Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков



 

1. Большое число английских фразеологизмов связанно с античной мифологией, историей и литературой:

Achiles’ heel- ахиллесова пята; the apple of discord- яблоко раздора; the golden age- золотой век [12, c.129-130].

2. Фразеологические заимствования из французского языка:

Castles in Spain - «воздушные замки». Выражение, связанное со средневековым героическим эпосом Chansons de Geste, герои которого, рыцари, получали в личное владение еще не завоеванные замки в Испании [12, c. 167].

3. Фразеологические заимствования из немецкого языка немногочисленны: blood and iron- «железо и кровь», беспощадное применение силы - принцип политики Бисмарка, стремившегося объединить Германию силой прусского оружия; speech is silver, silence is golden- «слова- серебро, молчание золото», пословица впервые встречается у Томаса Карлейла [0, c.59].

4. В английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанского языка: blue blood- «голубая кровь», аристократическое происхождение; tilt at windmills- «сражаться с ветряными мельницами, донкихотствовать» [8, c.9-10].

.   Из голландского языка: forlorn hope- 1) отряд, выполняющий опасное задание или обреченный на верную гибель; 2) безнадежное, гиблое дело.

.   Из китайского языка: lose face- потерять престиж - быть униженным, обесчещенным.

.   Из датского языка: an ugly duckling- «гадкий утенок», человек несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию Г. Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем.

.   Из русского языка: the Sick Man of Europe - «больной человек Европы», так называл царь Николай I Турцию в 1853 году; в настоящее время любая европейская страны, находящаяся в тяжелом экономическом положении.

. Фразеологизмы, восходящие к арабской литературе. Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin’s lamp- волшебная лампа Аладдина- талисман, выполняющий все желания своего владельца. С этой же сказкой связана ФЕ rub the lamp- легко осуществить свое желание; Alnaschar’s dream- пустые мечты, фантазирование; the old man of the sea- человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек- намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад - мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи [8, c.235].

Источники заимствования того или иного фразеологизма не всегда удается установить с достаточной точностью, так как многие фразеологизмы совпадают в разных языках без каких-либо заимствований. Параллельное существование в различных языках одних и тех же по значению выражений можно объяснить общностью общественно-политических условий жизни народов, говорящих на этих языках, общностью обычаев, традиций и элементов народной мудрости.

ФЕ обязательно должны пройти стадию потенциальной фразеологичности и это не зависит от того, каким путем ФЕ возникают. Потенциальные фразеологизмы приобретают недостающие им элементы фразеологической устойчивости, постепенно расширяя сферу своего употребления. лингвистический фразеологический английский язык

Точно установить, когда именно не потенциальный фразеологизм переходит в ФЕ, не представляется возможным. Под фразеологизацией можно понимать образование ФЕ и устойчивых сочетаний нефразеологического характера в результате постепенного процесса приобретения теми или иными сочетаниями слов всех элементов фразеологической устойчивости или всех элементов устойчивости нефразеологического характера. А.В. Кунин выделяет семь основных типов фразеологизации в зависимости от того языкового материала, который лег в основу будущей ФЕ, предшествуя стадии потенциальной фразеологичности, и способа его фразеологизации с учетом как лингвистических, так и экстралингвистических факторов:

) образование ФЕ путем переосмысления переменных сочетаний слов;

) образование ФЕ путем переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера;

) образование ФЕ на основе потенциальных фразеологизмов;

) образование ФЕ из авторских оборотов;

) образование ФЕ на основе сюжета, но не сочетания слов;

) образование ФЕ путем каламбурного обыгрывания омонимов;

) образование ФЕ от ФЕ (фразеологическая деривация) [8,c.9]

Первые шесть типов относятся к первичной фразеологизации, а фразеологическая деривация - ко вторичной.

 

Первичная фразеологизация

. Образование ФЕ путем переосмысления переменных сочетаний слов.

Этот тип фразеологизации является самым распространенным и представляет собой полное или частичное переосмысление переменных словосочетаний и предложений, т. е. тот или иной отход от буквального значения их компонентов.

. Полное переосмысление переменных словосочетаний.

ФЕ, которые возникли в результате полного переосмысления переменных сочетаний могут служить: big wig - важная персона (букв. большой парик); burn one's fingers - обжечься на чем-либо (букв. обжечь свои пальцы).

. Частичное переосмысление переменных словосочетаний.

Это явление встречается в английском языке значительно реже, чем представленное выше. Примерами могут служить обороты: a copy-book maxim - прописная истина (букв. тетрадочный афоризм); death-bed repentance- запоздалое раскаяние (букв. раскаяние на смертном одре). Первый компонент приведенных ФЕ является сложным словом.

. Переосмысление переменных предложений

Помимо переменных словосочетаний, могут также переосмысляться и предложения, например: that cock won't fight - этот номер не пройдет (букв. этот петух не будет драться)или breakers ahead! - опасность! берегитесь! (букв. впереди буруны) [8, c. 249].Образование ФЕ путем переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера.

Многие ФЕ создаются благодаря переосмыслению устойчивых сочетаний нефразеологического характера. К ним можно отнести, например, профессионализмы и термины, употребляющиеся в буквальном значении. Например: hold in leash - держать в узде, в повиновений (букв. держать на своре (борзых);go off at half-cock - действовать или говорить поспешно, необдуманно (букв. выстрелить с полгашетки, с полкурка) [10, c. 49].

ФЕ, образованный в результате переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера, проходит четыре стадии развития:

а) стадия потенциальной устойчивости нефразеологического характера;

б) стадия устойчивости нефразеологического характера;

в) стадия потенциальной фразеологической устойчивости;

г) стадия фразеологической устойчивости.. Образование ФЕ на основе потенциальных фразеологизмов.

Многие ФЕ имеют стадию переосмысления переменного сочетания слов или устойчивого сочетания слов нефразеологического характера. Эти обороты возникают в результате переосмысления слов, входящих в их состав. ФЕ, возникшие таким образом, имеют только одну предварительная стадию развития - стадию потенциальной фразеологичности. Обычно это относится к ФЕ, в основе которых лежит нереальный образ, порождение фантазии человека.

. ФЕ, в основе которых лежит нереальный образ: one's wings are sprouting- шутл. он (она и т. д.) не от мира сего, это сущий ангел (букв. крылышки пробиваются). Enough to make the angels weep - невольно слезы навертываются, хоть кого заставит расплакаться (букв. и ангелов заставит расплакаться) [8, c. 319].

. Фразеологические гиперболы и преуменьшения: make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона (букв. делать гору из кротовины). Примерами фразеологических преуменьшений являются следующие обороты: a bit of all right - разг. то, что надо; not half - разг. в высшей степени, ужасно, отчаянно.

.ФЕ с различной стилистической окраской:

а) иронические обороты: have a soul above buttons - считать выполняемую работу ниже своего достоинства;a fat lot of - немного, очень мало;[13, c. 39]

б) шутливые обороты: the clerk of the weather - чиновник по делам погоды (воображаемое должностное лицо, регулирующее погоду); in one’s birthday suit- нагишом (ср.: в чем мать родила);[8, c. 244]

в) грубые выражения: Damn your eyes! - Черт бы вас побрал!;

г) фамильярные обороты: Has the cat got your tongue? - Вы что, язык проглотили?.

. ФЕ, возникшие в связи с обычаями, традициями, повериями, легендами, историческими фактами.

Подобные обороты не имеют совпадающих с ними по форме переменных сочетаний слов, и созданы лишь по их грамматическим моделям: beat the air (the wind) - попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию, (ср.: говорить на ветер, переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе); have kissed the Blarney stone - быть льстецом (по преданию каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи) [8, c.248].

. ФЕ,которые связаны с именами английских писателей, ученых, королей и др.: according to Cocker- „как по Кокеру", правильно, точно, по всем правилам (Э. Кокер, 1631 -1675, автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в.); King Charles's head - навязчивая идея, предмет помешательства, „пунктик" (выражение из романа Диккенса «Давид Копперфилд», связанное с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I) [12, c. 113].

.Компаративные ФЕ.

Глагольные, в отличие от адъективных компаративизмов всегда, являются оборотами с частично переосмысленными компонентами. Первый компонент сравнения всегда употребляется в своем буквальном значении. Образность словосочетания возникает из-за того, что в речи сравнение относится не к тому денотату, т. е. не к тому классу предметов, явлений, лиц, которые обозначают его второй компонент, например, he is as brave as a lion. Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает. Приведем несколько широко распространенных ФЕ этого типа.

1) К адъективным компаративизмам относятся обороты типа: (as) black as thunder - мрачнее тучи; (as) bold as brass - нахальный, бесстыжий (ср. медный лоб). Целиком образные Адъективные компаративизмы, которые являются целиком образными, в английском языке не встречаются, но имеется несколько многозначных оборотов, в которых первый компонент употребляется как в буквальном значении, так и в переносном. Благодаря этому в одном значении ФЕ является частично переосмысленной, а в другом - полностью переосмысленной. Примером подобного оборота может служить адъективный компаративизм (as) dead as a doornail: а) без каких-либо признаков жизни, бездыханный; «крышка»: Poor fellow, dead as a doornail and never knew what hurt him. (M. Twain. A Connecticut Yankee in King Arthur's Court. Ch. 43.);б) превратившийся в мертвую букву, утративший силу, исчезнувший без следа, отживший свой век: There's shows we thought dead as a doornail coming to life again. (K. S. Prichard. Winged Seeds. Ch. 38). Все эти ФЕ являются целиком образными оборотами, образующими второй элемент сравнения. Полные сравнения могут возникать лишь в том случае, если в речи присутствует сочетание с переменными компонентами [8, c. 216]

) К глагольным компаративизмам относятся обороты типа: drink like a fish - пить запоем, беспробудно пьянствовать; drop somebody (something) like a hot potato - поспешно бросить, избавиться от кого-либо или чего-либо как можно скорее [8, c. 319].. Образование ФЕ из авторских оборотов.

В современном английском языке многие ФЕ восходят к авторским оборотам. Природу авторских оборотов нельзя считать окончательно установленной. Они являются единицами индивидуальной авторской речи и обладают рядом свойств, отличающих их как от ФЕ, так и от переменных сочетаний слов.. Образование ФЕ на основе сюжета, но не сочетания слов.

Фразеологические единицы могут возникать на основе того или иного сюжета, в частности библейского, а не сочетания слов. Примером может служить следующий оборот: a doubting Thomas - Фома неверный (неверующий).Выражение взято из евангельской легенды о Фоме, одном из апостолов Христа, который не поверил, что Христос воскрес после распятия.. Образование ФЕ путем каламбурного обыгрывания омонимов.

В английском языке существует небольшое число ФЕ, основанных на игре слов. Их можно встретить среди адъективных сравнений. Они являются каламбурными сочетаниями, построенными на обыгрывании омонимов. Например: (as) cross as two sticks - в плохом настроении, не в духе, не на шутку рассерженный (ср.: зол, как черт). В этой ФЕ мы имеем игру слов, основанную на двух омонимах: а) cross - не в духе, сердитый; б) cross - перекрещивающийся [8, c.237].

Вторичная фразеологизация

. Образование ФЕ от ФЕ (Фразеологическая деривация).

Выделение ФЕ- словосочетаний или предложений из состава более сложных фразеологизмов, является одним из способов образования фразеологизмов Вновь образованная ФЕ начинает жить самостоятельно, но ее значение и тип переосмысления определяются семантикой исходного фразеологизма. Так, немотивированный характер ФЕ the grey mare - жена, держащая мужа под башмаком, бой-баба объясняется немотивированностью пословицы the grey mare is the better horse - жена верховодит в доме, от которой образовалась эта ФЕ путем обособления начальных компонентов [9, c.1267]. Также новые фразеологизмы могут образовываться обособлением начальных конечных компонентов более сложного фразеологизма. Например, от пословицы old birds are not to be caught with chaff - старого воробья на мякине не проведешь - образовалось две ФЕ: an оld bird - старый, стреляный воробей и to be caught with chaff - быть легко обманутым.

К фразеологической деривации относятся:

) конверсия: a play with fire - игра с огнем от ФЕ to play with fire - играть с огнем.

) образование по аналогии: curiosity killed a cat - любопытство до добра не доведет от шекспиризма care killed a сat - забота до добра не доведет.

) образование глагольной ФЕ от пословицы, употребляющейся в повелительном наклонении: to strike while the iron is hot - ковать железо пока горячо - strike while the iron is hot - куй железо пока горячо.

) расширение ФЕ: as merry as a grig - жизнерадостый, полный жизни; рад-радешенек от устарелого фразеологизма a merry grig - веселый парень [8, c.59].

)образование по контрасту: to come оff the high horse - перестать важничать от ФЕ be get on или mount или ride a high horse - важничать, высокомерно держаться. Таким образом, существует множество путей образования фразеологических единиц. Изучение фразеологизации важно как в теоретическом плане, так и в практическом, так как способствует сознательному усвоению фразеологизмов [4, c. 246].



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 163; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.39.32 (0.015 с.)