Основные способы перевода немецких сложных существительных на русский язык 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Основные способы перевода немецких сложных существительных на русский язык



 

Итак, уже рассмотрев многочисленные способы образования сложных слов, следует отметить, что в сложных немецких существительных последняя часть всегда несет основное значение и определяет при этом грамматические категории сложного слова: род, число, падеж, и на русский язык переводится существительным. И на это следует обращать особое внимание. Так, встретив сложное слово, для его перевода необходимо: во-первых, разобрать это слово по составным частям, помня о том, что главным является основное слово, стоящее на последнем месте. Во-вторых, перевести основное слово, а затем и остальные слова. В-третьих, соединить все полученные слова так, чтобы перевод приобрел «благообразный» вид [4].

Если последним компонентом сложного существительного является существительное, то в качестве первого компонента может выступать основа любой части речи.

Существуют основные способы перевода сложных существительных на русский язык:

1) Перевод синтаксических немецких сложных существительных словосочетанием «прилагательное + существительное».

Отличительной особенностью русского языка по сравнению с немецким является широкое развитие относительных прилагательных. Подавляющее большинство немецких сложных существительных составляют определительные сложные существительные с субстантивным первым компонентом и первый компонент относится ко второму как определяющий. При этом грамматическое значение русского относительного прилагательного совпадает с грамматическим значением первого субстантивного компонента немецкого сложного существительного. Относительное прилагательное в русском, как и первый компонент сложного немецкого существительного, указывает на отношение к предмету или понятию. И в этом случае мы переводим сложное существительное словосочетанием: «существительного с прилагательным». Словосочетание «относительное прилагательное + существительное» − преобладающий способ перевода сложных синтаксических существительных, выражающих отношение предмета к месту, времени, материалу как один из его признаков. Таким способом переводятся сложные существительные, образованные путем соединения «существительное + существительное» [25]. Например:

1. die Wintersonne - зимнее солнце

2. die Gatterpforte - решетчатые ворота

3. der Eisbrei - снеговая каша

4. die Siebensachen - школьные пожитки

5. der Wotanshut - Вотановая шляпа

6. der Jupiterbart - Юпитеровая борода

7. die Pelzmütze - меховая шапка

8. der Holstenwall - Голштинский вал

9. der Heimweg - обратный путь

10. das Klassengewölbe - готические своды

11. die Ostsee - Балтийское море

12. die Feldblume - полевой цветок

13. die Schiffermütze - матросская шапочка

14. das Wundervolle - изумительная вещь

15. das Prachtvolle - потрясающая вещь

16. die Fruchtbonbons - фруктовые леденцы

.   die Augenblickphotographien - моментальные снимки

.   die Schlitzaugen - раскосые глаза

.   das Lederzeug - шорные изделия

.   der Gazeärmel - кисейный рукав

.   die Lackschuhe - лакированные туфли

.   die Atlasschleifen - атласные банты

.   das Gasflammen - газовая люстра

.   die Plüschstühlen - плюшевые кресла

.   die Ballettpose - балетная поза

.   die Geschäftsmiene - деловитая мина

.   der Opferaltar - жертвенный алтарь

.   die Zeitlang - некоторое время

.   die Vaterstadt - родной город

.   die Heimatstadt - родной город

.   der Bürgersname - бюргерское имя

.   die Farbflecke - красочные пятна

.   die Ölfarbe - масляные краски

34. das Schürzenkleid - рабочий халат

.   die Scheitelwellen - мягкие волны

.   die Panziergewänder - патрицианские одежды

.   die Samtjacke - бархатная блуза

.   das Nervensystem - нервная система

.   die Blechwanne - жестяная лоханка

.   der Gardeleutnant - гвардейский лейтенант

.   die Strafanstalt - исправительное заведение

.   die Sträflingserfahrungen - тюремные впечатления

.   das Grundmotiv - главный мотив

.   der Menschengeist - человеческий дух

.   der Erkenntnisekel - познавательная брезгливость

.   der Tränenschleier - слезный туман

.   die Meinungsenthaltsamkeit - угрюмая сдержанность

.   die Momentaufnahmen - моментальные фотографии

.   das Samtblaue - бархатная голубизна

.   der Tierblick - звериный взгляд

.   die Salzluft - просоленный воздух

.   der Ausgangspunkt - исходная точка

.   das Glasdach - стеклянная крыша

.   die Glaslaternen - газовые фонари

.   die Bogenlampen - дуговые фонари

.   das Nebelgespinst - туманная дымка

.   die Nachbarhäuser - соседние дома

.   der Kontorrock - рабочий костюм

.   die Steinfliesen - каменные плиты

.   der Treppenabsatz - лестничная площадка

.   die Volksbibliothek - Народная библиотека

.   das Frühstückzimmer - малая столовая

.   die Verbindungstüren - соединяющие двери

.   die Weltdame - светская дама

.   die Säulenhalle - колонная зала

.   die Glastür - стеклянная дверь

.   das Elternhaus - родительский дом

.   das Samtmützchen - бархатная ермолка

.   das Soldatengesicht - солдатское лицо

.   die Geldscheine - кредитные билеты

.   die Achtungsbezeugung - почтительный вид

.   der Silberglanz - серебряное сияние

.   die Wellenleiber - гладкотелые валы

.   die Eisbären - белые медведи

.   der Königstiger - королевский тигр

.   der Salzwind - соленый ветер

.   die Vergnügungsfahrt - увеселительная поездка

.   die Kaufmannsverse - купеческие стихи

.   die Riesenzungen - гигантские языки

.   die Kreidefelsen - меловые утесы

.   der Mondschein - лунный свет

.   das Hotelzimmer - гостиничная комната

.   die Seeluft - морской воздух

.   der Chausseeweg - прибрежное шоссе

.   die Glasveranda - застекленная веранда

.   die Zwitscherstimme - щебечущий голосок

.   der Hauslehrer - домашний учитель

.   die Kehllaute - гортанные звуки

.   die Lichtreflexen - сверкающие блики

.   das Fischerboot - рыбачья лодка

.   der Samtglanz - бархатистый глянец

.   die Glastür - застекленная дверь

.   der Gazevorhang - газовая занавесь

.   der Rosenschein - розовое сияние

.   die Sonnenscheibe - солнечный диск

.   die Familienvereinigung - семейная экскурсия

.   der Tüllbesatz - белый тюль

.   der Seitenzugang - боковая дверь

.   die Frühlingsluft - весенний воздух

.   die Übungsläufe - гнусавые звуки

.   der Steineingang - запасной выход

.   die Petroleumlampen - керосиновые лампы

.   das Kartenspiel - карточная игра

.   der Sommersonntag - воскресная загородная прогулка

105. die Feldblumensträußchen - полевые цветы

.   der Provinzlöwe - провинциальный лев

.   der Postadjunkt - почтовое ведомство

108. die Sandtorte - песочный торт

.   der Matrosenanzug - матросский костюм

.   der Heringssalat - селедочный паштет

.   das Scherzwort - шутливые слова

.   die Verszeile - стихотворная строчка

.   die Bürgerlieb - бюргерская, обывательская любовь

114. die Engelzunge - ангельский язык

115. die Menschenzunge - человеческий язык

.   die Holzlagerplätze - лесные склады

.   die Sägemaschinen - механические пилы

.   der Firmendruck - фирменное клеймо

.   der Marineanzug - синяя матроска

120. die Matrosenmütze - матросская шапочка [3]

Также небольшое число сложных немецких существительных с основой прилагательного в качестве первого компонента на русский язык переводятся словосочетанием «прилагательное + существительное» [13]:

1. der Privatkursus - частный урок

2. der Nasallaut - носовой звук

3. die Stumpfnase - вздернутый нос

4. der Neumarkt - новая площадь[3]

Сложные немецкие существительные с основой глагола в качестве первого компонента на русский язык также можно перевести словосочетанием «прилагательное + существительное» [15]:

1. die Kaufleute - крупные негоцианты

2. der Mühlenwall - Мельничный вал

3. die Daseinsart - душевный склад

.   die Mühlenstraße - Мельничная улица

.   der Irrgang - ложный путь

.   der Meldezettel - регистрационный бланк

.   der Eßsaal - большая столовая

.   das Sterbebett - смертное ложе

.   das Dichtwerk - литературное произведение

.   der Mischausdruck - смешанное выражение

.   der Zeigefinger - указательный палец

.   der Wogenberg - отвесная водяная гора

13. der Wachstuchmantel - клеенчатый плащ

.   das Badehotel - приморская гостиница

.   das Röstbrot - поджаренный хлеб

.   die Tanzstunde - урок танцев

.   der Eiltakt - быстрая музыка[3]

Сюда мы отнесем и сложные немецкие существительные с наречием в качестве первого компонента. Наречия редко становятся в качестве первого компонента сложных существительных. При этом нужно отметить, что иногда затруднительно разграничить наречие и прилагательное выступает в этой функции. Основным соответствием сложным существительным с первым компонентом − наречием является словосочетание «прилагательное + существительное» [11], [18]:

1. das Schwerfällige - тяжеловесно-неуклюжее

.   der Hintergrund - задний план [3]

Если первым компонентом сложного немецкого существительного является предлог, на русский язык такие существительные также переводятся словосочетанием «прилагательное + существительное» [16]:

1. der Oberlehrer - старший учитель

2. der Anstand - хорошие манеры

3. das Außermenschliche - нечеловеческая природа

.   der Überblick - общее представление

.   die Nebentreppe - черная лестница[3]

Так, рассмотрев первый способ перевода сложных немецких существительных из новеллы Томаса Манна, мы можем сделать вывод, что подавляющее число сложных существительных, встречающихся в это произведении (148 слов), переведены именно этим способом.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 165; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.184.90 (0.028 с.)