Глава 3. Анализ невербальных концептов 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава 3. Анализ невербальных концептов



 

Например, рассмотрим вербмаркер кинемы пожал плечами в следующем контексте Сергей Иванович пожал только плечами, выражая этим жестом удивление тому, откуда теперь явились в их споре эти березки, хотя он тотчас же понял то, что хотел сказать этим его брат (Толстой. Анна Каренина. 1984. Гл. III). Рассматриваемый контекст трансформирован при переводе на английский язык (engl.) Sergey Ivanovitch merely shrugged his shoulders, as though to express his wonder how the birch-branches had come into their argument at that point, though he did really understand at once what his brother meant (Tolstoy. Anna Karenina. Сh. III), так как лексема жест не переведена, а лексема берёзки транслирована словосочетанием the birch-branches, подчёркивающим витиеватость разговора, тогда как сам вербмаркер пожал плечами переведён симметрично shrugged his shoulders.

Используемые во всех культурах жесты можно условно разделить на произвольные и непроизвольные, культурно обусловленные и физиологические. Большая часть жестов культурно обусловлена. Так, жесты-

иллюстраторы - описательно-изобразительные и выразительные жесты, сопровождающие речь, более подробно характеризуют разговор. Например: Выслушав эти слова, полковой командир опустил голову, молча вздернул плечами и сангвиническим жестом развел руки (Толстой. Война и мир. 1984. Т. 1. Ч. 2.Гл. 3), что переведено следующим образом на engl.: On hearing this the regimental commander hung his head silently shrugged his shoulders, and spread out his arms with a choleric gesture (Tolstoy. War and Peace. Vol. 1.Book 2. Сh. III). Вербмаркеры трёх кинем опустил голову, вздернул плечами, сангвиническим жестом развел руки транслированы в разной степени адекватности к инвариантам. Вербмаркер кинемы опустил голову адаптирован симметрично hung his head.

Рассмотрим лексические единицы английского языка, в семантику которых входит указание на невербальный акт касания, осуществляемый человеком, - это, прежде всего, глаголы touch, feel, palp, hand, hug, stroke, caress, pat, tickle, embrace, rub, hold, rap, strike. К глаголам касания их можно отнести на том основании, что семантический центр всех этих языковых единиц таков включает компонент: «сделать так, чтобы часть тела жестикулирующего (в нашей терминологии - рабочий орган: обычно это рука) в результате движения пришла в физический контакт с частью тела адресата или с некоторым материальным объектом». Таким образом, глаголы касания описывают и итоговое состояние («находиться в контакте»), и способ, которым оно достигается («движение») (Крейдлин, 2000: 425).

Вслед за Г.Е. Крейдлиным (Крейдлин, 2000: 416) мы выделяем следующие семантические признаки, по которым различаются глаголы касания:

. сила контакта. Так, например, для глагола touch контакт слабый, то есть в месте касания не приложена сила. А для глагола brush (brush against) признак «сила контакта» несущественен: в этом отношении контакт может быть любым - слабым, средним и даже сильным;

. намеренность и контролируемость действия. Имеется ввиду, что физические действия, обозначаемые, например, русскими глаголами прикасаться и трогать, намеренные и контролируемые. Английские глаголы touch, sweep, hand, toe - могут быть как контролируемыми, так и неконтролируемыми. Для сравнения можно привести тот факт, что русские глаголы - трогать и прикасаться имеют один английский эквивалент touch;

. является ли движение, в результате которого происходит касание объекта, самостоятельным, или это движение, сопутствующее другому движении, или вызванное им. Так. Например, действие задеть является сопутствующим движением пройти;

. является ли контакт, возникший в результате касания, моментальным однократным состоянием или событием, длящимся в течение некоторого времени;

. площадь контакта. В действиях touch и sweep данный признак определяется по-разному;

. повлек ли контакт за собой какие-либо изменения в самом объекте.

В качестве примеров проанализируем английские языковые единицы, которые связаны с разного рода касаниями. Для этого мы используем словари синонимов и толковые словари. Примеры для иллюстрации наших доводов взяты из современной английской литературы.

Некоторые глаголы включают в свое значение касание всего тела (например, embrace, hug, caress). Глагол hug выражает действие касания, его значение в толковых словарях определяется как «put the arms round tightly esp. to show love» (Hornby), «as a sign of love» (Longman), «to show your love or friendship» (Macmillan). Анализ словарных дефиниций показывает, что в семантику слова, помимо называния самого физического жеста, входит семантический компонент знаковый характер жеста (as a sign of love). Это свидетельствует о том, что в английском языке глагол hug функционирует для обозначения акта касания, совершаемого с определенной целью - передать адресату свое положительное к нему отношение, как это видно в следующих примерах, ср.: She pushed past Mr. Liberty, knelt on the stone flagged floor and hugged Ned (James: 44).

…“You son of gun!” I said аnd hugged him. “Is it god to see you again?” (Chase: 227);

... as she hugged everyone and received their unhelpful words of advice with good grace (James: 19);put an arm round him. …. Clara hugged him close (James: 105);bent down and hugged him (James: 95);

Во всех приведенных выше примерах, независимо от того чьи описывались взаимоотношения - два мужчины-друга, долго не видевшиеся, мужчины и женщины, матери и ребенка, молодой женщины и старика, который стал ей как отец - во всех случаях глагол hug выражал теплые дружеские, близкие отношения.

Еще один глагол, обозначающий касание всем телом, и прикасание к телу, а значит, являющийся соматическим, это глагол embrace, который имеет следующие дефиниции в словарях: «put your arms around someone to show love and friendship» (Macmillan), «to clasp in the arms: cherish, love» (Webster). Например, I will embrace him with a soldier's arm, That he shall shrink under my courtesy. Или We stood tranced in long embraces, Mixed with kisses.

Следующий глагол touch имеет следующие значения: «bring a bodily part into contact with especially so as to perceive through the tactile sense; handle or feel gently usually with the intent to understand or appreciate» (Webster) «in sexual way» (Macmillan); «to change or influence someone or something in positive way (touch the hearts)» (Macmillan) «by making them feel sympathy or sadness» (Longman); «strike or push lightly especially with the hand or foot or an implement» (Webster). Анализ словарных дефиниций данного глагола показывает, что, и здесь присутствует семантический компонент жестового касания, который представлен семантическими компонентами (`push lightly', `make somebody feel sympathy or sadness'), что говорит нам о том, что глагол touch используется в английском языке для обозначения легкого неагрессивного касания, прикосновения (обычно touch with hand, finger or foot) с позитивным характером действия. Это подтверждают и следующие примеры:has touched his father in a way that few people ever had (James: 112);so thoroughly off guard, he couldn't stop himself from lifting a hand to his cheek and touching, with his fingertips, the spot where he could still feel the light pressure of her lips (James: 82);expression was serious and made her want to touch him even more. Kiss me, she willed him… (James: 154)

Интересно отметить, что глагол touch употребляется и в метафоричном значении, не обозначая при этом касания как физического действия, относясь к чувствам людей:

She was deeply touched (James: 103);again by his thoughtfulness, Clara said... (James: 95).

Существует также группа глаголов, которые указывают на часть тела, с которой происходит контакт. Это такие глаголы и глагольные сочетания, как shake hands, pat, kiss. Рассмотрим их значения и примеры использования таких глаголов. Pat? «lightly touch someone or something several times with your hand flat, especially to give comfort» (Webster), «show you care about them or want to make them feel better» (Macmillan).

Фраза pat someone on the back имеет значение «to praise someone for doing something good» (Macmillan), ср.:

… He reached over and patted my arm firmly... (Chase: 238);

… He reached over and patted my arm (Chase: 223);consciously she patted her short, flicked-back hair (James: 115);

Чаще всего с данным глаголом употребляются наречия gently, lightly, friendly, softly (Macmillan), что подтверждает тот факт, что данный глагол выражает действие касания с оттенком нежности, осторожности, бережности, позитивного отношения, одобрения.

Фразовый глагол, связанный с касаниями, shake hands имеет следующее значение «hold someone's hand and move it up an в down several times as a way of greeting them or showing that you agree to something» (Macmillan); «as a sign of goodwill or agreement» (Webster). Так же, как и предыдущие, этот глагол несет положительный оттенок значения, в семантику данного глагола так же входит знаковый характер жеста:

We were shaking hands and thumping each other (James: 227).

Стоит отметить, что глаголы embrace, hug, pat являются соматическими глаголами, то есть они связаны с прикосновением к телу. В то время как такие глаголы как touch, hold, press, tap связаны не только с телом. При чем, отнесенность к сфере тела происходит не через глагол, а через существительное, обозначающее часть тела. Например: press the button - это не касание, а press her hands - это уже акт касания, который осуществляется с какой-то коммуникативной целью) (Крейдлин: 422).

Следующий пример, глагол slap, значение которого «strike sharply with or as if with the open hand: to cause to strike with a motion or sound like that of a blow with the open hand»; «put, place, or throw with careless haste or force» (Webster) «рut someone or something quickly with one palm of the hand or a flat object, making a loud noise» (Macmillan).slapped him on the shoulder (James: 246);

`Cut it out, Caspar. I know exactly why you're here. And it won't do.' Gabriel slapped one of his hands on the table (James: 84).

Глагол grip в значении «to hold something tightly»(Macmillan), «to hold fast or firmly» (Webster) имеет оттенок жесткого касания, с применением силы.

. he looked at me, his hand sliding down my arm and gripping my wrist (Chase: 223);gripped my arm “Tell me. What happened?” (Chase: 248);gripped his son's hands and drew a deep, shuddering breath…(James: 114);finger gripping the pen and his tongue poking out of the corner of his mouth as he concentrated (James: 111).

Глагол kiss - «touch someone with your lips because you love them or have sexual feeling for them», «touch very gently» относится к глаголам, которые выражают касание частью тела (в данном случае - частью лица - губами). Цель данного касания и выражение своего положительного отношения к кому-либо и соблюдение ритуала (поцелуй ребенка на ночь).

She stooped to kiss him goodbye and saw to her horror that beneath his shiny fringe, his eyes were filling (James: 11);when he stood in front of her again and she raised herself on her toes and softly kissed his cheek, he wondered if he hadn't met his match (James: 81);kissed him tenderly (James: 139);had come in to kiss him good night before going out to a party. Dressed in an elegant evening dress, she had kissed his cheek and let him twist her lovely long hair around his fingers. Then Dad had come in and kissed him too. How happy he had felt, so loved, so safe (James: 143);stepped in close, pulled her to him and kissed her (James: 155);kissed the top of his head, gave her friend a grateful smile and slipped away (James: 168).

К данной группе глаголов можно отнести и следующие глаголы:

Например, глаголы tilt («to move something so that one side is lower than the other» Macmillan) и straighten в следующем примере:, all business like, she tilted up his chin and straightened the knot of his red and grey tie, although it was already perfectly straight (James: 11).

Еще один глагол, выражающий касание жесткое и нелегкое, это глагол bang - «to hit something hard making a loud noise» (Macmillan).banged his glass down on the table between them (James: 63).

Глагол hold используется в рассматриваемой нами литературе часто для выражения долгого по времени касания:

He caught hold of my shoulders and shoved me back at arm's length while he stared searchingly at me (Chase: 217);held me tightly (James: 217);held him tightly, wondering how she would ever fill the vasp gap in his world created by Nanna and Grandpa's departure (James: 10);held Ned's hand as they waded out, and joined in the game of looking for their supper (James: 33);holding her hands he moved to sit in the chair beside her (James: 13);Junior held up his hands (James: 76);held out her hand (James: 50);had pulled up a footstool beside his father, taken his trembling hands and held them firmly (James: 103);held her in his arms and wept (James: 159). Это не легкое прикосновение, а касание с удерживание, с применением усилия, гораздо сильнее, чем коммуникативный смысл, передаваемый глаголом hug, например.

Глагол grab не выражает дружеского, положительного касания: «to take hold of something in a rough or rude way»(Масmilan). Cловарная дефиниция глагола не содержит указания на коммуникативный характер данного движения: to take or keep a firm hold of esp. with the hands (LDCE). Тем не менее, ситуация позволяет интерпретировать данное движение как коммуникативно значимое: очевидно, что человек именно этим движением выражает свое эмоциональное состояние или другую и коммуникативно значимую информацию.

Рассмотрим примеры:grabbed him by the arm and led him into the lunch room (Chase: 228);slid out of bed and grabbed her (Chase: 216);'d grabbed Hall by the shoulders. `And who do you think you are making all these decisions? God Almighty' (James: 159).

На основе вышеизложенного можно сделать вывод, что жестовая коммуникация играет важную роль в человеческом взаимодействии, так как жесты несут дополнительную информацию, значимую для процесса общения.

И еще один жест, который производится с эмоциями:

He thumped his fist on the table, sent an empty coffee mug flying and hung his head (James: 90). Данные жесты и действия очень эмоциональны и показывают чувства, которые испытывает герой - пожилой одинокий мужчина - спорящий с молодой женщиной, которая ему годится в дочери, при чем, он понимает, что она права, и, более того, он испытывает к ней добрые отцовские чувства, но он привык, что именно он всегда прав, и никто не смеет ему перечить. Эти действия не имеют адресата, они просто отражают внутреннее состояние героя.

He smoothed down his thick, uncombed hair…(James: 20). Одинокий пожилой мужчина, потерявший жену, вырастивший детей и оставшийся жить в большом некогда шумном доме, не подходил к зеркалу долгое время, но случайно к нему постучали в дверь, и он пытается привести себя в порядок, одновременно открывая дверь визитерам. Жесты касания в данном примере показывают волнение и спешку, мы можем отнести их к симптоматическим.

В следующем примере мы снова встречаем симптоматический жест:

Gabriel tightened the belt of his dressing gown and continued along the landing, passing closed doors to dusty rooms he hadn't been inside for months (James:21).

Эмоции показаны и в данном жесте:

She wrapped her arms around her shivering body. `Er.. actually, I need to go into Deaconsbridge.' (James: 129). Героиня, заболев, не хочет утруждать хозяина дома, где она остановилась, поездкой в аптеку, и, несмотря на озноб и поднявшуюся температуру, собирается поехать сама. Обхватив себя руками, она пытается перестать дрожать. Данное действие отражает ее состояние на момент разговора и является симптоматическим жестом.

. Коммуникативные жесты (значимые по отношению исполнителя жеста к адресату) - движения тела, направленные на конкретного адресата и несущие ему какую-либо информацию коммуникативного плана.

Примером коммуникативного жеста является пример ниже: Clara winked at Archie and tutted (James: 97). В данном примере героиня заговорщицки подмигивает приятелю, тем самым, без слов, объясняя ему свое поведение.

Глагол wink в данном случае является коммуникативным жестом. Направленность на адресата эксплицируетcя предлогом at. В следующем примере описывается ситуация, в которой движения bent down, place.. a hand интерпретируются как коммуникативные жесты, адресованные конкретному человеку:

Jonah bent down to him cautiously, and for the first time in his life he placed a tentative hand on his father's shoulder, expecting it to be pushed away roughly and to be told, `Don't touch me!'(James: 114).

Рассмотрим пример из романа Х. Ли «Убить пересмешника»:

Atticus sat down and nodded to the circuit solicitor, who shook his head at the judge, who nodded to Mr. Tate, who rose stuffy and stepped down from the witness stand (Lee). В данном примере представлена ситуация, в которой сразу несколько человек, не произнеся ни слова, поняли друг друга при использовании коммуникативных жестов. Адвокат кивнул прокурору, показывая тем самым, что у него нет больше вопросов к свидетелю, прокурор повернул голову к судье, давая понять, что он не против закончить допрос свидетеля, судья кивнул свидетелю, показывая, что он может занять свое место в зале. Свидетель покинул место дачи показаний. Номинации nod, shake hands обозначают коммуникативные жесты, направленные на адресата.

Что касается приветствия, то характерным жестом здесь является рукопожатие. Данный жест носит гендерный характер, потому как принят, в основном у мужчин (поподробнее про рукопожатие, отметить, что это более мужской жест) “They shook hands, but I bet he breathed a sigh of relief when he got outside again” (James: 103)race, hug, squeeze и press - все данные жесты исполняются по-разному и выражают разные чувства. Так, жест embrace исполняется иначе, чем hug и имеет другое значение: он выражает другие интимные или, во всяком случае, более интимные - отношения между партнерами (Там же: 306).

Как показывал анализ художественной литературы, наряду с фразовым глаголом shake hands очень распространены следующие фразовые глаголы, так же относящиеся к жестам касания и выражающие различные действия: put someone's arms, give a hug (a kiss, a smile, etc), take arms, push someone, pull someone, place hands.

I put my arm around her and kissed her (James: 234);put my arm around her and gave her a little hug (James: 236);gave me a light punch on the chest. “That's right. Like brothers (Chase: 238);reached out and put her hand on mine. “You see, Chet and I..” She stopped and squeezed my hand (James: 240);put her arms round her precious son (James: 37);her son's hand she lowered her voice (James: 38);put his hands behind his back and screwed a shoe into the floor (James: 106);came in close and, one on either side of her, they pushed her hard against the driver's door they smelt of sour beer and stale cigarette smoke (James: 34);pushed past Mr. Liberty, knelt on the stone flagged floor and hugged Ned. But hot on the heels of relief came irrational anger and, to her shame, it was all she could do to stop herself shaking him (James: 44);him into bed with her, she planted a huge kiss on his cheek then blew the fruitiest of raspberries into his warm neck. As he squealed, giggled and wriggled, the strength of her love for him rose within her and she held him tightly, vowing never to make him unhappy as Jonah Liberty had been (James: 96);stopped what she was doing, sat down, and pulled him onto her lap, knowing that if she wasn't careful, she'd have a tearful rebellion on her hands (James: 105);took all of her strength to pull him onto his feet and then sit him on the tree trunk (James: 124);pushed open the door and brace himself for another difficult encounter (James: 124);stuck out her chest and placed her hands on her hips provocatively. 'Is that because you don't fancy me in the role of stepmother?' (James: 87).

Наряду с распространенными глаголами hug, kiss, embrace, мы встретили глаголы, которые не так часто используются, но, тем не менее, выражающие те же теплые чувства, доброжелательность и поддержку. Это глаголы cradle, lay.. hand, take … hand, например:took his hands in hers and squeezed them (James: 125);

В следующем примере несколько глаголов-жестов обозначают искренние теплые нежные действия взрослого сына по отношению к отцу, которые всю жизнь его отвергал, и вдруг поменял свое отношение: Jonah bent down to him cautiously, and for the first time in his life he placed a tentative hand on his father's shoulder, expecting it to be pushed away roughly and to be told, `Don't touch me!'(James: 114). Два последних глагола в примере выражают привычное ожидаемое агрессивное поведение отца героя.

Негативное отношение, гнев, агрессия (пощечина) выражается такими жестами, как grip:

.. he looked at me, his hand sliding down my arm and gripping my wrist (Chase: 223). В детективной истории Джеймса Чейза один из героев попадает в затруднительное положение, на него нападают грабители и пытаются узнать, как открыть сейф, действуя агрессивно. А в следующем примере девушка главного героя, пытается выяснить ситуацию: She gripped my arm “Tell me. What happened?” (Chase: 248). Она напугана, поэтому действует жестко.

В этой главе мы остановились на анализе значениий и словарных дефиниций глаголов, обозначающих жесты касания: touch, feel, palp, hand, hug, embrace, hold и других. Здесь же мы выделили такие семантические признаки, отличающие глаголы касания, как сила контакта, намеренность и контролируемость действия, самостоятельность движения, моментальность контакта, площадь контакта, последствия.

В следующем параграфе мы описали и проанализировали функции, которые выполняют касания в коммуникации, привели примеры из современных художественных произведений, уделяя внимание коммуникативным смыслам жестов касания. Так бытовое касание может выполнять следующие функции: выражение дружбы, участия, заботы по отношению к адресату жеста; отражение интимного отношения к адресату, в частности сексуально интимного; установление контакта между жестикулирующим и адресатом и привлечение внимания адресата к кому-либо или чему-либо; отражение доминантного положения человека на некоторой шкале. Мы выяснили, что люди прикасаются друг к другу по равным причинам, разными способами и в разных местах. Ученые, изучающие тактильное поведение людей, считают, что в зависимости от цели и характера прикосновения можно разделить на следующие типы: 1) профессиональные - они носят безличный характер, человек при этом воспринимается только как объект общения (осмотр врача); 2) ритуальные - рукопожатия, дипломатические поцелуи; 3) дружеские; 4) любовные.

В данной главе мы нашли и проанализировали более 130 примеров жестов касания из современно английской прозы.

Мы проанализировали лексические единицы английского языка, в семантику которых входит указание на невербальный акт касания, осуществляемый человеком, - это, прежде всего, глаголы touch, feel, palp, hand, hug, stroke,caress, pat, tickle, embrace, rub, hold, rap, strike. К глаголам касания их можно отнести на том основании, что семантический центр всех этих языковых единиц таков включает компонент: «сделать так, чтобы часть тела жестикулирующего (в нашей терминологии - рабочий орган: обычно это рука) в результате движения пришла в физический контакт с частью тела адресата или с некоторым материальным объектом». Таким образом, глаголы касания описывают и итоговое состояние («находиться в контакте»), и способ, которым оно достигается («движение») (Крейдлин).

 


 

Заключение

 

Невербальное общение, более известное как язык поз и жестов, включает в себя все формы самовыражения человека, которые не опираются на слова. Психологи считают, что чтение невербальных сигналов является важнейшим условием эффективного общения. Невербальные сигналы так важны в общении по нескольким причинам:

* около 70% информации человек воспринимает именно по зрительному (визуальному) каналу;

* невербальные сигналы позволяют понять истинные чувства и мысли собеседника;

* отношение к собеседнику нередко формируется под влиянием первого впечатления, а оно, в свою очередь, является результатом воздействия невербальных факторов - походки, выражения лица, взгляда, манеры держаться, стиля одежды и т.д.

Эффект большинства посланий создается невербальной информацией: 37% - тональность голоса и 55% - выражением лица.

В данной работе мы выяснили, что невербальные сигналы особенно важны в общении по нескольким причинам:

•   около 70 % информации человек воспринимает именно по зрительному (визуальному) каналу;

•   невербальные сигналы позволяют понять истинные чувства и мысли собеседника;

•   отношение к собеседнику нередко формируется под влиянием первого впечатления, а оно, в свою очередь, является результатом воздействия невербальных факторов - походки, выражения лица, взгляда, манеры держаться, стиля одежды и т.д.

Особенно ценны невербальные средства общения потому, что они спонтанны, бессознательны и, в отличие от слов, всегда искренни.

Во многих научных работах существует некоторая путаница в понятиях "невербальное общение", "невербальная коммуникация", "невербальное поведение" чаще всего использующихся как синонимы. Нам представляется важным дифференцировать эти понятия и уточнить контекст, в котором предполагается дальнейшее их употребление.

Понятие "невербальное общение" является более широким, чем "невербальная коммуникация". Невербальная коммуникация - это система символов, знаков, используемых для передачи сообщения и предназначенная для более полного его понимания, которая в некоторой степени независима от психологических и социально-психологических качеств личности, которая имеет достаточно четкий круг значений и может быть описана как специфическая знаковая система".

В заключении хотелось бы отметить, что невербальная коммуникация - это обмен и интерпретация людьми невербальных сообщений. Интерпретируя невербальные послания собеседника, необходимо учитывать ряд факторов:

. национальная принадлежность (так, одни и те же жесты могут означать разное у разных народов);

. состояние здоровья (у человека в болезненном состоянии меняются взгляд, звучание голоса, жесты обычно более вялые, хотя есть заболевания, сопровождающиеся повышенной возбудимостью, эмоциональностью);

. профессия человека;

. уровень культуры;

. статус человека;

. актерские способности (многие умеют играть не только словами, но и невербальными знаками);

. возраст;

. сочетание невербальных знаков;

. возможность проявить и воспринять невербальные средства общения (физическая преграда между партнерами затрудняет их полноценное восприятие, как например, при разговоре по телефону).

Интерпретация невербальных посланий - творческий процесс, который требует от его участников наблюдательности, интереса и внимания к людям.

Опираясь на труды вышеперечисленных ученых, мы пришли к выводу, что под коммуникацией понимается акт или процесс передачи информации другим людям или живым существам, связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании, сообщение информации одним лицом другому.

Что касается видов передачи информации (другими словами, паралингвистических средств общения), выделяют три основных: фонационные (например, тембр голоса, интонация, темп и громкость речи), кинетические (сюда относятся жесты, позы и мимика) и графические, которые выделяются в письменной речи.

 


Список использованной литературы

1. Абрамова Е. Невербальная межкультурная коммуникация / Е. Абрамова // Лефортовские чтения: М. -2005. 140 с

.   Аллан Пиз "Язык телодвижений" - М.: Изд-во Эксмо, 2004. -272 с

.   Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1976. 388 с.

.   Болотов В.И. Актуализация антропонимов в речи (на материале английского языка): дис. канд. филолог, наук / В.И.Болотов. -Ташкент, 1970.-250 с.

.   Биркенбил В. Язык интонации, мимики, жестов В. Биркенбил. СПб.: Питер, 1997.- 176 c.

.   Брудный A.A. О проблеме коммуникации / A.A. Брудный // Методологические проблемы социальной психологии. - М.: 1977.94 с.

.   Василик М.А. Основы теории коммуникации: Учебник / М. А. Василик. М.: Гардарики, 2003. 615 с.

.   Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения Т.Г. Винокур. - М.: Наука, 1993. - 159 с.

.   Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации, глава 4.2

.   М.Л. Бутовская "Язык тела: природа и культура" - М.: Научный мир, 2004. - 440 с

.   О.С. Виханский, А.И. Наумов "Менеджмент": Учебник. -3е изд. - М.: Экономистъ, 2003. -528 с.

.   Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. Проблемы и перспективы. - М.: Просвещение, 1988.

.   Введенская Л. А. Культура речи. Для студентов колледжей. - Ростов - на - Дону.: Деникс, 2001.

.   Введенская Л. А. Культура и искусство речи. - Ростов - на - Дону.: Деникс, 1996.

.   Вежбицкая А. Речевые акты/ А.Вежбицкая // НЭП. Вып.16.-Москва, 1985.-251 с.

.   Вежбицкая А. Личные имена и экспрессивное словообразование. Язык. Культура. Познание / А.Вежбицкая // Языки слав. Культуры.-Москва, 1997.- С.99

.   Воробьёв В.В. Лингвокультурология / В.В.Воробьёв.- Москва, 1997.- 83 с.

.   Гез Н. И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежной методики исследования // ИЯШ: 1985.

.   Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. - М.: «Наука», 1980. - 238 с.

.   Грушевицкая Т. Основы межкультурной коммуникации. Учебник для ВУЗов под редакцией А.П. Садохина. - М.: Юнити. - Дана, 2002.

.   Гак В.Г. Высказывание и ситуация / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. М.: Изд-во АН СССР, 1973. - 599 с.

.   Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. М.: 1981 -416 с.

.   Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980.-104,213 с

.   Горелов И.Н. Кинесика / И.Н. Горелов // ЛЭС. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 220 - 221.

.   Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. -М.: Логос, 2003. 460, 464-465 с.

.   Екинцев В.И. Невербальная коммуникация: понятия и формы: Учеб. пособие / В.И. Екинцев Забайк. гос. гуманит.-пед. ун-т им. Н.Г.Чернышевского. Чита, 2006. - 135 с.

.   Казарцева О. М. Культура речевого общения: теория и практика. - М., 1999.

.   Клакхон К. Зеркало для человека. Введение в антропологию / К. Клакхон. СПб.: Питер, 2003. - 165, 191 с.

.   Кнапп М.Л., Невербальные коммуникации. - М.: «Наука», 1978. - 308 с.

.   Крейдлин Г.Е. Язык жестов и невербальная коммуникация / Г.Е. Крейдлин // Лингвистика для всех. 2004. - 69, 82 с.

.   Лабунская В.А., Экспрессия человека: общение и межличностное познание / В.А. Лабунская. Ростов-на-Дону: «Феникс», 1999. - 214 с.

.   Лабунская В. А., Невербальное поведение (социально-перцептивный подход). - Ростов-на-Дону: «Феникс», 1988. - 246 с.

.   Лайонз Дж. Язык и лингвистика. Вводный курс: Пер. с амер. / Дж. Лайонз. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 320 с.

.   Лендел Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных венгров / Ж. Лендел // Национальная специфика речевого поведения / Ж. Лендел. М.: Наука, 1977. -С. 193-218.

.   Леонтович О.А. «Россия и США введение в межкультурную коммуникацию» / О.А. Леонтович. - Волгоград: Перемена, 2003. -307, 398 с.

.   Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и эмоции / А.Н. Леонтьев. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. 300 с.

.   Майол Э. Эти странные англичане / Э. Майол, Д. Милстед. - М.: Эгмонт Россия ЛТД, 2001. 72 с.

.   Мельник А. Язык жестов / А. Мельник. М.: ТЕРРА - Книжный клуб, 2003. - 100-102,103-105, 117 с.

.   Морозов В.П. Невербальная коммуникация: экспериментально-теоретические и прикладные аспекты / В.П. Морозов // Психологический журнал. 1993. -№ 1. - 18, 19 с.

.   Морозов В. П., Искусство и наука общения: невербальная коммуникация. - М.: ИП РАН, Центр «Искусство и наука», 1998. - 189 с.

.   Ниренберг Д. Словно раскрытую книгу, прочти человека / Д. Ниренберг, Т. Калеро. Минск.: ООО «Попурри", 2006. - 119, 325 с.

.   Норман, Б. Ю. Лингвистические задачи: учеб. пособие / Б. Ю. Норман. М.: Флинта: Наука, 2006. - 272 с.

.   Нэпп М. Невербальное общение / М. Нэпп, Дж. Холл. - СПб.: прайм-ЕВРОЗНАК, 2007. 512 с.

.   Очерк американского коммуникативного поведения / Науч. ред. Стернин И.А., Стернина М.А. Воронеж: Изд-во «Исток», 2001. -206 с.

.   Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США. Канады, Австралии. Новой Зеландии / В.В. Ощепкова. - М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. 61, 336, 367 с.

.   Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 1991

.   Персикова Т. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. Учебное пособие для студентов ВУЗов. - М.: Логос, 2002.

.   М.А. Поваляева, О.А. Рутер "Невербальные средства общения " /Серия «Высшее образование». - Ростов н/Д: Феникс, 2004. -352 с.

.   Почепцов Г. Г. Теория коммуникации. - М., 2001.

.   Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации А.П. Садохин. - М.: Высшая школа, 2005. 310 с.

.   Синяева И.М. Паблик Рилейшнз в коммерческой деятельности: Учебник / И.М. Синяева Под ред. проф. Г.А. Васильева. - М.: ЮНИТИ, 1998. 287 с.

.   Сафонова В.В. «Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций» / В.В. Сафонова - Воронеж: Истоки, 1996. 204, 237 с.

.   Ступин Л.П. Английский язык на научных конференциях / Л.П. Ступин, А.Н. Лапицкий. - Ленинград: Изд-во Ленинградского университета, 1984. - 144 с.

.   Ступин Л.П. Современный английский речевой этикет / Л.П. Ступин, К.С. Игнатьев. Л.: Изд-во ЛГУ, 1980. - 189 с.

.   Сысоев П.В. «Культурное самоопределение личности в контексте диалога культур» / П.В. Сысоев Там бов: 2001. - 145, 180 с.

.   15. Тен Ю.П. Культорология и межкультурная коммуникация Ю.П. Тен. - Ростов н/Д: Феникс, 2007 - 328 с.

.   Тер - Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000.

.   Тумаркин П.С. Невербальная коммуникация в обучении иностранцев русскому языку / П.С. Тумаркин // Моск. лингв, журн -2005.-N2.- 130с.

.   Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских / Н.В. Уфимцева // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 2000. 135 с.

.   Фоломкина С.К. Теория речевой деятельности и обучение иностранному языку / С.К. Фоломкина. В кн.: Сборник научных трудов МГПИИЯ им.М.Тореза, 2003, вып. 205. - 63 с.

.   Формановская Н.И. Русский речевой этикет как национально-культурный компонент языка/общения. Международная научная конференция "Язык и культура". Ин-т иностр. языков, 14-17 сентября Н.И. Формановская. М., 2001. - 120 с.

.   Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методологический аспекты / Н.И. Формановская. М., 2002. - 87-88с.

.   Формановская Н.И. Речевой этикет: русско-английские соответствия Н.И. Формановская, C.B. Швецова. - М.: Высшая 1 школа, 2002. 96 с.

.   Хайруллина Р.Х. Лингвистика межкультурных коммуникаций: курс лекций / Р.Х. Хайруллина. Уфа: Изд-во БГПУ, 2005. - 138 с.

.   Хейзинга Й. Homo ludens. В тени завтрашнего дня: Пер.с нидерл. / Общ.ред. и послесл. Г.М.Тавризян / Й. Хейзинга. М.: Издательская группа "Прогресс", "Прогресс-Академия", 2002. -10, 24 с.

.   Холл. Э. Как понять иностранца без слов. - М.: «Наука», 1995.

.   Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. -М. 2003; Литературный английский язык в США и Англии / А.Д. Швейцер. М., 2001. - 7-8 с.

.   Шмелева Т.В. Кодекс речевого поведения / Т.В. Шмелева // Русский язык за рубежом.-2003.- 17, 36, 145 с.

.   Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам / Э.П. Шубин. М:: Просвещение, 2002. - 350 с.

.   Щерба Л.В. Методика преподавания иностранных языков как наука. В кн.: Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики Л.В. Щерба. М.: АПН РСФСР, 1987. -7с.

.   Щерба Л.В. О взаимоотношениях родного и иностранного языков / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. -Л.: Наука, 1974.-339 с.

.   Якобсон П.М. Общение людей как социально-психологическая проблема / П.М. Якобсон. М.: Знание, 1983. - 40 с.

.   Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственников языков / В.Н.Ярцева // X международный конгресс лингвистов: проблемы языкознания.- М.: 1967.-203.

74. Adams V. An Introduction to Modem English Word-Formation / V. Adams London: Longman Group Ltd., 1973. - 230 p.

.   Austin J.L. Philosophical Papers / J.L. Austin. Oxford: Oxford University Press, 1962. - 169 p.

.   Biber D. Longman Grammar of Spoken and Written English / D. Biber, S Johansson, G. Leech, S Conrad, E. Fine. - London, 2000. - 1411 p.

.   Blum-Kulka S. Indirectness and politeness in requests: Same or different? / S. Blum-Kulka // Journal of pragmatics 11(2), 1987. P. 131-146.

.   Brown R. Address in American English / R. Brown, M. Ford. // Journal of Abnormal and Social Psyshology, 62. 1961. - P. 375-385.

.   Brown R. Address in American English / R. Brown, M. Ford. // Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Anthropology Ed. By Dell Hymes, New York: Harper & Row, 1964. - 764 p.

.   Brown R. The Pronauns of Rower and Solidarity/ R. Brown, A. Gilman // Language and Social Contex: Selecned readings. -Harmondsworth, 1979. P. 252-282.

.   Brown P. Politeness: Some universals in language usage // P. Brown, S.D. Levinson. - Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

.   Byram M. Teaching and Assessing Intercultural Competence / M. Byram. Clevedon: Multilingual matters LTD, 1997.

.   Chaika E. Language the Social Mirror / E. Chaika. - Cambridge: Newbury House, 1989. - 1774 p.

.   Clark H. Polite responses to polite requests / H. Clark, D. Schunk. // Cognition, N2 8, 1980. - P. 11-143.

.   Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of English Language / D. Crystal. - Cambridge, 2003. - 499 p.

.   Edwards M. Opening and closing the conversation-how coursebook dialogues can be implemented in the classroom. / Edwards M. and K. Csizer. NovELTy 8 (2), US. - 2001. - P. 55-66

.   Emihovich C.A. The intimacy of Address: Friendship Markers in Children's Social Play / C.A. Emihovich // Language in Society, N210. 1981. -P. 189-199.

.   Ervin-Tripp S.M. Sociolinguistic rules of address / S.M. Ervin-Tripp // Sociolinguistics. - Harmondwoth, 1972. - P. 225-240.

.   Fishman J.A. Sociology of English as an Additional Language / J.A. Fishman. // The Other Tongue: English Across cultures. Ed. by B. Kachru, 2-nd ed. - Urbana&Chicago: University of Illinois Press, 1992. -P. 19-24.

.   Fishman J.A. Language and Ethnicity: The view from within/ J.A. Fishman // The Handbook of Sociolinguistic. Ed. by F. Coulmas. - Oxford: Blackwell Publishers, 1997. P. 327-343.

.   Fraser B. Perspectives on politeness / B. Fraser. // Journal of

.   Pragmatics N~ 14. - P. 219-236.

.   House J. Politeness in English and German: the function of Pleaseand

.   Bitter / Editors: Blum-Kulka, House and Kasper, 1989. - P. 96119.

.   Humphrey S.M. If you had to choose, what would you do? / S.M.

.   Lakoff R.T. Language and Woman s Place / R.T. Lakoff. New York, 1975.- 185 p.

.   156. Krusigma E.A. Handbook of Present-day English. Part ii, vol. 3. / E.A. Krusigma. Croningen, 1931.

.   Leech G. Principles of Pragmatics / G. Leech - London, 1983. - 250 p.

.   Leech G. Communicative Grammar of English / G. Leech, J.A. Svartvik-Moscow, 1983.-304 p.

.   Leech G. The Distribution and Function of Vocatives in Amtrican and British English Conversation / G. Leech // Out of corpora: Studies in Humour of Stig Johanson, N2 32/2. Amsterdam, 1999. - P. 107-118.

.   Lerner G. Selecting Next Speaker: The Context sensitive Operation of a Context - free Organization / G. Lerner // Language in Society, N2 32/2,2003. - P. 177-201.

.   Levinson S.C. Pragmatics / S.C. Levinson. Cambridge, 1985. - 420 p.

.   Ling L.E. An Introduction to Singapore English / L.E. Ling, A. Brown. Singapore: McGrawHill, 2005. - 243 p.

.   Maybin J. An English Canon? Using English: from conversation to canon / J. Maybin / Edit, by J. Maybin and N. Mercer - London: Routlege, 2001 p. 5-27.

.   Monson S.C. Word building / S.C. Monson. New York: The

. Macmillan Company, 1958. 156 p.

.   Perret D. Les appellatifs (analyse lexical et actes de parole) / D.

.   Schefflen A. E., Schefflen A. Body language and social order. Communication as behavioral control / A.E. Schefflen, A. Schefflen. Prentice-Hall, Englewood Cliffs. N.Y., 1972.

.   В.Д.Аракин.- М.: Владос ИМПЭ им. А.С.Грибоедова, 2003.- 520 с.

.   Chandler G. Savage Tide / G. Chander. New English library, 2003. -314 p.

.   Chandler, R. Farewell, My Lovely / R. Chandler.- Boston, 1995.- 15 p.

.   Green G. The quiet American / G. Green.- M.: Изд-во Менеджер, 2004.- 166 p.

.   Green J. Spellbound / J. Green. Penguin books, 2003. - 440 p.

.   Levin I. A kiss before dying / I. Levin.- M.: Айрис-Пресс, 2006.384 p.

.   Murdoch, I. A. The Sand Castle / Murdoch I. Л.: Просвещение, 1975.-216 p.

.   Segal E. Love story / E. Segal.- M.: Айрис-Пресс, 2008.- 224 p.

.   Shaw B. Heartbreak house. Major Barbara / B. Shaw.- L.: G. Bells and sons, 967.- 394 p.

.   Vine B. A dark adopted Eye / B. Vine.- England: Pengguin Books Ltd, 1986, 88 p.

.   Wilde O. Plays / O. Wilde. Moscow: Foreign languages publishing house, 1961. - 360 p.

.   Woods S. Dead Eyes / S. Woods.- New York: Harper Collins, 1994.-22 p.1. Словари

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

. Chase, J.H. Come Easy Go Easy. [Текст] / J. H. Chase - На англ. Яз. - М.: АЙРИС ПРЕСС. 2003. 384 с

. James, E. Precious Time [Текст] / Erica James - London, Condensed Books Division. The Reader's Digest Association Limited, 2001. - 185p

. Конецкая, В. П. Социология коммуникации [Текст] / В. П. Конецкая. - М.: УБУ, 1997.- 164 с.

. Красных, В. В. Лингво-когнитивный подход к коммуникации [Текст]. Сб. материалов. - Язык. Сознание. Коммуникация. №12. МГУ им Ломоносова. Фил Ф-т. 2000.? 132 с.

. Крейдлин, Г. Е. Национальное и универсальное в семантике жеста. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке [Текст] / под ред. Арутюновой Н.Д.? М.: Индрик, 1999.? 424 с.

. Крейдлин, Г. Е. Невербальная семиотика. [Текст] / Г. Е. Крейдлин. М.: Новое литературное обозрение, 2002.? 592 с



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-27; просмотров: 282; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.188.20.56 (0.191 с.)