Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке



Фразеологические единицы современного мира выходят из совершенно разных пластов, таких как политика, спорт, наука, технологии, оружие и т.д. Источников современных фразеологизмов огромное количество. Это обусловлено стремительным ростом потенциала страны в различных направления.

Первые фразеологические единицы, которые я хочу рассмотреть - ФЕ, которые связаны с наукой и инновационными технологиями. Наука в Великобритании занимает одно из ведущих мест в мире. Здесь ведётся множество важнейших исследований и большинство научных открытий и изобретений принадлежит именно этой стране. Количество научных организаций и учреждений в стране доходит до двухсот. Их научные исследования и разработки признаны во всем мире. Многие из них выпускают свои периодические научные издания. Таковых изданий насчитывается свыше четырёхсот. Основные научные журналы Британии - широко известные «Nature <http://ru.wikipedia.org/wiki/Nature_(%D0%B6%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D0%BB)>», «Британский медицинский журнал <http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%91%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B6%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D0%BB&action=edit&redlink=1>» и «The Lancet <http://ru.wikipedia.org/wiki/The_Lancet>.» Поэтому не удивительно, что очень большую часть фразеологизмов-неологизмов происходят из-за переосмысления каких либо явлений, связанных с этой сферой. Приведем примеры:

1. Hold the wire - «Повиси на линии» или «Побудь на проводе». Английское слово «Wire» взято из сферы телефонных коммуникаций и обозначает «телеграфный провод». Употребляя эту идиому, человек просит собеседника, с которым разговаривает по телефону, немного подождать [3, Oxford]].

. Silver serfer - пожилой человек, увлекающийся интернетом. Дословный перевод выражение («серебряный серфингист») дает нам понять, что речь идет о человеке старшего возраста, виски которого посеребрила седина. И люди в таком возрасте, которые занимаются серфингом, так же необычно выглядят, как и те, что в такие же годы увлекаются интернетом [3, Oxford].

. Well-oiled machine - механизм, который отлично функционирует (дословно «Хорошо смазанная машина»). Подобная работа сравнивается с работой приспособления, обильно смазанного машинным маслом[4, Macmillan].

. Garbage in, garbage out (дословно «Мусор внутри, мусор снаружи»). Выражение используется в компьютерном жаргоне по отношению к компьютерной системе: если она поставлена плохо, результат будет таким же [14, c.112].

. Rocket science. Идиома чаще всего употребляется в выражении «It’s not a rocket science» (дословно «Это не ракетная наука»). Таким образом характеризуется что-то несложное, элементарное. Как правило, идиома чаще всего употребляется в негативном контексте.

. Sputnik moment (дословно «Спутниковый момент»). Выражение употребляется тогда, когда ситуация находится на грани провала, и для успешного ее завершения требуется больше усилий. Выражение появилось, когда СССР запустил первый спутник, в чем начал соревноваться с США. Эта ситуация вошла в историю под названием «Космические гонки» [3, Oxford].

. Hit the airwaves - (дословно «достичь эфира»). Выражение применяется тогда, когда кто-то попал на радио или телевидение, чтобы рассказать что-то или поделиться информацией.

Заметим, что идиомы, которые связаны с технологиями или наукой, напрямую не имеют того значения, которое несут составляющие слова. Каждая из них образовалась в определенный момент спонтанно, в результате аналогии и соответствия.

8. Not rocket science - (дословно «не ракетостроение»). Выражение применяется тогда, когда выражается что-либо, для чего не требуется особое знание и умение. Перевод «ничего сложного» [14, c.209].

9. Wikiality (Викиальность - от Wikipedia и «реальность»). Выражение употребляется для описания явления, существование которого подтверждается большим количеством ссылок на него в Интернете [4, Macmillan].

10. Password fatigue (Усталость от паролей) выражение, которое используется для обозначения психической усталости, вызванной необходимостью помнить слишком много паролей.

11. Girlfriend button (Девичья кнопка). Выражение обозначает кнопку «пауза» на игровых приставках, которую нажимают молодые люди, когда их подружке хочется поговорить [3, Oxford].

12. Technosexual (Техносексуал). Выражение применяется по отношению к человеку, который рассуждает о технических новинках с энтузиазмом, с которым обычно говорят о сексе [14, c. 367].

13. Plane name (Аэроним). Выражение обозначает выдуманное имя, которым называются во время авиаперелета (в ситуации, когда знакомство нежелательно) [4, Macmillan].

14. Text massage (Текстуальный массаж - игра слов «massage» и «message»). Выражение применяется для обозначения телефона, который оповещает о приеме sms в вибрирующем режиме.

15. Comfort TV (Комфорт-ТВ). Выражение описывает лишенные интеллектуального наполнения телепередачи, главная функция которых - успокоить [3, Oxford].

16. Reset generation (Поколение Reset). Выражение используется для описания молодых людей, которые, попав в затруднительное положение, предпочитают не искать решения, а, как в компьютерной игре, нажать кнопку Reset («сброс») и начать все сначала [4, Macmillan].

.   Mac nazi (Мак-наци). Выражение используется для обозначения человека, помешанного на продуктах компании Apple.

.   Playlistism (Плейлистизм). Выражение описывающее явление дискриминации по признаку музыкальных пристрастий в iTunes и других проигрывателях звуковых файлов [3, Oxford].

.   CNN effect (Эффект CNN). Cпад экономики во время чрезвычайных событий в мире, к которому приводит массовое сидение перед телевизорами и просмотр новостей, касающихся этого события.

.   Ctrl-Alt-Delete- выражение использующется в значении «переосмыслить что-либо, начать что-либо заново». Используется как существительное с глаголами to hit и to press или глагол [4, Macmillan].

Следующая не менее важная сфера жизни Великобритании-политика. Политическая жизнь государства всегда находит свое отражение в речи. Любой ныне живущий человек не может оставаться в стороне, когда речь идет о политических решениях и о различных изменениях в законодательстве, потому что все законы и явления, происходящие в этой сфере, оказывают непосредственное явление на народ. Существуют ФЕ, в которых зафиксирована эта неотъемлемая часть человеческой жизни. Именно в них отображается отношение народа к власть имущим, а также общий человеческий настрой на политический лад, поэтому примеры подобных выражений вызывают интерес.

1. A political football - Политические игры. Дословный перевод выражения звучит как «Политический футбол». Интересно, что для обозначения отношений между политиками (не всегда правомерных) используется именно футбол. Потому что в такой игре возможны различные поведенческие реакции на поле, проведенные по правилам и в обход них. Проведена так называемая параллель между спортом и политикой.

. Сarrot and stick - жёсткая политика, «политика кнута и пряника». Если проанализировать исходное значение идиомы (дословный перевод «Морковь и палка»), становится очевидным, что выражение используется для обозначения политических отношений, где позитивные моменты чередуются с жесткими и негативными в отношении народа. Выражение используется для обозначения политических отношений, где позитивные моменты чередуются с жесткими и негативными в отношении народа. Как мы видим, слова, используемые в идиоме, взяты из лексики, которая больше изначально относилась к животному миру.

3. A dark horse - Темная лошадка. Выражение используется для характеристики политического деятеля, взгляды и намерения которого не вполне понятны и прозрачны. В русском языке этот фразеологизм расширил свой диапазон, и его употребляют не только в политике, но и в повседневной жизни.

. Snow under - амер. Провалиться на выборах. Изначально выражение использовалось в разговорной речи и обозначало «завалить работой» (дословно «Под снегом»). Позже в американском английском идиома получила другое значение и теперь характеризует политические сил, которые с треском провалились на выборах огромным большинством [3, Oxford].

. Vote of confidence - Вотум доверия (дословно «Голосование, выбор конфиденциальности»). Чисто политическая идиома, которая используется для характеристики избирательной системы. Есть противоположная по смыслу идиома - A vote of unconfidence (вотум недоверия). Ее использование также ограничено политической сферой общения [4, Macmillan].

. Proletarian drift (Пролетарский занос) Выражение используется для обозначения процесс осваивания рабочим классом брендов, которые когда-то ассоциировались исключительно с высшими слоями общества.

. Maverick - выражение относится к политику, который не признает политического контроля. Самуэль А. Маверик (1803-70) - техасский скотовод, который не клеймил свой скот, отсюда неклейменый теленок назывался a maverick. Co временем значение этого слова расширилось, его применяли к любому животному. Оно приобрело политическое значение. Сейчас слово maverick - это инакомыслящий, диссидент [3, Oxford].

. Means test- выражение обозначает проверку степени нуждаемости, ряд критериев, по которым оценивается-право человека на получение дополнительных правительственных пособий. Первый means test был введен британским правительством в 1931 г. для того, чтобы помочь тем, у кого срок на пособие по безработице истек. Последующие опросы заявителей, а также жесткое применение правил вызвали сильное общественное возмущение. Упоминание этого «теста» до сих пор носит негативный оттенок, и эти два слова часто употребляются всеми партиями для того, чтобы дискредитировать оппонентов [4, Macmillan].

. Play politics -выражение применяется тогда, когда речь идет о нечестной политической игре.

. Vote with one's feet - уйти, таким образом показать свою антипатию; “проголосовать ногами”

11. Other place, another place- «Другое место». В Великобритании члены палаты общин и члены палаты лордов по традиции никогда не называют палату своих оппонентов в парламентских дебатах подлинным названием. Они используют выражение the other place или another place. I can safely say, Mr Speaker, that there will be considerable opposition to the government's proposals in other place. - Смело могу заявить, мистер спикер, что предложения правительства встретят сильную оппозицию в другой палате [3, Oxford].

Следующий пласт - военные конфликты, оружие, война. Военная тема очень плотно вошла в жизнь общества и является очень актуальной и по сей день. В прошлом веке подобная беда коснулась каждого жителя планеты. Позже возникали военные стычки в отдельных государствах, поэтому подобная тематика не могла обойти стороной речь народа. Кроме того, Вооруженные Силы Великобритании активные и постоянные участники операций НАТО и сил коалиции в Ираке <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%80%D0%B0%D0%BA> и Афганистане <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%84%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD>. С конца 90-х годов Великобритания участвует в регулировании внешней политики и политики безопасности Европейского союза, что подразумевает поставки войск достаточно большой численностью. Данная тема является очень важной на сегодняшний день, потому её рассмотрение просто необходимо.

1. Cold war - Холодная война. Идиома вошла в обиход после отчуждения между США и СССР, которое длилось с 1946 по 1991 гг.

. Great guns - Быстро, сильно (дословно «Большие пистолеты»). Используется для характеристики быстрого или стремительного действия.

. Stick to one’s guns - не сдавать позиций, держаться стойко, не уступать (дословно «насаждать, наклеивать на чьи-то пистолеты»). Смысл дословного перевода совсем не совпадает со смыслом идиомы. Выражение используется, когда необходимо сказать о человеке, который ни при каких условиях не сдает позиций и стоит на своем [14, c. 390].

. Tug of war - перетягивание каната (дословно «канат войны»). Интересно, что в английском языке соревнования приравниваются к войне: важна победа, а не участие.

. War baby - дитя войны. Так называют человека, который родился во времена войны.

6. Bite a bullet - стиснуть зубы, собраться с духом, иметь смелость (дословно «Укусить пулю»). В английском языке происхождение идиомы связано с временами средневековых войн, когда больному вместо анестезии давали в зубы пулю, чтобы он ее закусил. На сегодня идиома используется тогда, когда речь идет о сложной и неприятной задаче, которую нужно будет выполнить [3, Oxford].

7. Bomber crew - экипаж бомбардировщика. Эта идиома используется как кинематографическое клише, которое обозначает в фильмах экипажи самолетов Второй Мировой Войны, которые состояли из различных людей (по внешности, национальности, пристрастиям и характеру). Как правило, жанр фильма был комедийный [4, Macmillan].

.   Close ranks - сомкнуть ряды. Выражение изначально использовалось в военной терминологии. Данная команда означала, что следует примкнуть друг к другу плотнее, чтобы атака или оборона была более серьезной и устрашающей. В разговорной речи идиома используется, когда характеризуется действие, выполненное из солидарности (когда кто-то кого-то поддерживает или, напротив, критикует вслед за кем-то).

9. Hatriotism (Хейтриотизм - от «ненависть» и «патриотизм»). Чувство ненависти по отношению к людям или явлениям, на которые указывает власть.

10. Helicopter parents (Родители-вертолеты) Родители, чрезмерно опекающие своих детей и как бы постоянно кружащие над ними [4, Macmillan].

.   Dragon's teeth- выражение обозначающее такое понятие как противотанковая защита, враждебное настроение.

.   Stellar brothers- выражение обозначает «звездные братья», космонавты.

.   To give a bloody nose- наносить поражение.

14. Double zero- полное уничтожение оружия [3, Oxford].

Как правило все люди, так или иначе, но соприкасаются с темой здоровье и медицина. Британская медицина имеет длительную историю и славные традиции. Известные всему миру имена Дж. Паркинсона, Т. Аддисона, Дж. Дауна, С. Вильсона и многих других объединяет подданство британской короне. По данным Всемирной организации здравоохранения, в 2000 г. по уровню развития медицины Великобритания занимала 15 место в Европе и 18 место в мире. По темпу внедрения инноваций и уровню развития научных исследований в области медицины Соединенное Королевство неизменно входит в десятку мировых лидеров. Огромное количество прорывов и открытий в этой области принадлежит Великобритании. Именно поэтому это не могло не найти выражение во фразеологических оборотах.

1. Catch a cold- простудиться. Поскольку дословный перевод звучит как «подхватить холод», становится понятным природа простудных заболеваний, которые зачастую свирепствуют именно в холодное время года. В русском языке глагол «простудиться» также происходит от слова «стужа», т.е. сильный мороз [3, Oxford].

2. Just what the doctor ordered- То, что доктор прописал. Дословный перевод совпадает с эквивалентом. Подобную фразу употребляют тогда, когда говорят о чем-то подходящем в данный момент, наиболее оптимальном варианте. Ведь врач назначает именно те лекарства, которые необходимы в данный момент [4, Macmillan].

3. Fit as a fiddle- Здоров, как бык. «Крепок, как скрипка» - дословный перевод. В Англии скрипка считается самым нежным и изящным инструментом, потому, при малейшей ее неисправности, на ней играть становится невозможно. В русском же максимальную степень здоровья подчеркивают, сравнивая человека с быком, сильным и крепким животным [4, Macmillan].

4. Go down with the disease- Болезнь валит с ног. «Свалило с ног болезнью» - дословный перевод. Выражение употребляется, когда описывается плохое физическое состояние, вызванное болезнью. Естественно, что если заболевание серьезное, человек больше лежит, чем ходит. Эти особенности освещены и в русском, и в английском эквивалентах этого выражения [14, c.178].

.   Be on mend- Поправляться. «Находиться на починке» - дословная интерпретация английской идиомы. Человек, который выздоравливает, находится «на починке», производимой при помощи лекарственных процедур. Русское слово «поправляться» по сути своей означает «поправлять, чинить самого себя». Так что значения те же самые [3, Oxford].

.   Have a physical- Проходить медицинский осмотр. Значение дословного перевода и сути идиомы совпадает как в русском, так и в английском языках.

.   At death’s door- Между жизнью и смертью. «У двери смерти» - дословный перевод. Так говорят о том человеке, кто очень болен и находится практически при смерти.

8. Breathe one’s last- Испустить дух. «Последний вздох» - дословный перевод. Так говорят о том человеке, который только что скончался. Т.е. последний раз вздохнул и умер [3, Oxford].

.   Persons practicing high risk behavior- (дословно «личность, практикующая поведение группы риска). Выражение характеризует людей асоциального поведения.

10. Cut to the heart-больно заболевать чувства.

11. Catch one’s breath- перевести дух, отдышаться.

.   Cut to the bone-больно задевать чьи-либо чувства.

Каждый из нас независимо от места жительства, возраста и пола имеет прямое или косвенное отношение к спорту. Даже если мы не занимаемся им непосредственно, мы можем просто болеть за какого-то спортсмена или команду, увлекаться какими-то видами спорта с теоретической точки зрения. Потому в каждом языке существуют определенные устойчивые выражения, освещающие данную тематику. Что касается Великобритании, то она породила целый ряд крупных международных видов спорта в их числе: футбол <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%83%D1%82%D0%B1%D0%BE%D0%BB>, регби <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%B3%D0%B1%D0%B8>, крикет <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B5%D1%82>, гольф <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%84>, теннис <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D1%81>, бадминтон <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%B4%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%BD>, сквош <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BA%D0%B2%D0%BE%D1%88>, хоккей <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BE%D0%BA%D0%BA%D0%B5%D0%B9_%D1%81_%D1%88%D0%B0%D0%B9%D0%B1%D0%BE%D0%B9>, бокс <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%BA%D1%81>, снукер <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BD%D1%83%D0%BA%D0%B5%D1%80>, бильярд <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D1%80%D0%B4> и кёрлинг <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%91%D1%80%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3>. Она также играл ключевую роль в развитии видов спорта, таких как парусный спорт <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%80%D1%83%D1%81%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82> и Формула-1 <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%BE%D1%80%D0%BC%D1%83%D0%BB%D0%B0-1>. В большинстве соревнований отдельные команды выступают за Англию <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D1%8F>, Шотландию <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%BE%D1%82%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D1%8F>, Уэльс <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%8D%D0%BB%D1%8C%D1%81> и Северную Ирландию <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%98%D1%80%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D1%8F>, в том числе и на Играх Содружества <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B3%D1%80%D1%8B_%D0%A1%D0%BE%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0>. Однако бывают и случаи, когда единая команда выступает за Великобританию, в том числе Олимпийские игры <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BB%D0%B8%D0%BC%D0%BF%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%B8%D0%B3%D1%80%D1%8B>, где представлена единой сборной. Лондон <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%BD%D0%B4%D0%BE%D0%BD> был местом проведения Олимпийских игр в 1908 и 1948 годах, а в 2012 году стал первым городом, принимавшим Олимпийские игры трижды. Давайте обратимся к примерам фразеологических единиц, которые имеют непосредственное отношение к спорту:

1. Foul play - дословно «грязная, (нечистая) подлая игра». Конечно же, мы таким образом характеризуем ту игру, где команды играли нечестно, возможно, имела место какая-либо договоренность. Очень часто подобное выражение можно встретить в футболе или волейболе [3, Oxford].

2. No sweat - дословно «без пота, не вспотев». Как известно, любые физические нагрузки в результате мышечной работы вызывают активное потоотделение. А уж если такого не произошло, значит, слишком легкой была победа, что «даже попотеть не пришлось». В русском языке существует выражение «Придется попотеть», то есть потребуется много сил, чтобы выполнить задачу. Конечно же, подобное высказывание мы не используем в рамках спортивной тематики, но, сравнивая фразеологизмы, отмечаем сходство мышления на уровне физиологических особенностей строения тела [3, Oxford].

.   Get your skates on - дословный перевод «Одевай свои коньки». Выражение употребляется тогда, когда кто-то хочет поторопить человека. Заметим, что в английском языке оригинально используется слово «skates» (коньки) и обыгрывается его значение. Народ выбрал именно его, чтобы указать на необходимость быстрого действия, ведь именно на коньках человек передвигается гораздо быстрее, чем пешком.

.   To jump the gun - дословно «Перепрыгнуть пистолет». Среди русских фразеологизмов можно выбрать «Бежать впереди паровоза». В Англии соревнования по прыжкам и бегу стартовало после выстрела из сигнального пистолета, потому и появилось подобно выражение [14, c.376].

.   Keep your eye on a ball - дословно «Держи глаз на мяче, не спускай глаз с мяча». Русский аналог - «Держи руку на пульсе». Англичане считают, что для обозначения максимальной концентрации внимания лучше всего подходит именно сравнение со спортсменом, который контролирует мяч.

6. Also ran- неудачливый участник соревнований; неудачник, не выдержавший сравнения. В отчётах о скачках или бегах имена лошадей, не занявших призового места приводятся после сведений о победителях. Это перечисление начинается словами also ran (так же участвовали)

7. Saved by the bell- спасённый в последнюю минуту благодаря вмешательству извне. Боксёр избежавший нокаута благодаря прозвучавшему гонгу [4, Macmillan].

8. Football widow (Футбольная вдова) - женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужчину временно умершим.

9. Double cross -обман, надувательство (этимологически- состязание, в котором оба участника применяют запрещенные приёмы).

10. Make a come back- выражение означает оправляться после неудачи, взять реванш, обрести былую популярность.

11. Catch smb. on the redound -(дословно «отбить мяч на отскоке»). Выражение обозначает жениться или выйти замуж с горя, от несчастной любви.

12. Get the deadwood on smb.-сбить кеглю так, чтобы она упала перед оставшимися и удар по ней позволял их сразу сбить. Выражение означает иметь бесспорное преимущество, поставить кого-либо в неловкое положение [14].

. Shoot the ball into one’s own goal-навредить самому себе (забить мяч в собственные ворота).

. Get to first base- добиться первого успеха, сделать первый шаг к чему- либо. (баскетбол)

. Hit below the belt- «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, приметить запрещенный прием (бокс).

. Also ran-неудачник, не выдержавший сравнения (скачки).

. Be out for the count- потерпеть поражение, погибнуть (быть нокаутированным и не подняться после 10 секунд).

18. «Полуспортивные» фразеологизмы, которые не имеют ни прямое, ни косвенное указание на спортивную этимологию.

19. Head to head- упорно бороться, вести борьбу до самого конца, до полной победы или поражения [4, Macmillan].

Английские идиомы, которые хотят указать на скоростное передвижение и предельное внимание, как правило, всегда касаются спортивных достижений.


Заключение

 

Ни для кого не секрет, что лексический состав любого языка непосредственно отражает все, что происходит в жизни говорящего на данном языке. Изучение такого аспекта языкознания как фразеология очень важно, так как общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию идиом.

Фразеологические единицы нельзя рассматривать только как отдельную часть языка, которой можно пользоваться, или не пользоваться, потому что они формируют существенную часть общего словаря английского языка.

В настоящее время очень важно следить за пополнением английского фразеологического фонда, потому что фразеологические единицы появляются с большой скоростью, что обусловлено развитием отраслей науки, внедрением новых технологий, политическими играми и военными конфликтами, влияние которых так же существенно для представителей английского языка.

В настоящее время большое значение имеет образование фразеологизмов путем переосмысления устойчивых словосочетаний нефразеологического характера, т.е. терминологических сочетаний из области науки, техники, спорта. Такие сочетания легко поддаются метафоризации и в результате образно-метафорического употребления получают устойчивые переносные значения, постепенно приобретая все признаки фразеологических единиц, пополняя их состав.

В результате общественного и научно-технического прогресса английский язык обогатился новыми слова, новыми терминами. Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. В области науки происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые технологии, и, соответственно, новые термины. В результате бурного развития политики, в которой народ принимает непосредственное участие, в обиходную речь попадают термины, которые отражают эту область. Особенно много фразеологизмов - неологизмов появляется из военной терминологии. На основе данной работы была составлена диаграмма (см: Рис.1), которая показывает в процентном соотношении, какое количество фразеологизмов вышло из той или иной области.

 

Рис.1 Процентное соотношение фразеологизмов имеющих отношение к спорту, военным конфликтам, политике, здравоохранению, технике и науке

 

Важно отметить, что в современном английском языке фразеологизмы-неологизмы не происходят из тех источников, из которых выходили раньше. Например, образование фразеологизмов никак не связано сейчас с поверьями, мифами и библейскими прототипами. Это обусловлено тем, что в древние времена, данные источники происхождения фразеологизмов играли ключевую роль в понимании окружающего мира. Но в связи с бурным развитием человечества, сознание, ценности и приоритеты людей меняются, и языковой строй языка меняется соответственно.

В английском фразеологическом фонде представлен сложный конгломерат фразеологизмов, которые являются и исконными и заимствованными, причем первых намного больше. Архаические элементы, представляющие предшествующие эпохи сохраняются в некоторых фразеологизмах.

Подводя итог и принимая во внимание поставленные задачи, можно сказать, что английская фразеология в современном английском языке очень богатая по форме и семантике и достаточно стремительно развивается. Фразеологизмы насыщают речь, делая ее более яркой и живой. Фразеологический фонд обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами.

Всестороннее изучение фразеологической системы современного английского языка позволяет более глубоко проникнуть в сложную и разнообразную жизнь фразеологических единиц, получить представление об их основных структурно-семантических типах, узнать источники их возникновения и значение каких-либо явлений в современном мире.


Список использованной литературы

 

1. Азарх, Н. А. Фразеологические единицы в современном английском языке/ Н. А. Азарх // Иностранные языки в школе.- 1956.- №6.- С.21.

. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 309 с.

. Апресян, Ю. Д. К вопросу о значении фразеологических единиц / Ю. Д. Апресян // Иностранные языки в школе. - 1957. - №6. - С.12.

4. Ашукин, Н. С., Крылатые слова / Н. С.. Ашукин, М. Г. Ашукина. - М.: Художественная литература, 1978. - 418 с.

5. Добровольский, Д. О. Сопоставительная фразеология / Д. О. Добровольский, В. Т. Малыгин, Л. Б. Коканина. - Владимир, 1990.- 315 с.

. Клековкина, Е. Е. Об особенностях двойной актуализации фразеологизмов. Фразеология и контекст / Е. Е. Клековкина. - Куйбышев: Куйбышевский ПИ, 1982. - 110 с.

. Копыленко, М. М., Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. - Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989.- 320 с.

. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1996. - 331 с.

. Кунин, А.В. Пути образования фразеологических единиц / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе.- 1971.- №1.- С.8.

. Кунин, А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины. Англо - русский словарь / А.В. Кунин. - М.: Сов. энциклопедия, 1967. - 1245 с.

11. Кунин, А. В. Изучение фразеологии в советском языкознании / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе.- 1967.- №5.- С. 61.

12. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике / Б. А Ларин. - Л.: ЛГУ, 1956. - №198. - 225 с.

.Смит, Л. П. Фразеология английского языка /Л. П. Смит. - Гос. Учебно-пед. изд-во Министерства Просвещения РСФСР. - Москва, 1959. - 208 с.

. Шафрин, Ю. Д. Идиомы английского языка. Опыт использования / Ю. Д. Шафрин. - М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2003. - 558 с.

Список источников

1. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка: учеб. пособие/ Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. - М.: Дрофа, 1999.

. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учебник/ И. В. Арнольд - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1986. - 295 с., ил. - На англ. яз.

3. Oxford Dictionaries [Офиц.сайт]. URL: http://oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 22.05.2013).

4.Macmillan Dictionary [Офиц.сайт]. URL: http://www.macmillandictionary.com/ (дата обращения: 17.05.2013).



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 256; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.33.87 (0.072 с.)