Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Использование вульгаризмов английского происхождения ⇐ ПредыдущаяСтр 3 из 3
Второй год мы встречаемся с показательным явлением – анкетируемые легко написали нецензурные англицизмы на английском языке, а по-русски постеснялись, заменили выразительным многоточием. Динамика частотности употребления и лексического состава нецензурных и вульгарных англизмов отражена на рисунке 1.
Рисунок 1 – Частотность употребления и лексического состава нецензурных и вульгарных англизмов
Хотя лексический состав вульгаризмов английского происхождения и частотность их употребления несколько изменились, но восприятие их старшеклассниками гимназии сохранилось прежним: по-английски писать можно (не стыдно), а по-русски – нельзя (некоторые так и формулируют ответ в анкете: «перевод писать нельзя» или «перевод написать не могу, он неприличный»). То есть подтвердился один из важных выводов, сделанных нами в прошлом году: это свидетельствует о сохранении в менталитете учащихся нашей гимназии уважения к письменной русской речи и осторожности в обращении с ней («Написано пером – не вырубишь топором»), вопреки достаточно распространенному мнению о распущенности современной молодежи. В частотности употребления нецензурных и вульгарных англизмов прослеживается следующая динамика: по-прежнему лидирует вульгаризм «fuck you», снизилось количество употреблений большей части выявленных в прошлом году нецензурных слов (3 слова – «shit», «suck», «bitch», выражение «go to hell»), совсем вышло из активной лексики шутливое ругательство «must die». Интересные процессы произошли в сфере употребления вульгаризма «mother fucker»: изменился его «гендерный статус». Если ещё год назад он употреблялся юношами как бранное слово в адрес лица мужского пола и помогал выразить негативное отношение к человеку, то сегодня его используют и девушки, и юноши в качестве междометия, причем с шутливой окраской. Им можно выразить свое огорчение по поводу большого объема домашнего задания, неудачных изменений расписания, забытой дома тетради и т.п. Мы связываем эти изменения в окраске и сфере употребления данного вульгаризма и с влиянием популярной иронической молодежной песни с таким названием, и с благозвучностью данного вульгаризма, его созвучием привычным с детства русским словам «мама – папа».
Тем более, что благозвучность англизмов вообще (по сравнению с их русскими переводами) среди причин их употребления стоит на втором месте (см. рис.2).
Рисунок 2 – Причины употребления англизмов в дискурсе старшеклассников
Юноши 10 (физико-математического) употребляют неологизм «you fuck my brains» – и есть основания предполагать, что его использование в дискурсе старшеклассников гимназии будет более долговечным, поскольку он не имеет гендерной окраски и в его состав входит слово «brains» – «мозги», «ум», то есть этот вульгаризм помогает выразить интеллектуальную усталость, посетовать на «мозговые перегрузки», что часто актуально для учащихся гимназических классов. Хотя, конечно, гимназисты знают русские фразеологизмы и устойчивые выражения, помогающие сделать то же самое: «голова кругом идет», «мозги плавятся», «голова забита». Но такова особенность молодежного дискурса, что среди его социальных средств «допускаются, например, вульгаризмы, жаргон, стеб» [3. с.9]. И мы предполагаем следующее: в данной ситуации вульгаризмы английского происхождения играют роль «более мягких» заменителей русской нецензурной лексики, что тоже характеризует выпускников нашей гимназии с положительной стороны, свидетельствует о стойком уважении старшеклассников к русскому слову. Этот вывод подтверждается и наличием в каждом классе учащихся, которые считают, что не употребляют англизмы, так как «в русском языке достаточно слов», «американцы всё пытаются нам навязывать – нужно сопротивляться», «надо любить родной язык» (из ответов на вопросы анкеты).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Собранный в ходе работы материал, его анализ позволяет сделать следующие выводы: Привлекательность англизмов для стремящейся к андрогинии личности выпускника нашей гимназии частично объясняется отсутствием категории рода в английском языке.
Обнаруживается тесная взаимосвязь между гендерной картиной класса и используемыми в нем англизмами: в коллективах, ведущих «войну полов», представители каждого гендера пользуются преимущественно англизмами разных тематических групп; в классах, где идет «война полов», вульгаризмы английского происхождения используют представители обоих гендеров, а в классах с определенным лидерством – представители доминирующего гендера; в классах с определенными властными отношениями представители обоих гендеров используют преимущественно лексику межличностного общения (междометия и существительные), термины и понятия, связанные с миром компьютеров, вульгаризмы и нецензурную лексику. Анализ англизмов дискурса старшеклассников-гимназистов в гендерном «измерении» помогает определить некоторые особенности формирования мышления и ментальности гимназистов 10 – 11 классов гимназии: в представлении большинства старшеклассников использование нецензурной лексики – одна из ярких характеристик маскулинности, а в практике употребления англизмов эта черта присуща представителям обоих гендеров; учащиеся всех классов используют нецензурную английскую лексику и вульгаризмы в качестве своеобразного «более мягкого», в их представлении, заменителя русской; особенности словоупотребления англизмов в дискурсе выпускников свидетельствуют о стойко сформированном в их менталитете уважении к письменной русской речи и осторожности в обращении с ней; по-прежнему в основе речевого поведения выпускников гимназии лежит воспитанная в первую очередь учителями убежденность в красоте и богатстве русского языка, восприятие русского языка как одной из составляющих важного понятия – Родина.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Антология гендерных исследований. Сб. пер. / Сост. и комментарии Е. И. Гаповой и А. Р. Усмановой. Минск: Пропилеи, 2000. 2. Введение в гендерные исследования. Ч. I: Учебное пособие / Под ред. И. А. Жеребкиной. Харьков: ХЦГИ, 2001; СПб.: Алетейя, 2001. 3. Трофимова Е. И. О концептуальных понятиях и терминах в гендерных исследованиях и феминистской теории // Женщина в российском обществе, 1997. 4. Кирилина Л. В. Развитие гендерных исследований в лингвистике // Филологические науки, 1998. 5. Овчаров А. Мужественность и женственность в типах // Феминизм и гендерные исследования. Тверь, 1999. 6. Е. Ю. Красова. Словарь гендерных терминов // Гендерные исследования, № 2 (1/1999). М., 1999. 7. И. И. Булычев. Гендерная картина мира. (К постановке проблемы.) //Основы гендерных исследований: Хрестоматия. М., 2000. 8. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке). – Л., 1978. 9. Боброва А.В. Существительные на – инг в русском языке // РЯШ. – 1980. - № 3. 10. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. 11. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. – М., 1985. 12. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. - М.: Русский язык, 1980. 13. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. – М., 1980. 14. Смирнова М. В. Коммуникация в современном глобальном сообществе и проблема англоязычной экспансии // Мир психологии. - 2000. - № 2. 15. Современный русский язык. В 3-х ч. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. Ч. 1 Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н. М. Шанский, В. В. Иванов. – М.: Просвещение, 1981.
16. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1978. 17. Шанский Н. М. В мире слов. – М.: Просвещение, 1978. 18. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. – 2-е изд. – М., 1972. 19. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. – М.: Просвещение, 1977. ПРИЛОЖЕНИЕ I
Словарь гендерных терминов 1. Гендер – культурно-символическое определение пола, социальный пол. Гендер не следует ни отрывать, ни отождествлять с биологическим полом. 2. Гендерная асимметрия – непропорциональная представленность социальных и культурных ролей обоих полов (а также представлений о них) в различных сферах жизни. 3. Гендерные роли – один из видов социальных ролей, набор ожидаемых образцов поведения (или норм) для мужчин и женщин. Роль в социальной психологии определяется как набор норм, определяющих, как должны вести себя люди в данной социальной позиции 4. Дискурс – это язык определенного сообщества. Дискурс предполагает использование не только лингвистических или логических, но и социальных средств – принятых в данном сообществе способов и правил, характерных для широкого социокультурного пространства. 5. Маскулинность – комплекс характеристик поведения, возможностей и ожиданий, детерминирующих социальную практику той или иной группы, объединенной по признаку мужского пола, другими словами – это то, что добавлено к анатомии для получения мужской гендерной роли. 6. Феминность – характеристики, связанные с женским полом, характерные формы поведения, ожидаемые от женщины в данном обществе, социально определенное выражение того, что рассматривается как позиции, внутренне присущие женщине. 7. Андрогиния - совмещение в индивиде маскулинных и фемининных черт. Андрогинная личность вбирает в себя все лучшее из обеих половых ролей. Обнаружена связь андрогинии с высоким самоуважением, способностью быть настойчивым, мотивацией к достижениям, эффективным исполнением родительской роли, внутренним ощущением благополучия.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Опросный лист для участника гендерного исследования. Приглашаем Вас стать участником гендерного исследования, которое позволит узнать, как в зависимости от пола и возраста («гендера») изменяются особенности речевого поведения людей, в первую очередь молодежи гимназии. Ответьте, пожалуйста, на следующие вопросы:
1. Укажите свой класс. 2. Укажите свой пол. 3. Подумайте, кого Вы считаете неформальным лидером в классе (кто определяет лицо вашего коллектива), и укажите только его пол. 4. Напишите, представителям какого из полов, по Вашему мнению, чаще присущи следующие черты характера и особенности поведения: 1) надежность, последовательность, предсказуемость поступков; 2) спонтанность в поступках; сильная зависимость от своего текущего состояния; 3) зависимость в поступках от своих чувств и отношений; субъективность в оценках и суждениях; 4) объективность оценок; независимость поступков и суждений от личных симпатий и антипатий; прямолинейность в высказываниях; бескомпромиссность; 5) реалистичность (воспринимают мир таким, каков он есть); 6) практичность; владение ручными навыками; высокая степень выживаемости и приспосабливаемости; 7) повышенная эмоциональность; эмпатия (сопереживание); 8) глубокая проницательность; 9) узкий круг интересов и контактов; 10) лидерские задатки; демонстративность; уверенность в словах и поступках; склонность к расширению деятельности и контактов; 11) использование вульгаризмов и нецензурной лексики; 12) частое использование слов иноязычного происхождения, в первую очередь англизмов. 5. Перечислите, пожалуйста, англизмы, которые вы употребляете в общении с друзьями, в классе. Укажите их перевод. 6. Почему Вы их употребляете?
СПАСИБО ЗА СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Словарь англизмов Baby – Детка. 2. Bitch – … 3. *Boy – Парень. 4. *Browser – Обозреватель. 5. Bye! – Пока! 6. *Chip – Чип. 7. *Cool – Круто, здорово. 8. *Daddy – Отец. 9. *Dangerous – Опасно. 10. *Delphi – Делфи. 11. Digger – 1.Диггер. 2. перен. Придурок. 12. *Display – Дисплей, экран. 13. *Father – Папа. 14. Fuck You – … 15. *Girl – Девушка. 16. *Good – Хорошо. 17. *Go to Hell – … 18. Hacker – Хакер. 19. Hello – Привет! 20. *Hi! – Привет! 21. *Independent – Независимый. 22. *Internet – Интернет. 23. *I’m Sorry – Извините. 24. *I Don’t Know – Я не знаю. 25. *I Love my Teacher of English – Я люблю мою учительницу по англ. яз. 26. Kiss – Поцелуй. 27. Kiss My Ass – … 28. *Lamer – Ламер. 29. *Love you – Люблю тебя. 30. *May Be – Может быть. 31. *Member – Член коллектива. 32. *Mother – Мама. 33. Mother Fucker – … 34. No – Нет. 35. O.K. – Да, хорошо, конечно. 36. *Pascal – Паскаль. 37. *Please – Пожалуйста. 38. *Printer – Принтер. 39. *Scanner – Сканер. 40. *Shopping – Прогулка по магазинам. 41. Shit – … 42. *Single – Сингл. 43. *Socket – Сокет. 44. *Sometimes – Иногда. 45. *Suck – … 46. Super – Супер. 47. Thank You – Спасибо. 48. *UPS – УПС. 49. *User – Юзер, пользователь. 50. *Welcome! – Добро пожаловать. 51. *Wish – Желание. 52. Wow! – Вау! Ого! 53. Yes – Да, есть! 54. Yo! – Йо! 55. *You Fuck My Brains – … ПРИМЕЧАНИЕ * Звёздочкой отмечены новые, по сравнению с 2001-2002 гг., слова; подчеркнуты вульгаризмы.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-26; просмотров: 212; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.206.169 (0.058 с.) |