светлых и ярких, самозабвенно‑поэтических книг английской литературы. Стр. 91…властвует Роза… (ср. также: Час Розы в стихотворении «Веселиться и верить прекрасным стихам»), – На ритуальных возлияниях в честь Вакха наступал момент, когда все пирующие надевали венки из роз в знак того, что пришло время стихов и песен. Стр. 98 «Алхимик» – одна из лучших комедий Бена Джонсона, поставленная в 1610 г. Стр. 103…За девять тех… – Девять муз. Мусей – легендарный греческий поэт. Стр. 104. Туллий – Марк Туллий Цицерон (106–43 гг. до н. э.). …на горе раздвоенной… – На Геликоне, обители муз. Томас Кэрью (1595–1639) – Как и Роберт Геррик, тоже из «сынов Бена», тоже «поэт‑кавалер», и ему это прозвание как раз по мерке. Ученье в Оксфорде впрок ему не пошло, степень бакалавра не пригодилась. Некоторое время он рассеянно изучал право, потом состоял при посольствах и Венеции, в Гааге, в Париже. Свое место в жизни он обрел, став мажордомом короля Карла I, в каковой должности и умер. О его ловкости, остроумии и донжуанстве ходили бесчисленные анекдоты; придворные были благодарными слушателями его элегантных и мелодичных, норой шутливых, изысканно‑ эротических, иногда изысканно‑серьезных и всегда очаровательно гладких и плавных стихов. Они – вполне в соответствии с наставлениями Бена Джонсона– загримированы под античность; в них царят условные чувства и отношения. Стихи о природе напоминают перечни драгоценных камней и металлов, любовная лирика изящнейшим образом орнаментирована. Кэрью бывает очень точен в описании эмоций, но в самой этой точности есть некая вымученность, что замечали и его современники, даже менее одаренные, чем он. Поэзию его, очень типичную для европейского XVII в., можно определить словами «куртуазное барокко». Кэрью восторженно относился к Донну и неустанно воздавал ему устную и стихотворную хвалу; но пленяли его не «метафизический» настрой и не биение мысли, а донновское остроумие и изобретательность. Иногда он почти имитирует Донна, но имитация эта – на грани пародии. Стихи Кэрью были собраны и опубликованы спустя год после его смерти, в 1640 г. Он написал также пьесу‑«маску» «Британские небеса» (1633). Стр. 107. Элегия на смерть доктора Донна. – Впервые опубликована в посмертном собрании стихотворений Донна (1633). Ричард Крэшо (1612–1649) – По формальным признакам его относят к «поэтам‑метафизикам», хотя ни донновской философской проникновенности, ни гербертовской душераздирающей диалектики в его стихах нет. Если поэзия Кэрью – барокко светское, то у Крэшо – барокко религиозное, типичным выражением которого был выспренний мистицизм (современники применяли к его поэзии слова «мистический пламень»). Сын впавшего в пуританство англиканского священника, Крэшо с годами все больше отдалялся от яростного отцовского рационализма и, наконец, стал католиком. Он получил в Кембридже степень бакалавра в 1634 г. и вскоре после начала гражданской войны (в которой все его симпатии были на стороне роялистов) бежал на континент; там он, по‑видимому, и обратился. В 1647 г. он был приближенным кардинала Палотто; умер папским бенефициарием при усыпальнице в Лоретто. Первая книга Крэшо – латинские эпиграммы – вышла в 1634 г. Главное его создание – поэтический сборник «Ступени ко храму» (1648), озаглавленный так вслед кииге Герберта «Храм». Этот и посмертный сборник Крэшо «Песнь Господу Нашему» (1652) включают всю его англоязычную лирику, по большей части религиозную. Стремление Крэшо не просто подражать, но прямо‑таки уподобиться Герберту – тщетно: религиозные эмоции двух поэтов весьма различны по составу, а в поэтике их еще меньше общего. Крэшо пишет порывисто (иногда– до бессвязности), пышным и цветистым слогом. Подлинное родство у него – с итальянскими маринистами; правда, приема ради приема он чуждается. Патетика его неподдельна: и неуклюжие вычурности соседствуют в его стихах с поразительными поэтическими находками. Стр. 112…Сидни солнечный сонет… – Имеется в виду, вероятно, пасторальный роман Филипа Сиднея «Аркадия» (1590), остававшийся и в XVII в. излюбленным чтением английских дам. Стр. 113. Гимн во славу и во имя восхитительной святой Терез ы… – Св. Тереза из Авилы (1515–1582) – испанская церковная деятельница и богослов‑мистик. Ее автобиография была переведена на английский язык в 1642 г. под заглавием «Пылающее сердце». Стр. 115. Пылающее сердце. – Последние тридцать четыре строки ставосьмистрочного стихотворения. Генри Воэн (1622–1695) – Еще при жизни его обычно сопоставляли с Крэшо (у того – «мистический пламень», здесь – «мистический свет»). Оп тоже «метафизик», тоже экстатический последователь Герберта; но именно экстаз – скорее даже натурфилософский, чем чисто религиозный – и отдаляет Воэна от его учителя, скрытые и не слишком скрытые цитаты из которого то и дело встречаются в его стихах. Уроженец Уэльса (этим он очень гордился и даже подписывался «Силуриец»: Силурия – римское наименование Уэльса), Воэн учился в Оксфорде; отец хотел было сделать его правоведом, но помешала гражданская война. Он вернулся в родные места, занялся медициной и стал сельским врачом. Первый сборник Воэна «Стихи» (1646) был целиком светского содержания. В 1650 и в 1655 гг. вышли две части его главной книги «Кремень искросыплющий» (Silex Scintillans) – сборника религиозной лирики, вдохновленной восторженным чтением «Храма» Герберта. Последние сорок лет своей жизни Воэн почти ничего не писал. Мистицизм Воэна был опосредствованным выражением основной идеи его поэзии – гармонии жизни духа с жизнью природы. Условные, «метафизические» приемы стихотворства иногда просто мешают ему, иногда же превращаются во вселенские метафоры, падвременные и надпространственные. Воэн меньше многих современников определен своим временем и замкнут в нем; видимо, этим объясняется то живое и глубокое влияние, которое он оказал на мировосприятие Вордсворта.
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 39; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.188.64 (0.103 с.) |