Номинативные односоставные предложения 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Номинативные односоставные предложения



“So extraordinary, my dear- so odd!” Aunt Hester, passing through the little, dark hall (she was rather short- sighted), had tried to “shoo” it off a chair, taking it for a strange, disreputable cat…(33, p. 12)

По коммуникативному типу данное номинативное односоставное предложение является восклицательным, в качестве главного члена выступает прилагательное. И подлежащее, и сказуемое, составляющие тематическую часть предложения, опущены.

Используя в своем повествовании односоставное предложение, автор с большей эмоциональностью передает недоумение Форсайтов по поводу нового члена их семьи Филипа Босинни, которого они считают «странным, чудным».

In turn the three brothers looked at Ann. She was getting shaky. Wonderful woman! Eighty- six if a day; might live another ten years, and had never beenstrong. (33, p. 18)

В данном случае мы имеем сразу несколько односоставных предложений номинативного типа. Автор использует односоставные предложения в целях экономии при описании одной из героинь, образ которой не является ключевым в романе. Однако пример интересен тем, что он содержит именное односоставное предложение, с числительным eighty - six в качестве главного члена предложения.

Автор прибегает к использованию односоставных предложений, представляя внутреннюю речь героев. Такой способ представления речи дает возможность создания образа мышления героев. Как известно, люди мыслят номинативными структурами, мысли бывают обрывочными. В данном случае односоставные предложения участвуют в indirect character drawing - непрямом способе создания образа героев.

Ah! What a sad blow to his father and to them all. Such a promising young fellow! A sad blow, though there had been no public scandal, most fortunately. Jo’s wife seeking for no divorce! A long time ago! (33, p. 20)

В этом примере содержится сразу несколько односоставных предложений. Автор использует их для того, чтобы показать поток мыслей, воспоминаний о прошлом, возникающих у героини. Применив метод трансформации, мы можем получить следующее:

It was a sad blow to his father and to them all. He was such a promising young fellow! It was a sad blow, though there had been no public scandal, most fortunately. Jo’s wife was seeing for no divorce! It was a long time ago!

Во-первых, получается много повторений конструкции It was …, а во-вторых, речь теряет свою экспрессивность.

Кроме того, здесь мыслящий человек отбрасывает тематическую часть, оставив только наиболее важное ядро информации, то есть рему, а точнее вершину ремы.

“Miss June Forsyte - Mr. Jolyon Forsyte!...Mr. Bosinney!...”(33, p. 42)

Данное предложение можно рассматривать как односоставное предложение номинативного типа, и как называет их М.Я. Блох, «фиксированное» предложение. К ним относятся назывные предложения, конструкции побуждения и извинения, конструкции утверждения и отрицания. В нашем случае - это конструкция представления, которая также относится к ряду фиксированных односоставных предложений.

What a revel of bright minutes! What a hum of insects, and cooing of pigeons! It was the quintessence of summer day. Lovely! (33, p. 381)

В данном примере односоставные предложения номинативного типа являются средством описания природы, а также передают читателю настроение героя, наслаждающегося летним днем. В восклицательном распространенном односоставном предложении What a revel of bright minutes! распространителем главного члена, выраженного существительным, является местоимение what, а также постпозитивное определение.

Односоставное предложение Lovely! - номинативного типа, наречное, нераспространенное.

Герой находится в приподнятом настроении. Односоставные предложения являются внутренней речью героя, его мыслями. В данном случае мы наблюдаем не авторское описание, автор описывает природу глазами своего героя.

Summer- summer- summer! The soundless footsteps on the grass! (33, p. 382)

Односоставное предложение номинативного типа Summer! уже имеет большой экспрессивный потенциал, поскольку существительное, являющееся его главным членом, совмещает в себе образ предмета и идею его существования. В данном же случае предложение становится еще более экспрессивным и представляет собой количественное усиление формы.

Итак, первое односоставное предложение - нераспространенное, номинативное, редупликативного типа. Второе односоставное предложение - номинативного типа, распространенное. Тематическая часть, в данном случае сказуемое, отсечено от предложения и остается только рематическая часть. В данном примере односоставные предложения принадлежат автору и отражают отношение автора к описываемой ситуации, его эмоциональное состояние.

Poor little kid. I wished the hell I’d been choked like that. No, I didn ’ t. (34, p. 315)

Это односоставное предложение номинативного типа, повествовательное, с препозитивным распространением. Распространителем является прилагательное. Тематическая часть здесь опускается, так как для описания необходима только рематическая часть Poor little kid.

Односоставное предложение представляет внутреннюю речь героя, которая отражает его мысли, отношение к происходящему.

“Old donkey,” smiled Julia, knowing exactly what he was thinking and tickled to death at his mistake. (36, p. 290)

Это номинативное односоставное предложение с прилагательным в препозиции. Пропущенные слова You are an … имеют значение лишь для грамматики и структуры предложения и не несут информационной нагрузки, поэтому автор опускает их.

Стилистически это односоставное предложение представляет собой метафору, которая показывает отношение героини к своему мужу. При помощи этой метафоры создается эффект иронии.

“My dear, it was grand. You were simply wonderful. Gosh, what aperformance!” (36, p. 291)

Мы имеем дело с восклицательным односоставным предложением номинативного типа.

В восклицательных односоставных предложениях типичным распространителем главного члена, выраженного существительным, является местоимение what. Такое предложение очень точно передает эмоции говорящего и подчеркивает то, насколько он восхищен представлением.

Один из главных героев делится своими впечатлениями о пьесе. Это предложение указывает на то, как он глубоко потрясен игрой Джулии Ламберт. Его эмоции переливают через край, что передается односоставными предложениями.

“How gorgeous! Let’s go back, Tom. To-morrow!” Then she added irrelevantly: “You ought to see the baby.” (32, p. 14)

Главным членом этого номинативного односоставного предложения является прилагательное. Предложение восклицательное по коммуникативному типу, нераспространенное. Возможность употребления прилагательного в качестве главного члена вызывает споры, однако можно признать те случаи, когда прилагательное имеет при себе препозитивный распространитель наречного типа how.

В качестве главного члена односоставного предложения могут выступать не только существительные, но и их модификаторы. Отсутствующими элементами являются подлежащее и сказуемое. Они являются темой высказывания, в силу чего они и были опущены.

Главная героиня данного произведения находится в эмоционально-возвышенном состоянии, что отражается в ее речи. В эмоциональном состоянии люди чаще всего прибегают к односоставным, эллиптическим и парцеллированным предложениям. Подтверждением этой мысли является второе предложение, которое представляет собой парцеллированное предложение. Последующий парцеллят Tomorrow является средством усиления рематической части высказывания. Героиня придает этой части высказывания большую значимость, так как она хочет быстрее вернуться домой.

“Ten o’clock,” she remarked, apparently finding the time on the ceiling. ”Time for this good girl to go to bed.” (32, p. 24)

Первое односоставное предложение - номинативное, нераспространенное, повествовательное по коммуникативному типу.

Это предложение без словоформы в позиции подлежащего и сказуемого, которое встречается только в ответах на вопросы. Например, What time does he come for lunch?- One o’clock. В таком случае предложение считается эллиптическим. Но в данном примере Ten o ’ clock не является ответом на вопрос, а выступает как самостоятельная реплика. Героиня романа просто вспоминает о времени, смотрит на часы и сама для себя замечает, что время уже позднее и пора идти спать. Таким образом, это предложение - односоставное.

Второе предложение тоже односоставное, а также распространенное. Героиня дает сама себе установку. Как уже было сказано, односоставные предложения характерны для внутренней монологической речи. Прибегая к такому средству описания, автор достигает большей достоверности описания ситуации и главных героев.

Однако в данном случае мысль озвучивается главной героиней, хотя ее речь не является реакцией на какой-либо стимул со стороны присутствующих в описываемой ситуации.

Six, ” said Johnsy, in almost a whisper. “They are falling faster now…” (38, p. 5)

Это номинативное односоставное предложение, нераспространенное, главный член которого- числительное. Числительные встречаются в качестве ведущего члена довольно редко и в основном количественные.

Главная героиня считает листья на дереве, которых становится все меньше и меньше. Она убеждена, что когда ветер сорвет последний лист, она умрет. Односоставное предложение создает атмосферу напряженного ожидания и передает внутреннее состояние героини.

Мысли героини, ее внутренняя речь выходит во внешнюю и становится озвученной.

Three times Della counted it. One dollar and eighty- seven cents. And the next day would be Christmas. (38, p. 11)

Данное предложение является номинативным односоставным, по коммуникативному типу - повествовательным. Опущение тематической части происходит в связи с тем, что глагол является мало информативным. В то же время делается акцент на реме One dollar and eighty - seven cents, что показывает, насколько важен для говорящего каждый цент и насколько он огорчен тем, что денег слишком мало для покупки подарка на рождество.

A furnished flat at $8 per week. It didn’t exactly beggar description, but it certainly had this word on the look-out for the mendicancy squad. (38, p. 11)

Это номинативное односоставное предложение, повествовательное, распространенное, с постпозитивным и препозитивным распространением.

В данном примере односоставное предложение служит средством описания интерьера. Также тематическая часть опускается автором, так как для описания важна только рематическая часть. Автор использует односоставное предложение в целях экономии и краткости изложения. Для коротких рассказов О.Генри характерны сжатость и компрессия синтаксических структур.

White fingers and nimble tore at the string and paper. And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat. (38, p. 16)

Здесь мы имеем дело с двумя односоставными предложениями, объединенными сочинительной связью.

Первое - односоставное номинативное предложение с препозитивным определением и постпозитивным предложным дополнением. Односоставное предложение здесь является средством динамичного описания происходящего и придает эмоциональный оттенок повествованию.

Второе предложение - также номинативное, распространенное, восклицательное. Тематическая часть предикативного типа опущена в целях компрессии. Автор описывает эмоциональное состояние героини, и односоставные предложения придают описанию большую эмоциональность и красочность. Как видим это характерный стиль описания и изложения О. Генри.

Hobbits give presents to other people on their own birthdays. Not veryexpensive ones, as a rule, and not so lavishly as on this occasion. (40, p. 62)

Это односоставное предложение номинативного типа, повествовательное, распространенное. Ядром предложения является местоимение ones. Тематическая часть (подлежащее и сказуемое) опущена. Однако это предложение более походит на эллиптическое, так как тематическая часть может быть восстановлена из предыдущего предложения. Оно используется для более сжатого изложения.

“I hope you are enjoying yourselves as much as I am.” Deafening cheers. Cries of Yes. Noises of trumpets and horns, pipes and flutes, and other musicalinstruments. (40, p. 68)

В этом примере односоставные номинативные предложения следуют в прямой последовательности, таким образом, составляя ряд согласованных номинативных предложений. Односоставные предложения звучат как краткие комментарии автора по поводу происходящего и, несмотря на свою краткость, эти параллельные конструкции очень четко передают атмосферу описываемой ситуации. Предложения похожи на бессоюзные сложносочиненные предложения с параллельным перечислением событий и создают стилистический эффект хаоса.

“I am old, Gandalf. I don’t look it, but I am beginning to feel it in my heart of hearts. Well- preserved indeed!” he snorted. (40, p. 75)

Что касается типа данного предложения, это односоставное предложение номинативного типа, нераспространенное, восклицательное по коммуникативному типу.

Причина употребления этого односоставного предложения - фокусирование внимания на новой информации во избежание повтора уже известной, то есть фокусирование на реме предложения. Со стилистической точки зрения, данное предложение употреблено в целях экономии и краткости.

Нужно отметить, что это предложение имеет сходство с эллиптическими предложениями.

No tree grew there, only rough grass and many tall plants: stalky and faded hemlocks and wood-parsley, fire- weed seeding into fluffy ashes, and rampant nettles and thistles. A dreary place. (41, p. 10)

Данное односоставное предложение номинативного типа используется здесь как средство описания природы и окружающей местности. Ведущим членом предложения является существительное, в препозиции находится определение с неопределенным артиклем. Автор достигает определенного эффекта благодаря тому, что распространенное двусоставное предложение с перечислением однородных членов сменяется односоставным предложением A dreary place. Это предложение, тем не менее, производит большее впечатление на читателя. Оно является суммирующим, подводит итог и дает определение, при помощи препозитивного определения dreary, которое можно рассматривать как эпитет.

“… One river at a time! We shall be fortunate indeed if we do not find the Last Bridge held against us.”(41, p. 200)

Что касается типа исследуемого предложения, оно является номинативным, восклицательным, распространенным. Главным членом предложения является существительное, распространитель - постпозитивное дополнение.

Из контекста можно восстановить пропущенные члены предложения: We shall cross one river at a time. Пропуск же логически необходимых элементов придает эмоциональный оттенок высказыванию. В данном случае, например, односоставное предложение выражает сомнение и удивление героя.

“No cause for hesitation. No cause for sentimentalism,” he trumpeted as healthily as an elephant. “Painful business, of course; old member of the club and all that ….” (31, p. 31)

В данном случае мы имеем четыре односоставных предложения номинативного типа, распространенных, повествовательных, причем два первых предложения - отрицательные, а два последующих - утвердительные. В каждом из предложений говорящий опускает тематическую часть и остается только рема предложения.

Номинативные предложения в этом случае согласованы и следуют в прямой последовательности, составляя целый ряд односоставных предложений. Речь очень лаконична, говорящий стремится к сокращению высказываний. Он не располагает временем, но ему необходимо добиться согласия собеседников, поэтому он пытается изложить свои мысли коротко, ясно и звучать при этом убедительно.

Too late, too late! The wind shakes the leafless trees in the churchyard. (35, p. 90)

Это односоставное предложение номинативного типа, восклицательное, распространенное. Оно представляет внутреннюю речь героини и показывает ее отчаяние. Тематическая часть, в данном случае состоящая из подлежащего и сказуемого, опущена и остается только рематическая часть с вершиной ремы late.

В данном примере в качестве ведущего члена односоставного предложения выступает наречие. Автор использует односоставное предложение в целях экономии. Пропущенные слова важны только для грамматики и структуры предложения, и не несут никакой информации.

How unfortunate to be called Dorothy! It dated you. (37, p. 10)

Это номинативное односоставное предложение, восклицательное по коммуникативному типу, распространенное, ведущая часть которого выражена прилагательным в сочетании с how в препозиции. Оно используется автором в описании образа героини романа, и в то же время передает личное отношение к ней другого действующего лица.

The bitter irony of fate! After all effort, intrigues, and humiliations, Mrs. Garstin had died without knowing that her ambition, however modified by past disappointments, was at last achieved. (37, p. 265)

Данное предложение является номинативным односоставным, восклицательным, распространенным, главный член которого выражен существительным. В препозиции находиться определение с предлогом, а в постпозиции - предложное дополнение. Если восстановить это односоставное предложение получается It was the bitter irony of fate, которое не имеет ярко выраженной эмоциональной окраски. Герой поражен тем, насколько непредсказуема судьба. Автор объясняет затем, в чем заключается ирония судьбы: Миссис Гарстин умерла, так и не узнав о том, что цель была, наконец, достигнута. Большее же впечатление производит краткое, но емкое в экспрессивном плане предложение The bitter irony of fate!

'Anything useless, of course. That's these girls all over. Anything useless.' (30, p. 53)

Это односоставное предложение номинативного типа, повествовательное, распространенное.

В этом примере мы наблюдаем употребление неопределенного местоимения с прилагательным в постпозиции. Так как это односоставное предложение используется в диалогической речи, в основе его - стремление к сокращению высказывания. Тематическая часть опускается, и внимание фокусируется на реме предложения, а повтор предложения еще больше усиливает эффект.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-26; просмотров: 245; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.124.252 (0.032 с.)