Анализ материала романа Ф. Кафки «америка» относительно использования в тексте модальных глаголов и глаголов, выражающих модальность 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Анализ материала романа Ф. Кафки «америка» относительно использования в тексте модальных глаголов и глаголов, выражающих модальность



 

При анализе текста романа был использован профессиональный перевод оригинального текста на русский язык М. Рудницкого.

Почему же автор выбрал для анализа именно материал романа Ф. Кафки «Америка»? Роман «Америка» был написан Кафкой в 1912 году и так и не был закончен. Это произведение рассказывает историю 17 летнего мальчика- иммигранта из Германии Карла Росмана, который приехал в Америку в поисках работы и лучшей жизни, чем у себя на родине. В течение всего романа на Карла влияют обстоятельства, в которые он попадает, люди, которых он встречает на своём пути, и именно они диктуют ему дальнейший ход его действий. Таким образом, необходимо отметить, что Карл всё время находится под влиянием социума. Если обратиться к трудам Ф.Знанецкого, то по этому поводу он говорил, что социальная личность формируется в условиях определённой социальной среды и воспроизводит имеющиеся в обществе модели реальных систем прав и обязанностей, а в целом человек становится личностью и остаётся ею лишь в обществе[25]. Вот и на Карла Росмана влияние общества было очень велико, таким образом, на протяжении всего романа мы можем наблюдать лексику, выражающую это влияние. Необходимо отметить, что такое влияние социальной среды Кафка часто передаёт модальными глаголами и модальными словами. Частотность модальных глаголов в романе достаточно велика, автор подсчитал, что на протяжении всего произведения Кафкой было использовано около 1200 модальных глаголов, а это составляет примерно 1,4% всех слов, использованных Кафкой в романе. Если учесть тот факт, что модальные глаголы являются одной из самых малочисленных групп слов в языке, то можно сделать вывод, что частотность употребления модальных глаголов в романе «Америка» очень велика. Это явилось основной причиной того, что автор выбрал для исследования именно этот роман Ф. Кафки. Автор же для своего исследования использует не весь ряд модальных глаголов, использованных в данном произведении, а лишь ту часть, которая, по мнению автора, вызывает наибольший интерес. Для анализа представлены те примеры, которые наиболее чётко выражают чувства главного героя, попавшего в другую страну, испытавшего на себе как культурный, так и лингвистический шок. В этой работе автором всего было проанализировано 82 модальных глагола, встречающихся в примерах, взятых из текста данного произведения.

Из приведённого ниже анализа использования Кафкой в романе «Америка» модальных глаголов и конструкций видно насколько точно и верно он передаёт с помощью модальности все чувства и переживания главного героя романа. А именно, Карл испытывает на себе все тяготы жизни иммигранта такие как: неуверенность в завтрашнем дне, одиночество, безысходность, падение вниз по социальной лестнице, разочарованность во всём, что происходит вокруг него, недостаточное знание иностранного языка и многое другое. Приведённые ниже примеры ярко иллюстрируют все те ситуации, в которых главный герой чувствует себя именно иммигрантом, чужим в этой стране и показывают, насколько важной является модальность в немецком языке, и насколько точно можно отразить чувства главного героя посредством модальности и модальных глаголов.

Примеры с использованием глагола können:

1)Englisch kann ich fast gar nicht.

И английского я почти не знаю.

2)Der einzige Trost war noch, dass der Vater von seiner jetzigen Lage kaum erfahren konnte, selbst wenn er nachforschen sollte.

Тут, пожалуй, только одно утешение – что отец ничего о его сегодняшнем положении не знает, как не узнает о нём самом, даже если вздумает наводить справки.

3)Dieser Slowake hatte nur darauf gelauert, dass Karl endlich, von Schwäche befallen, für einen Augenblick einnickte, damit er den Koffer mit einer langen Stange, mit der er immer während des Tages spielte oder übte, zu sich hinüberziehen könne.

Казалось, он только и ждал, когда Карл, сморенный усталостью, на секунду задремлет, чтобы длинной тростью – он день-деньской с этой тростью играл, или упражнялся – перетянуть чемодан себе.

4)Da konnte Karl nicht mehr untätig bleiben. Er ging also langsam zu der Gruppe hin und überlegte im Gehen nur desto schneller, wie er die Sache möglichst geschickt angreifen könnte.

Нет, бездействовать дольше нельзя. И Карл медленно направился к группе, тем лихорадочнее прикидывая на ходу, как бы половчее повернуть всё дело.

5)Ebensogut hätte er damals schwören können, dass er nach zwei Monaten amerikanischen Aufenthalts General der amerikanischen Miliz sein werde, während er tatsächlich in einer Dachkammer mit zwei Lumpen beisammen war, in einem Wirtshaus vor New York, und außerdem zugeben musste, dass er hier wirklich an seinem Platze war.

С тем же успехом он мог бы тогда себе поклясться, что за два месяца жизни в Америке станет генералом американской полиции, а на самом деле вон он где – ютится вместе с двумя бродягами на чердаке захудалой гостиницы под Нью-Йорком, да ещё вынужден признать, что тут ему самое место.

6)Karl flüchtete sich hinter die Schlosser, als könne sich auf dem Wagen der Onkel befinden und ihn sehen.

Карл поспешил юркнуть за спины своих попутчиков, словно испугавшись, что в кабине сидит сам дядя Якоб и сейчас его увидит.

7)Delamarche sagte, das könne schon ganz gut in ei in einem Monat sein, denn in Butterford sei Arbeitermangel und die Löne seien hoch.

Деламарш ответил, что, возможно, даже через месяц, ведь в Баттерфорде нехватка рабочих рук и платить должны хорошо.

8)Und Karl konnte ihnen doch nicht vorhalten, dass sie an dem Verkauf seiner Kleider etwas verdient hätten, das wäre doch Beleidigung und Abschied für immer gewesen.

А напрямик заявить, что они кое-что заработали на продаже его костюма, Карл тоже не мог – это означало бы оскорбление и разрыв навсегда.

9)Diese bisherigen Absichten, die Karl rücksichtlich seines Geldes hatte, mussten an und für sich durch diese Bezahlung nicht gestört werden, denn einen Vierteldollar konnte er schließlich entbehren.

Так что задумка относительно денег была совершенно правильная и из-за теперешнего недоразумения с оплатой обеда ни в коем случае не должна пострадать, в конце концов, расход не велик, он может спокойно выложить на стол четверть фунта мелочью.

10)Ich habe in Europa auch Freunde gehabt, und keiner kann mir vorwerfen, dass ich mich falsch oder gemein gegen ihn benommen hätte.

Там, в Европе, у меня тоже были друзья, и никто из них не упрекнёт меня в неверности, а в подлости и подавно.

11) „Wenn ich noch lange hierbliebe“, sagte er, „ könnte ich vielleicht noch weitere Überraschungen erleben.“

- Пожалуй, если я тут с вами останусь, меня ждут ещё кое-какие сюрпризы, - сказал Карл.

12) „Ich kann zum Beispiel nicht einmal auf der Schreibmaschine schreiben.“

Я вот, к примеру, даже на машинке печатать не умею.

13) „Aber selbst jetzt verspreche ich sogar demjenigen, in dessen Tasche die Photographie gefunden wird, den ganzen Koffer. Mehr kann ich nicht tun“

Но и теперь я по-прежнему обещаю чемодан тому, у кого в кармане найдётся фотография. Это всё, что я в силах сделать.

14) Da setzte sie sich so eng zum Kanapee, das Karl an die Mauer rücken musste, um zu ihr aufschauen zu können.

Она тут же села, да так близко, что Карлу пришлось отодвинуться к стене, иначе ему трудно было на неё смотреть.

15) „Weil ich mit niemandem reden kann “.

- Так ведь не с кем поговорить.

16) Immer schwebte ihm der Gedanke vor Augen, es könne schließlich mit ihm, wenn er nicht fleißig sei, so weit kommen wie mit Delamarche und Robinson.

В голове всё время свербела мысль, что если он не будет прилежно трудиться, то в конце концов докатится до того же, что Деламарш и Робинсон.

17)“ Sie haben treue Kleider“, sagte Karl und dachte flüchtig an sein schönes einfaches Kleid, in dem er sogar neben Renell hätte bestehen können und das die zwei schlechten Freunde verkauft hatten.

- И одеты вы шикарно, - заметил Карл, невольно вспомнив о своём красивом строгом костюме, в котором и рядом с Реннелом не стыдно было бы показаться, если бы эти двое, с позволения сказать, дружков его не продали.

18) Und nun haben Sie hier eine so schöne Position, könnten Sie mir einiges Geld überlassen?

У вас тут такая видная должность, не могли бы вы подбросить мне немного денег?

19) Konnte Karl dann Robinson verleugnen?

Как тогда быть, как отмежеваться от Робинсона?

20) Er bediente zwar seine Gäste und fuhr mit ihnen auf und ab, aber seine Zerstreutheit konnte er doch nicht ganz verbergen, und bei jeder Abwärtsfahrt war er darauf gefasst, unten eine peinliche Überraschung vorzufinden.

Он, правда, продолжал обслуживать пассажиров, развозя их по этажам, но не мог вполне скрыть свою несобранность, и при всякой поездке вниз сердце его тоскливо сжималось от дурных предчувствий.

21) Wenn Sie sich beeilen, kann ich Ihnen noch den kürzesten Weg zeigen.

Если вы поторопитесь, я ещёуспею показать вам кратчайший путь.

22) Wenn man auf Sie auch nur ein wenig aufmerksam wird, kann ich nichts mehr für Sie tun.

Если кто-то обратит на вас внимание, я уже не смогу вас выручить.

Проанализировав 22 примера из романа «Америка», в которых встречается глагол können необходимо отметить, что глагол был употреблён 25 раз. Это говорит о том, что Карлу, главному герою романа, довольно часто приходится что-либо «мочь», но также нужно упомянуть и о том, что этот модальный глагол в тексте часто употребляется с отрицанием, а именно 10 из 25 раз. То есть нужно сделать вывод, что Карлу отнюдь не всё удаётся в его новой и достаточно сложной жизни иммигранта и далеко не всё он может сделать для того, чтобы стать полноценным гражданином той страны, в которую он прибыл.

Анализируя перевод глагола können на русский язык автор отмечает, что практическое исследование переводов предложений, взятых из романа лишь только подтверждает вышеизложенную теорию. Это означает, что модальный глагол können чаще всего на русский язык переводится следующими языковыми средствами: глаголами «мочь» или «уметь», глаголом «мочь» с частицей «бы», в некоторых случаях в русском языке этот глагол вообще опускается, в таком случае модальность выражает смысловой глагол.

Примеры с использованием глагола müssen:

1)Da hatte er also am unrichtigen Ort gespart; jetzt, wo er es gerade am Beginn seiner Laufbahn nötig haben würde, rein gekleidet aufzutreten, würde er im schmutzigen Hemd erscheinen müssen.

Выходит, он проявил бережливость не там, где надо; именно сейчас, на пороге своей карьеры, когда просто необходимо опрятно выглядеть, он появится в грязной рубашке.

2)Er musste nur hinuntergehen und dann sich ein wenig rechts zur Allee wenden, die Landstraße führte.

Надо только спуститься по ней, свернуть направо по аллее, а там уж и до просёлка рукой подать.

3)Vater und Mutter sahen ihn dort scharf an, während er nach dem Auftrag des Photographen den Apparat hatte anschauen müssen.

Отец и мать пристально на него смотрят, а он, в центре, по указанию фотографа должен был глядеть прямо в камеру.

4)Karl musste sie auspacken, der Franzose nahm sie zu sich, um sie mit seinem dolchartigen Messer zu behandeln und fast ganz allein aufzuessen.

Пришлось Карлу достать колбасу, француз сразу же забрал её себе и, орудуя своим острым, похожим на финку ножом, почти целиком съел в одиночку.

5)Robinson bekam nur hie und da eine Schnitte, Karl dagegen, der wieder den Koffer tragen musste, wenn er ihn nicht auf der Landstraße stehen lassen wollte, bekam nichts, als hätte er sich seinen Anteil schon im voraus genommen.

Робинсону ещё время от времени перепадал ломтик, Карлу же, которому снова пришлось тащить чемодан – не бросать же на дороге, - не досталось вообще ни кусочка, словно он свою долю съел раньше.

6) Überdies erwähnte Robinson, dass sie natürlich, wenn in Butterford keine Arbeit wäre, weiter wandern müssten, entweder um als Landarbeiter irgendwo unterzukommen oder vielleicht nach Kalifornien in die Goldwäschereien zu gehen, was, nach Robinsons ausführlichen Erzählungen zu schließen, sein liebster Plan war.

Кроме того, Робинсон вскользь заметил, что, если в Баттерфорде работы не будет, они, конечно, пойдут дальше и либо где-нибудь устроятся сельскохозяйственными рабочими, либо отправятся в Калифорнию на золотые прииски, что, судя по его увлечённым рассказам, и было его самой заветной мечтой.

7)Peinlich war bloß, dass er das Geld erst aus der Geheimtasche heraufbefördern musste.

Неприятно только, что деньги-то ему надо выуживать из потайного кармана.

8)Da sein erster Vorschlag angenommen war, erklärte nun Robinson weiter, nun müssten sie aber vor dem Schlafen, um sich für morgen zu kräftigen, etwas Tüchtiges essen, und einer solle das Essen für alle aus dem Hotel holen.

Теперь, когда предложение его было одобрено, Робинсон, однако, поспешил добавить, что перед сном и перед завтрашней дорогой неплохо бы как следует подкрепиться, так что надо бы кому-то сбегать за едой в гостиницу.

9)Karl musste daran denken, wie der Lateinprofessor Dr. Krumpal gerade diese Haltung gehasst hatte und wie er immer heimlich und unversehens herangekommen war und mittels eines plötzlich erscheinenden Lineals mit scherzhaftem Ruck die Ellbogen von den Tischen gestreift hatte.

Карл поневоле вспомнил, как у них в школе латинист Крумпаль пуще всего на свете ненавидел именно эту позу и, тихо и всегда незаметно подкравшись к зазевавшемуся ученику, молниеносно выхватывал из-за спины линейку и весьма чувствительным тычком сшибал выставленный локоть с парты.

10)„Das geht nicht, das geht nicht“, sagte Karl, „es sind meine Kameraden und ich muss bei ihnen bleiben.“

- Нет, это не годится, никак не годится, - возразил Карл. – Они мои товарищи, и я останусь с ними.

11)„Essen Sie rasch auf, ich muss den Korb zurückgeben.“

Доедайте скорее, мне надо вернуть корзинку.

12)Karl musste einen Schritt über den Koffer hinweg machen, so nahe war Delamarche an ihn herangetreten.

Карл невольно попятился, перешагнув чемодан, - так близко подступил к нему Деламарш.

13)„Ja“, sagte Karl sofort, „ich muss die Photographie finden.“

- Да! – немедленно согласился Карл. – Я должен найти фотографию.

14)„Sie bekämen eben vorläufig nur eine ganz kleine Anstellung und müssten dann zusehen, durch Fleiß und Aufmerksamkeit sich hinaufzubringen.“

- Начать, конечно, придётся с самой скромной должности и потихоньку пробиваться наверх, а уж дальше всё будет зависеть от вашего усердия и терпения.

15)„Nein, ich muss mit den Leuten selbst sprechen.“

Нет, я должен сам с ними переговорить.

16)„Der Dienst hier muss wirklich sehr anstrengend sein“, sagte Karl.

- Да, служба здесь, похоже, и впрямь не сахар, - сказал Карл.

17)Es sei ganz richtig, dass er als Liftjunge anfange, aber ebenso richtig sei, dass er sich besonders beeilen müsse.

Вполне справедливо, что он начинает простым лифтёром, но справедливо и то, что ему надо особенно торопиться.

18)Oft gab es trotz den vielen Aufzügen, besonders nach Schluss der Theater oder nach Ankunft bestimmter Expresszüge, ein solches Gedränge, dass er, kaum dass die Gäste oben entlassen waren, wieder hinunter rasen musste, um die dort Wartenden aufzunehmen.

Несмотря на то, что лифтов в отеле было много, довольно часто – особенно вечерами после театра или по прибытии некоторых скорых поездов – в вестибюле возникала такая толкучка, что он, едва выпустив наверху очередную партию пассажиров, стремглав летел вниз забрать следующую.

19)Manchmal begleitete er sie auch auf ihren Besorgungen in der Stadt, die alle höchst eilig ausgeführt werden mussten.

Иногда он сопровождал Терезу в её походах в город по делам, которые всегда бывали крайне спешными.

20) Gleichzeitig aber brachte sie die allgemeine Versöhnung, denn es wurde Tee gekocht, Gebäck geholt, und Karl musste von Europa erzählen, allerdings mit vielen Unterbrechungen von seiten der Oberköchin, die immer wieder fragte und staunte, wodurch sie Karl zu Bewusstsein brachte, wie vieles sich dort in verhältnismäßig kurzer Zeit von Grund aus geändert hatte und wie vieles wohl auch schon seit seiner Abwesenheit anders geworden war und immerfort anders wurde.

Однако её приход всегда означал всеобщее примирение, ибо тут же заваривался чай, на столе появлялось печенье, а Карлу надо было рассказывать о Европе, правда, то и дело прерываясь, поскольку главная кухарка чуть ли не поминутно его переспрашивала и всему удивлялась, наводя Карла на мысль о том, сколь многое там, в Европе, за относительно короткий срок в корне изменилось и сколь многое, должно быть, стало совсем по-другому за время его отсутствия или сейчас вот становится.

21) Dann kamen viele Fahrten, denn der Junge am Nebenlift wurde zu irgendeiner anderen Hilfeleistung verwendet, und Karl musste beide Lifts besorgen.

Потом начались бесконечные поездки, потому что парня из соседнего лифта отозвали для выполнения каких-то других поручений и Карлу пришлось обслуживать оба лифта сразу.

22) Weißt du denn nicht, dass man auch die kürzeste Abwesenheit während des Dienstes im Büro des Oberkellners melden musst?

Разве ты не знаешь, что даже о короткой отлучке во время службы надо предварительно сообщить в кабинет старшего распорядителя?

23) Du musst dir eine gute Entschuldigung ausdenken.

Но тебе надо придумать хорошее оправдание.

В примерах, которые связаны с тяжёлым положением Карла, попавшего в чужую для него страну, самым часто употребимым модальным глаголом оказался именно глагол müssen. Карл везде и всем должен, он находится в социуме, который заставляет Карла делать многие вещи, которых он, может быть, и не сделал бы, будь он в других жизненных обстоятельствах. Глагол müssen в примерах употреблялся 28 раз, причём ни одного раза с отрицанием.

При переводе модального глагола müssen на русский язык чаще всего используется глагол «долженствовать», либо этот глагол опускается и, при переводе, используется только смысловой глагол, также часто употребляются такие модальные слова, как: надо, приходится, невольно, поневоле, конечно, неплохо бы.

Примеры с использованием глагола wollen:

1)Und als Delamarche ihn einfach weitertreiben wollte, ließ er sich nicht treiben und sagte, dass er doch wohl noch das Recht habe, über sich zu entscheiden.

Когда же Деламарш попросту попытался силой потащить его дальше, Карл воспротивился, заявив, что он, наверно, всё-таки вправе распоряжаться собой по собственному усмотрению.

2)Von der allgemein eintretenden Zerstreuung schien nur der Diener bewahrt, der von den Leiden des unter die Großen gestellten armen Mannes einen Teil mitfühlte und Karl ernst zunickte, als wolle er damit etwas erklären.

Только слугу, кажется, не затронул этот холодок всеобщего равнодушия, он один какой-то частицей души ещё сочувствовал невзгодам бедного человека, столь беззащитного среди этих важных господ, и, глядя на Карла, серьёзно кивал, будто и сам хотел что-то объяснить.

3) Karl, der seinen Koffer gerade hatte ordnen wollen, musste zusehen, wie die Frau seine Sachen mit beiden Händen packte und mit einer Kraft in den Koffer warf, als seien es irgendwelche Tiere, die man zum Kuschen bringen musste.

Так что пришлось Карлу, который как раз собрался аккуратно уложить чемодан, молча наблюдать, как старуха, сгребая его вещи в охапку, с силой упихивает их в чемодан, словно каких-то послушных зверьков обратно в клетку.

4)Karl hatte keine Lust zu trinken, wollte aber die anderen nicht kränken und stand also, wenn er an der Reihe war, untätig da, die Kanne an den Lippen.

Карлу сразу же пить расхотелось, но неловко было обижать новых товарищей, поэтому, когда очередь доходила до него, он только подносил кофейник к губам, делая вид, что пьёт.

5) Wollte Karl überhaupt erst zum Büfett kommen, wo ja dann wahrscheinlich, besonders bei seiner großen Bestellung, die Schwierigkeiten erst beginnen würden, müsste er sich zwischen vielen Tischen durchdrängen, was natürlich bei aller Vorsicht nicht ohne grobe Belästigung der Gäste durchzuführen war.

Чтобы добраться до стойки, где, очевидно, учитывая солидный объём его заказа, главные трудности ещё только бы начались, Карлу пришлось протискиваться между столиками, что, разумеется, при всей осторожности немыслимо было проделать, не беспокоя, порой весьма бесцеремонно, многочисленных гостей.

6)„Ich bin froh, dass ich fortgehe, und will mit keinem von Ihnen mehr etwas zu tun haben.“

- Я рад, что от вас ухожу, и ни с одним из вас не хочу больше иметь дела.

7)„Ich will nichts als die Photographie, nur die Photografie.“

Мне нужна только фотография, а кроме фотографии – ничего.

8)„Ich dachte, sie währen Freunde, aber im geheimen wollten sie mir nur schaden.“

- Я-то думал, они мне друзья, но в тайне они хотели мне только напакостить.

9) Gegen drei Uhr früh wollte überdies ein Packträger, ein alter Mann, mit dem er ein wenig befreundet war, irgendeine Hilfeleistung von ihm haben, aber die konnte er nun kein falls leisten, denn gerade standen Gäste vor seinen beiden Lifts, und es gehörte Geistesgegenwart dazu, sich sofort mit großen Schritten für eine Gruppe zu entscheiden.

А тут ещё около трёх ночи знакомый носильщик, пожилой человек, с которым Карл уже успел слегка подружиться, попросил ему помочь, чего Карл никак сделать не мог, ибо как раз в эту минуту возле его обоих лифтов дожидались гости и от него требовалось незаурядное присутствие духа, чтобы, выбрав одну из двух нетерпеливых групп, решительным шагом к ней направился.

10) Während dieses Weges hoffte Karl im geheimen, dass Robinson sich inzwischen entfernt haben werde, denn er wollte nicht mit ihm gesehen werden und, in Gedanken an Theresens Warnung, auch von Delamarche nichts hören.

Направляясь за врачом, Карл втайне надеялся, что Робинсон тем временем уберётся восвояси, ибо не хотел, чтобы их видели вместе, и, помня о Терезиных предостережениях, не желал ничего слышать о Деламарше.

11) “Ich will Sie ja nicht mehr bessern“, sagte Karl.

- Да я вовсе не желаю вас перевоспитывать, - сказал Карл.

Глагол wollen встречается в примерах 12 раз, причём 4 раза в отрицательной форме. Такой нехитрый подсчёт числа употреблений модального глагола wollen говорит о том, что желаний у главного героя романа было более чем в два раза меньше, чем обязанностей, а права отрицать, предложенные ему окружающим социумом условия, вообще практически не было, потому-то Карл лишь 4 раза и говорит о своём нежелании что-либо делать.

Исходя из исследования данного перевода примеров, модальный глагол wollen чаще всего передаётся на русский язык глаголами «хотеть», «желать», «быть нужным», «собираться», «пытаться».

Примеры с использованием глагола sollen:

1)Sie hatten nichts dagegen, dass Karl mitkomme, und versprachen ihm erstens, zeitweilig seinen Koffer zu tragen, und zweitens, falls sie selbst Arbeit bekommen sollten, ihm eine Lehrlingsstelle zu verschaffen, was, wenn nur überhaupt Arbeit vorhanden sei, eine Leichtigkeit wäre.

Они ничуть не против, если Карл пойдёт с ними, и даже пообещали, во-первых, подсобить ему тащить чемодан, а во-вторых, если сами работу получат, подыскать и ему место ученика, ибо уж это – если только работа вообще есть – проще простого.

2)Wie sollte er auch jetzt plötzlich seine Redeweise ändern.

Как ему вдруг, ни с того ни с сего, обучиться иной, более складной речи.

3)Wir sind jetzt natürlich außer Verbindung, aber wenn ich noch einmal nach Europa zurückkommen sollte, werden mich alle gut aufnehmen und mich sofort als ihren Freund anerkennen.

Сейчас-то, конечно, они далеко, но, если я когда-нибудь вернусь на родину, все они встретят меня с радостью и каждый опять будет мне другом.

4)Dann meldete er sich bei jenem Oberkellner, unter dessen Befehl er stehen sollte.

Затем Карл явился к одному из старших распорядителей, под чьё начало он теперь поступал.

5) Sie nahm ihm die Füllfeder aus der Hand und strich die Stelle, von deren Fehlerhaftigkeit sie überzeugt war, durch, Karl aber strich in solchen Zweifällen, obwohl im allgemeinen keine höhere Autorität als Therese die Sache zu Gesicht bekommen sollte, aus Genauigkeit die Striche Theresens wieder durch.

Она решительно забирала у него ручку и вычёркивала места, в ошибочности которых была убеждена, однако Карл в таких сомнительных случаях – хотя, вообще-то, ни на чей более высокий суд не рассчитывал – истины ради зачёркивал поправки Терезы.

6) Eine Fahrt unterbrach das Gespräch, und kaum war Karl wieder unten, erfolgte ein telefonischer Anruf, laut dessen Karl den Hotelarzt holen sollte, da eine Dame im siebenten Stockwerk einen Ohnmachtsanfall erlitten hatte.

Очередная поездка прервала их беседу, а едва Карл спустился, раздался телефонный звонок и от него потребовали немедленно привести врача, поскольку у дамы с седьмого этажа случился обморок.

7) Und wir sollen dir ausrichten, dass du sofort ins Büro kommen sollst.

Приказал только передать тебе, чтобы ты немедленно явился к нему в кабинет.

Глагол sollen встречается в примерах всего 8 раз, а значит Карл не слишком много сам себе ставил целей, а судя по количеству употреблений глагола müssen больше прислушивался к приказам, которые ему давали окружающие. Он считал, что он должен делать всё то, о чём ему говорят окружающие. А вот своих мнений у Карла совсем не много.

Глагол sollen переводится на русский язык глаголом «долженствовать», хотя, в большинстве случаев, этот глагол в русском языке опускается. Кроме того при переводе также встречаются следующие слова, выражающие модальность: «немедленно», «когда-нибудь», «если».


Примеры с использованием глагола mögen:

1)„Liftjunge möchte ich ganz gerne sein“, sagte Karl nach einer kleinen Pause.

- В лифтёры я с удовольствием пойду, - сказал Карл после непродолжительного раздумья.

2) Karl mochte etwa einen Monat in Ramses gewesen sein, als ihm eines Abends Renell im Vorübergehen sagte, er sei vor dem Hotel von einem Mann mit Namen Delamarche angesprochen und nach Karl ausgefragt worden.

Карл уже около месяца жил в Рамзесе, когда однажды вечером Реннел мимоходом сообщил ему, что возле отеля его остановил какой-то парень по имени Деламарш и расспрашивал о Карле.

Модальный глагол mögen встречается в примерах лишь дважды, что показывает, насколько тяжело живётся в чужой стране главному герою этого романа, ему здесь практически ничего не нравится, и он ничего не хотел бы, так как он сам себе не подвластен. Руководствоваться он может лишь тем, что ему навязывает социальная среда, которая его на данный момент окружает.

В большинстве случаев глагол mögen переводится на русский язык по средством глагола: «хотеть» с частицей «бы» и нравится.

Примеры с использованием глагола dürfen:

1)„Englisch habe ich erst in Amerika in zweieinhalb Monaten erlernt“, sagte Karl, er glaubte, seinen einzigen Vorzug nicht verschweigen zu dürfen.

- Английский я только в Америке выучил за два с половиной месяца, - сообщил Карл, решив, что глупо умалчивать о своём единственном достоинстве.

Глагол dürfen был употреблён в примерах лишь только 1 раз, так как этот глагол используется лишь тогда, когда необходимо выразить разрешение. Карлу же ничего нельзя, кроме того, что он должен делать по настоянию окружающих его людей. Для него, как для иммигранта, не позволительно ни получать разрешения, ни, даже, их спрашивать.

Чаще всего этот модальный глагол переводится глаголами «мочь» или «позволять».

Примеры с использованием глагола lassen:

1)Wären Sie mit Ihren Kameraden gekommen, dann hätte ich Ihnen in der gemeinsamen Schlafkammer der Hausdiener aufbetten lassen, aber da Sie allein sind, denke ich, dass es Ihnen hier besser passen wird, wenn Sie auch nur auf einem Sofa schlafen müssen.

Если бы вы пришли с товарищами, я бы распорядилась постелить вам в общем спальном зале для прислуги, ну а так, раз вы один, я думаю, вам здесь будет удобней, хоть и придётся спать на софе.

2) Es gelang ihm, die meisten Störungen der anderen Jungen dadurch zum Guten zu werden, dass er sich von ihnen immer kleine Ratschläge in der englischen Sprache geben ließ, bis sie dessen müde wurden und ihn in Ruhe ließen.

Многочисленные помехи со стороны соседей ему удалось обернуть в свою пользу, спрашивая у них мелких советов относительно тех или иных английских выражений покуда тем это не надоело и они не оставили его в покое.

3) Alles dieses ließ sich Karl durch den Kopf gehen, dachte auch an Delamarche, und verrichtete im übrigen seinen Dienst wie immer.

Обо всём этом размышлял Карл, успев подумать и о Деламарше, справляя, как обычно, свою службу.

4) Das Gespräch kam auch auf Delamarche, und Karl merkte, dass er sich eigentlich durch Therese hatte beeinflussen lassen, wenn er ihn seit einiger Zeit für einen gefährlichen Menschen hielt, denn so erschien er allerdings Therese nach Karls Erzählungen.

Потом разговор зашёл о Деламарше, и Карл, вдруг, понял, что это Тереза внушила ему, будто Деламарш очень опасный человек, ибо именно таким он почему-то представлялся Терезе из его, Карла, рассказов.

5) Karl jedoch hielt ihn im Grunde nur für einen Lumpen, der durch das Unglück sich hatte verderben lassen und mit dem man schon auskommen konnte.

Сам-то Карл считал его всего лишь бродягой, опустившимся под ударами судьбы, но, вообще-то, ладить с ним вполне можно.

Глагол lassen упоминался в примерах 6 раз. Этот глагол может переводится на русский язык целым рядом глаголов, в частности такими как: переставать, оставлять, не обращать внимания, считать, распоряжаться, внушать и др.

 

Таблица №5. Частотность модальных глаголов, встречающихся в примерах, взятых из романа Ф. Кафки «Америка».

Модальный глагол (МГ) Частотность употребления МГ в тексте (шт.) Частотность употребления МГ с отрицанием Частотность употребления МГ в вопросительных предложениях
müssen 28 - 1
können 25 10 2
wollen 12 4 -
sollen 8 - -
lassen 6 - -
mögen 2 - -
dürfen 1 - -

 


Заключение

 

Подводя итоги всей работы в целом, автор хотел бы выделить основные моменты проведённого исследования:

1. Модальность – это категория, которая выражает отношение сообщаемого к его реальному осуществлению, устанавливаемое (определяемое) говорящим лицом. Модальность можно рассматривать в широком смысле, тогда следует говорить об общей модальности, или в узком смысле, тогда можно выделить: объективную, эпистемическую и интенциональную модальности. Отношение высказывания к реальности в разных языках выражается при помощи различных средств – морфологических, синтаксических, лексических.

2. Существует теория о Макрополе Модальности, опираясь на эту теорию всё Макрополе Модальности делится на Поле Действительности и Поле Недействительности. Поле же Недействительности, в свою очередь, делится на микрополя, одним из которых является Микрополе Предположения, в котором расположены, изучаемые автором, модальные глаголы и модальные слова.

3. Модальные глаголы - это глаголы означающие желание, намерение, способность деятеля осуществить действие: хотеть, мочь, желать, предполагать, намереваться, стремиться, решиться, успевать и т.п. Они часто употребляются в структуре составного глагольного сказуемого. Модальные глаголы в немецком языке используются как в активном, так и в пассивном залоге, они изменяются в зависимости от времени, в котором строится то, или иное предложение. Спряжение модальных глаголов в Präsens (кроме глагола sollen) отличается от спряжения других глаголов изменением корневой гласной во всех лицах единственного числа и тем, что в первом и третьем лице единственного числа модальные глаголы не имеют личных окончаний. Ещё одной особенностью модальных глаголов следует считать то, что они образуют Partizip II как слабые глаголы, но не утрачивают при этом Umlaut.

По итогам проведённой работы можно сделать следующие выводы: цель исследования достигнута, то есть был проведён системный лексический анализ модальных глаголов при переводе с немецкого на русский язык романа Ф.Кафки «Америка».

Также были решены следующие задачи данного исследования:

1) Осуществлена классификация значений и употребления модальных глаголов;

2) Проанализированы возможности модальных глаголов передавать различные оттенки и нюансы действий, выражающих желание, возможность, сомнение, неопределённость и мнение третьего лица;

3) Выявлены факторы, обусловливающие возможности модальных глаголов, выступающих как составная часть глагольных сказуемых и модификация их значений.

4) Определены способы передачи основного значения и оттенков значений модальных глаголов в его романе «Америка».


Библиография

1. Андреевская М.В. Вопросы синтаксиса немецкого языка. Л.: Учпедгиз, 1950. 200 с.

2. Ахманова О.С., Словарь лингвистических терминов, пятое издание – М.: URSS, 2009.

3. Беличова-Кржикова Е. О модальности предложения в русском языке// Актуальные проблемы русского синтаксиса. М., 1984.

4. Василенко Л. И. Модальные слова как средство авторизации текста. - НДВШ, филологические науки, 2002, 4.

5. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке, Тр. Института русского языка АН СССР. Т.2. М.; Л., 1950.

6. Винокур Г.О. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М.: Наука, 1980.

7. Выготский Л.С. Мышление и речь – М.: Хранитель, 2008.

8. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. Сборник статей по языкознанию. – М.: МГУ, 1958. С. 103-124.

9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981.

10. Голенкова З.Т., Акулич М.М., Кузнецов В.Н. Общая социология – М.: Гардарики, 2005.

11. Голуб И.Б. Новый справочник по русскому языку и практической стилистике – М.: Эксмо, 2007

12. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке – М.: Просвещение, 1969.

13. Гумбольдт В. Фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

14. Зализняк Анна А., Падучаева Е.В. Предикаты пропозициональной установки в модальном контексте// Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989.

15. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. – М.: МГУ, 1976.

16. Зеленщиков А.В. Взаимодействие категорий: модальность и время //

www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_02/36.htm

17. Зеленщиков А. В. Пропозиция и модальность. – СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1997.

18. Зиндер Л.Р., Сокольская Т.В. Научная грамматика немецкого языка. Л.: Учпедгиз, 1938. 320 с.

19. Крысько В.Г. Социальная психология – Спб.: Питер, 2007.

20. Куманичкина Л.Ф. Взаимосвязь категории отрицания с модальностью предложения // Вопросы синтаксиса и лексикологии немецкого языка. М., 1964.

21. Лагута О.Н. Логика и лингвистика. Новосибирск, 2000.

22. Лекант П.А. Современный русский язык – М.: Дрофа, 2007

23. Мирослав Грепл. О сущности модальности// Языкознание в Чехословакии. М., 1978.

24. Михайлова О.А. Модальная семантика как новый подход к пониманию древнерусских текстов (на примере модальных значений чаяния/отчаяния). – М., 1998.

25. Немов Р.С. Психология. М., 1995. Кн.1.

26. Новая иллюстрированная энциклопедия – М.: Научное издательство «Большая российская энциклопедия», 2007.

27. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М., 1971.

28. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения// Вопросы языкознания.-1977. № 4.

29. Петров Н.Е., «О содержании и объеме языковой модальности», / Новосибирск / «Наука» / 1982

30. Прохоров А.М. Советский энциклопедический словарь – М.: Советская энциклопедия, 1983.

31. Райсберг Б.А. Диссертация и учёная степень, пособие для соискателей – М.: Инфра-М, 2010.

32. Сепир Э. Введение в изучение речи. - М., 1934

33. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. - М., 1988.

34. Тихонов А.Н., Хашимов Р.И., Журавлева Г.С., Лапыгин М.А., Ломов А.М. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий, русский язык в двух томах – М.: Флинта, Наука, 2008.

35. Уфимцева А.А. Теории семантического поля и возможности их применения при изучении словарного состава языка// Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961.

36. Франц Кафка. Три романа: Замок. Процесс. Америка – М.: Эксмо, 2008.

37. Хатиашвили Л. Г. Модальные функции вводных (парантетических) компонентов высказывания. - В кн.: Сборник материалов V международного симпозиума по проблемам говорения, 4-6 мая 1986 г., Йена-Тбилиси, - Тбилиси, 1988.

38. Хоберг Р., Хоберг У. Грамматика немецкого языка – Спб.: Тригон, 2005

39. Шатуновский И.Б. Пропозициональные установки: воля и желание// Семантика предложения и нереферентного слова. М., 1996.

40. Шведова Н.Ю. О долженствовательном наклонении.// Синтаксис и норма. М., 1974.

41. Шендельс Е.И. Практическая грамматика немецкого языка. М.: Высш. шк., 1988.416 с.

42. Шмелев Д.Н. Слово и образ. – М.: Наука, 1964.

43. Шмелева Т.В. Смысловая организация предложения и проблема модальности// Актуальные проблемы русского синтаксиса. М., 1984.

44. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.;Л., 1974.

45. Эйхбаум Г.Н. Теоретическая грамматика немецкого языка. – Санкт-Петербург: государственный университет, 1996.

46. Buscha A., Linthout G., Das Oberstufenbuch Deutsch als Fremdsprache – Leipzig: Schubert-Verlag, 2005

47. Franz Kafka Amerika, Originallektüre – Спб.: Каро, 2007.

48. Herbert Genzmer Richtiges Deutsch sicher und gut, Grammatik. Gondorm, 1993.

49. Helbig G. Buscha J. Deutsche Grammatik. Leipzig; Berlin, München: Langenscheidt Verlag Enzyklopädie die, 1991. 736 S.

50. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig VEB Bibliographisches Institut,1968. 518 S.

51. Kessel K. Reimann S. Basiswissen. Deutsche Gegenwartssprache. Tübingen; Basel: A.Francke Verlag, 2005. 276 S.

52. Kiss T. Subjektselektion bei Infinitiven //www.linguistics.ruhr-uni-bochum.de/~Kiss/publikations/Kiss_Grenoble.pdf.

53. Matthias Wermke, Kathrin Kunkel-Razum, Werner Scholze-Stubenrecht. Deutsch als Fremdsprache Standardwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2002.

54. Pittner K., Berman J. Deutsche Syntax. Tübingen: Günter Narr Verlag, 2004. 200 S.17. Reis M. Bilden Modalverben im Deutschen eine syntaktische Klasse? // Modalität und Modalverben im Deutschen. Hamburg: Buske, 2001.


[1] Словарь лингвистических терминов О.С. Ахманова

[2][1] Мирослав Грепл. О сущности модальности. // Языкознание в Чехословакии. М., 1978.

[3][2] Т.В. Шмелева. Смысловая организация предложения и проблема модальности. // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М., 1984.

 

[4][3] И.Б. Шатуновский. Пропозициональные установки: воля и желание. // Семантика предложения и нереферентного слова. М., 1996.

[5] Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий, Том 1; под общей редакцией А.Н. Тихонова

[6] Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке, Тр. Института русского языка АН СССР. Т.2. М.; Л., 1950.

[7] Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке, Тр. Института русского языка АН СССР. Т.2. М.; Л., 1950.

[8] Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий, Том 1; под общей редакцией А.Н. Тихонова

[9] Словарь лингвистических терминов О.С. Ахманова

[



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 233; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.216.83.240 (0.201 с.)