Глагольные односоставные предложения 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глагольные односоставные предложения



The poor old Dad! So this was the end, the purpose to which he had lived with such magnificent moderation! To be lonely, and grow older and older, yearning for asoul to speak to! (33, p. 42)

Первое односоставное предложение - номинативное, восклицательное, распространенное препозитивным определением.

Здесь читателю передается внутреннее состояние Джолиона Форсайта, который с неким состраданием размышляет о жизни своего отца.

Второе односоставное предложение является инфинитивным, восклицательным по коммуникативному типу, распространенным. Автор опускает тематическую часть, так как для повествования важна только рематическая часть. В данном случае односоставные предложения также представляют собой внутреннюю речь героя романа.

To get Irene out of London, away from opportunities of going about and seeing people, away from her friends and those who put ideas into her head! (33, p. 62)

Данное односоставное предложение - инфинитивное, восклицательное по коммуникативному типу, распространенное. Тема предложения It is necessary опущена, так как предложение представляет собой внутренний монолог Соамса, а для внутренней речи характерно использование односоставных предложений.Оно используется для создания образа героя. Автор хочет показать читателю, что Соамс - собственник даже в отношении своей жены, и поэтому он хочет увезти ее из Лондона, подальше от общества и ее друзей.

Soams looked. In spite of himself, something swelled in his breast. To live here in sight of all this, to be able to point it out to his friends, to talk of it, to posses it! His cheeks flushed. (33, p. 68)

Это инфинитивное односоставное предложение, восклицательное, распространенное. В большинстве случаев такие предложения используются при описании эмоционального восприятия действительности и бывают восклицательными. Обычно значение такого предложения - выражение сильных чувств говорящего, который желает исполнения вещей, о которых идет речь.

В данном случае Соамс думает построить загородный дом и мечтает о том, как он будет обладать им, рассказывать о нем друзьям. Односоставное предложение в этом примере представляет собой внутреннюю речь героя, его мысли и душевное состояние.

“Very well put, Sir Daniel,” said Gale. (31, p. 33)

Исследуемое односоставное предложение - непредикативное, повествовательное, распространенное. Распространителем является препозитивное определение.

Причастие II играет здесь роль ведущего члена односоставного предложения. Предложение имеет структуру: наречие степени + наречие образа действия + причастие II. Констатация факта передается в сочетании с оценкой. Стилистически односоставное предложение в этом случае употребляется для краткости изложения.

“You go away, darling,” Catherine said. “Go out and get something to eat. I may do this for a long time the nurse says.”(34, p. 301)

Данное односоставное предложение - глагольного типа, распространенное. Глагол может выступать в качестве ведущего члена односоставного предложения самостоятельно или с другими приглагольными членами, здесь, например, с дополнением. Такая модель сочетаемости часто встречается в побудительных предложениях. Если применить метод трансформации, то получается следующее предложение: You should go out and get something to eat. Форма первоначального варианта более свойственна для побудительных предложений, так как они всегда имеют односоставную структуру.

It was difficult to refuse. But why give the thing to him to do? (33, p. 210)

Это односоставное предложение инфинитивного типа. Сфера употребления инфинитивных предложений ограничена, и такие предложения имеют свои особенности: одни - всегда восклицательные, другие - всегда вопросительные. В данном случае предложение вопросительное, начинающееся с вопросительного наречия why с последующим инфинитивом без частицы to. Вопросительное наречие why является необходимым элементом в структуре инфинитивного предложения такого типа. Мы можем восстановить предложение But why should I give the thing to him to do? Получается двусоставное предложение с определенным подлежащим и с инфинитивом, превращенным в компонент вопросительной личной формы глагола. Заметим, что начальный вариант более экспрессивен и подчеркивает возмущение говорящего.

To make a clean breast of it! (31, p. 15)

В данном случае односоставное предложение - глагольное, то есть главная часть выражена неличной формой глагола, а точнее инфинитивом. Также это односоставное предложение восклицательное по коммуникативному типу, распространенное. Тема предложения пропущена, и акцент делается на реме предложения. Предложение выражает сильные чувства героя, который желает «выложить все начистоту».

'Listen to the man,' Evelyn said. 'He's making sense.'(Shaw, 196)

Это глагольное односоставное предложение, распространенное предложным дополнением. Оно является повелительным по коммуникативному типу, а такие предложения всегда имеют односоставную структуру. М.Я. Блох относит такой тип предложения к числу «фиксированных» односоставных предложений. Помимо того, что такие предложения обычно выражают команду или просьбу, в данном случае императив передает еще и раздражение говорящего.

Silly old fool. But why worry? He hadn’t taken the vittles with him. (40, p. 72)

В этом примере мы имеем дело с двумя односоставными предложениями. Первое односоставное предложение номинативного типа, повествовательное, распространенное. Распространители главного члена предложения, выраженного существительным - препозитивные определения.

Второе вопросительное односоставное предложение глагольного типа можно восстановить: But why should I worry? Односоставное предложение But why worry? вместе с предшествующим односоставным предложением Silly old fool передает читателю внутреннее состояние героя, который все - таки волнуется.

Coming down! A glow ran through his limbs; his cheeks and forehead felt hot… Coming down! His heart beat fast, and then did not seem to beat at all. (33, p. 380)

Это глагольное односоставное предложение, восклицательное по коммуникативному типу. Тематическая часть предложения опущена, так как это предложение является внутренней речью героя, а для внутренней речи характерно использование односоставных предложений.

В качестве главного члена этого односоставного предложения выступает причастие. Со стилистической точки зрения предложение служит средством описания состояния героя, который очень взволнован и пребывает в состоянии ожидания.

“… Coming here and jabbering blasted drivel and drinking my burgundy like a lord: talking rubbish against our whole…against the very first…!” (31, p. 23)

Это герундиальное односоставное предложение, распространенное, восклицательное. Герундиальные предложения в большинстве случаев используются при описании эмоционального восприятия действительности. В данном случае говорящий очень рассержен и недоволен поведением своего собеседника.

Таким образом, односоставные предложения бывают номинативного, инфинитивного и герундиального типа. При этом номинативные односоставные предложения очень разнообразны; они выступают в разных коммуникативных типах (повествовательных, вопросительных, побудительных и восклицательных), в качестве главного члена могут выступать различные части речи (существительное, местоимение, числительное, прилагательное, наречие). Номинативные предложения являются самыми распространенными среди односоставных в английском языке.

Инфинитивные предложения имеют свои особенности: одни - всегда восклицательные, другие - всегда вопросительные. Это показывает, что сфера употребления инфинитивных предложений очень ограничена.

Суть односоставных предложений с грамматической точки зрения состоит в том, что в них сочетание субъекта и предиката находит себе соответствие в одном члене предложения.

Одна из причин употребления односоставных предложений - это фокусирование внимания на новой информации во избежание повтора уже известной, то есть на реме предложения.

В основе односоставных предложений - стремление к сокращению высказывания, экономии речевых усилий, с одной стороны, и придание эмоциональности речи, с другой.


Заключение

 

В данной дипломной работе нами ставилась цель изучить односоставные предложения с точки зрения их структурных и коммуникативных типов, лексического состава, а также их грамматико-стилистических функций. Выполняя поставленные перед нами задачи, мы сделали следующее:

1 провели обзор теоретической литературы, посвященной коммуникативным и структурным типам предложений, а также различным типам анализа предложений;

2 собрали фактический материал из произведений художественной литературы англоязычных авторов;

3 провели классификацию типов односоставных предложений;

4 систематизировали собранный фактический материал и изучили его с точки зрения синтактико-грамматических и синтактико-стилистических особенностей односоставных предложений;

5 провели анализ имеющегося материала;

Как мы выяснили, предложение есть ничто иное, как минимальная синтаксическая конструкция, используемая в актах речевой коммуникации, характеризующаяся предикативностью и реализующая определенную структурную схему. Предложения характеризуются модальностью, предикативностью, переходностью и коммуникативной направленностью. Лингвисты, как российские, так и зарубежные, по структуре простого предложения выделяют односоставные и двусоставные. Каждый из этих типов имеет свою классификацию: по наличию/отсутствию главных, второстепенных членов, по словоформе субъектно-предикатных позиций и т.д.

 Подходы к различным коммуникативно-структурным типам предложения неоднозначны. Классификации как структурных, так и коммуникативных типов предложения меняются от автора к автору, в частности, М.Я. Блох против выделения односоставных предложений в английском языке. Он предлагает односоставные предложения фиксированного и вариативного типа. Одни лингвисты подчеркивают грамматическую функцию односоставных предложений, другие выделяют и синтактико-стилистическую функцию.

Большое значение имеет также понятие актуального членения. Это обнаружение коррелятивной значимости частей предложения с точки зрения их актуальной информационной роли в высказывании, т. е. с точки зрения непосредственного семантического содействия, которое они вкладывают в информацию, выраженную предложением в контексте связанной речи. Другими словами, актуальное членение раскрывает информационную перспективу.

Средства выражения темы и ремы предложения разнообразны. Это и интонация, как универсальное и бесспорное средство выражения темы и ремы во всех типах и вариантах языкового контекста. Рема несет на себе логическое ударение и сообщает некоторую новую информацию, тогда как тема содержит «старую», уже известную. Синтаксические конструкции, лексические средства выделения, синтаксические структуры с контрастивными компонентами, детерминанты - все это средства выделения темы и ремы предложения, часто используемые в устной и письменной речи.

Перевод текста следует производить с учетом тема-рематической организации текста, которая формируется при наличии тех или иных маркеров темы и ремы.

Многие лингвисты спорят по поводу трактовки «односоставное предложение». По своей структуре это фраза или группа отдельных слов, выполняющие функцию выражения коммуникации и/или единицы номинации.

Односоставные предложения представлены одним составом, т. е. одним главным членом, по форме совпадающим либо со сказуемым, либо с подлежащим. Этот главный член не только называет действие, явление или предмет, но и выражает их отношение к действительности.

Семантические по характеру, односоставные предложения покрывают широкий спектр значений. Лингвистический или ситуативный контекст, как правило, достаточно определенный, чтобы грамматическая суть предложения была понятной.

Как известно, многие языковеды настаивают на том, что не следует смешивать односоставные предложения с эллиптическими. Эллиптические предложения, по их мнению, следует рассматривать как двусоставные предложения с «опущенным» вторым составом (он «подразумевается» из контекста), а односоставные предложения никакого контекстного опущения второго состава не предполагают. Однако обзор материала показывает, что не существует строгой разграничительной линии между, таким образом, разделенными двусоставными и односоставными типами предложений.

Разные лингвисты дают неодинаковые определения классификации видов односоставных предложений. Б.А. Ильиш, Н.Н. Раевская выделяют номинативный и инфинитивный типы односоставных предложений. Н.А. Кобрина и другие - номинативный и глагольный.

Номинативные предложения - это предложения, где главная часть выражена существительным. Значение предложений данного типа является в том, что предмет, обозначаемый существительным, находится в определенных условиях места или времени. Такие предложения называют лицо или предмет. Они довольно часто встречаются в прямой речи, вызывая образы объекта в сознании читателя или говорящего.

Глагольные предложения - это предложения, в которых основная часть выражена неличной формой глагола: инфинитивом или герундием. Инфинитивные и герундиальные односоставные предложения в большинстве случаев используются при описании эмоционального восприятия действительности.

В результате анализа фактического материала мы пришли к выводу, что:

-односоставные предложения используются не только в монологической, но и в диалогической речи;

односоставные предложения несут не только коммуникативную нагрузку, но и определенную стилистическую функцию, а именно такие конструкции служат:

-   для акцентирования ремы предложения;

    для создания экспрессивно - окрашенных высказываний персонажей в диалогической речи;

     часто используются для подчеркивания определенной мысли героя, его состояния, для косвенного описания собеседников;

Односоставные предложения могут быть глагольного типа и номинативного типа. К глагольным предложениям относятся односоставные предложения, выраженные инфинитивом, герундием, причастием, личной формой глагола в повелительном наклонении, а также модификаторами глагола - наречием образа действия, обстоятельством места. Инфинитивные предложения имеют свои особенности: одни - всегда восклицательные, другие - всегда вопросительные. Это показывает, что сфера употребления инфинитивных предложений очень ограничена.

В номинативных предложениях в качестве главного члена может выступать не только существительное, но и его модификаторы - например, прилагательное, а также местоимение, наречие, числительное. При этом номинативные односоставные предложения очень разнообразны; они выступают в разных коммуникативных типах (повествовательных, вопросительных, побудительных и восклицательных).

Самыми распространенными среди односоставных предложений в английском языке являются номинативные предложения. Из односоставных предложений глагольного типа чаще употребляются инфинитивные предложения.

Таким образом, односоставное предложение служит двум целям. Во-первых, цели компрессии мысли, когда говорящий опускает тематическую часть своих высказываний, оставляя только рематическую часть или ее «вершину». Во-вторых, односоставные предложения служат стилистическими средствами рассказа или мысли. Как стилистический прием односоставное предложение может характеризовать стиль автора (например, жанр коротких рассказов О.Генри, Э.Хемингуэя и т.д.). С другой стороны односоставное предложение является средством создания образа героев рассказов и романов. Оно может передавать образ мышления героев, их эмоциональное состояние, их отношение к окружающим и т.д. Односоставные предложения часто употребляются во внутренней монологической речи героев и в их несобственно-прямой речи.

Результаты настоящей дипломной работы могут служить теоретической базой для дальнейших исследований в области изучения функциональной перспективы предложения, а практический материал может быть использован в преподавании практической грамматики в школе и в вузе.


Список литературы

1. Александрова, О.В. Современный английский язык: морфология и синтаксис / О.В. Александрова, Т.А. Комова. - М.: Издательство МГУ, 1998. - 208 с.

2. Арнольд, И.В. Стилистика современного иностранного языка: учебное пособие / И.В. Арнольд. - Л.: Просвещение, 1973. - 303 с.

.   Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики: учебник для вузов / М.Я. Блох. - М.: Высшая школа, 2000. - 160 с.

.   Блумфилд, Л. Язык / Л. Бдумфилд. - М.: Высшая школа, 1968. - 178 с.

.   Вейхман, Г.А. Новый взгляд на синтаксис английского языка / Г.А. Вейхман. - M.: ACT Астрель, 2002. - 320 с.

.   Гжанянц, Э.М. Семантико-синтактический анализ предикатных выражений / Э.М. Гжанянц, Е.П. Чарекова. - Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1988. - 35 с.

.   Гузеева, К.А. Справочник по грамматике английского языка / К.А. Гузеева. - Спб.: Союз, 1998. - 288 с.

.   Гуревич, В.В. Грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков / В.В. Гуревич. - М.: Флинта Наука, 2003. - 168 с.

.   Зеленщиков, А.В. Грамматика современного английского языка = A New University English Grammar / А.В. Зеленщиков, Е.С. Петрова. - СПб.: Филологический факультет СПб. Государственного Университета Академия, 2003. - 640 с.

.   Иванова, И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. - М.: Изд-во Московского Университета, 1981. - 301 с.

11. Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка / Б.А. Ильиш. - Л.: Просвещение, 1971. - 366 с.

12. Иофик, Л.Л. Структурный синтаксис английского языка: пособие по теоретической грамматике / Л.Л. Иофик. - Л.: Издательство Ленинградского Университета, 1972. - 176 с.

13. Кацнельсон, С.Д. Заметки о падежной теории Ч. Филлмора / С.Д. Кацнельсон // Вопросы языкознания. - 1988. - № 1. - С. 110-117.

.   Кобрина, Н.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис / Н.А. Кобрина, Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская. - СПб.: Союз, 2003. - 496 с.

.   Плеухина, Э.Н. К классификации типов эллипса в современном английском языке / Э.Н. Плеухина // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: сб. статей - Горький, 1978.- С. 65-71.

16. Резник, Р.В. Грамматика английского языка: Теория / Р.В. Резник, Т.С. Сорокина, Т.А. Казарицкая. - М.: Иностранный язык ОНИКС 21 век, 2001. - 288 с.

17. Родин, И.О. Вся грамматика английского языка с упражнениями / И.О. Родин, Т.М. Пименова. - М.: Родин и компания, 1999. - 512 с.

18. Розенталь, Д.Э. Современный английский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - М.: Айрис - пресс, 2002. - 448 с.

19. Синтаксис английского языка: учебное пособие для вузов / Н.П. Петрашкевич, М.К. Ветошкина, Л.А. Шелег, И.В. Боровикова. - Минск: Лексис, 2002. - 128 с.

20. Слюсарева, Н.А. Категориальная основа тема - рематической организации высказывания-предложения / Н.А. Слюсарева // Вопросы языкознания. - 1986. - №4. - С. З-14.

.   Туранский, И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке: монография / И.И. Туранский. - М.: Высшая школа, 1990. - 173 с.

.   Хисматова Ч.Г. Актуальное членение повествовательного предложения в английском и татарском языках: автореферат диссертации кандидата филологических наук / Ч.Г. Хисматова. - Казань: КГУ, 2004. - 32 с.

23. Blokh, M.J. A Course in Theoretical English Grammar / M.J. Blokh. - M.: Высшая школа, 2000. - 381 c.

24. Galperin, I.R. Stylistics: учебник / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1971. - 344 с.

.   Kukharenko, V.A. A Book of Practice in Stylistics: учебное пособие / В.А. Кухаренко. - М.: Высшая школа, 1986. - 144 с.

.   Palmer, F.R. Semantics. A New Outline. Предисловие и комментарий М.В. Никитина. - М.: Высшая школа, 1982. - 111 с.

27. Quirk, R. A University Grammar of English / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech. - М.: Высшая школа, 1982. - 391 с.

.   Raevska, N.N. Modern English Grammar: учебник / N.N.Raevska. - К.: Высшая школа, 1976. - 304 с.

.   Veikhman, G.A. A New Look at English Syntax / G.A. Veikhman. - M.: ACT Астрель, 2002. - 320 c.

 

Художественная литература

30. Bates, H.E. How Vainly Men Themselves Amaze / H.E. Bates // Практикум к курсу английского языка: пособие / И.А. Новикова, Н.Ю. Петрова, Т.Г. Давиденко. - М.: Владос, 2003. - С. 53-72.

31. Chesterton, G.K. The House of the Peacock / G.K. Chesterton // Honeymoon and Other Stories by English Writers: сборник / Е.В. Гвоздкова. - М.: Rolf, 2001. - С. 6-39.

.   Fitzgerald, F.S. The Great Gatsby / F.S. Fitzgerald. - M.: Manager, 2000-208c.

.   Galsworthy, J. The Man of Property / J. Galsworthy. - M.: Manager, 2005. - 384 c.

.   Hemingway, E. A Farewell to Arms / E. Hemingway. - M.: Manager, 2004. - 336 c.

.   Mansfield, K. Taking the Veil / K. Mansfield // Honeymoon and Other Stories by English Writers: сборник / Е.В. Гвоздкова. - М.: Rolf, 2001. - С. 82-91.

.   Maugham, W.S. Theatre / W.S. Maugham. - M.: Manager, 1999. - 304 c.

.   Maugham, W.S. The Painted Veil / W.S. Maugham. - M.: Manager, 2002. - 272 c.

.   O. Henry Selected Stories / O. Henry. - M.: Manager, 1999. - 304 c.

.   Saroyan, W. Selected Stories / W. Saroyan. - M.: Радуга, 2002. - 368 с.

.   Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book 1. Volume 1 / J.R.R. Tolkien. - M.: Airis - press, 2003. - 288 c.

.   Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book 1. Volume 2 / J.R.R. Tolkien. - M.: Airis - press, 2003. - 288 c.

42. Гофман, О.В. Односоставные номинативные предложения русского, английского и немецкого языков: Лекция // http: // www.nv-study.intramail.ru


Приложение 1

 

Диаграмма непосредственных составляющих

The small boy watched the film attentively
Determiner     Verb Determiner Noun  
  Adjective Noun  

Noun phrase

 
 

Noun phrase

Verb phrase

D

Noun phrase

Verb phrase


Приложение 2

 

Деление предложения с точки зрения его семантических компонентов



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-26; просмотров: 273; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.35.60 (0.044 с.)