I. Категория модальности как языковая универсалия 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

I. Категория модальности как языковая универсалия



Содержание

 

Введение

Глава I. Категория модальности как языковая универсалия

1.1 Значение модальности в лингвистике

1.2 Модальность как языковая универсалия

1.3 Грамматико-лексические поля

Глава II. Значение модальных глаголов

2.1 Основное значение модальных глаголов в немецком и русском языках

2.2 Словарные объяснения основных модальных глаголов русского языка

2.3 Формы модальных глаголов в немецком языке и их место в предложении

2.4 Инфинитивные предложения с модальными глаголами müssen, sollen, dürfen, können, wollen, mögen и их переводы

2.5 Анализ материала романа Ф. Кафки "Америка" на предмет применения в тексте модальных глаголов и глаголов, выражающих модальность.

Заключение

Библиография

 


Введение

Актуальность данной работы определяется значимостью объекта изучения.

Объект исследования – категория модальности в немецком и русском языках.

Предмет исследования – модальные глаголы: dürfen, können, mögen, müssen, sollen, wollen, lassen и их переводы.

Цель предлагаемого исследования заключается в проведении системного лексико-грамматического анализа модальных глаголов и их переводов на материале художественного произведения.

В соответствии с названной общей целью задачи исследования можно сформулировать следующим образом:

1. Проанализировать существующие классификации понятия «модальность».

2. Представить возможность модальных глаголов передавать различные оттенки и нюансы действий, выражающих – желание, возможность, сомнение, неопределённость или мнение третьего лица.

3. Выявить факторы, обусловливающие возможность модальных глаголов передавать отношение к другим глаголам и образовывать вместе с ними сложные сказуемые.

4. Исследовать применяемые способы передачи основного значения и оттенков модальных глаголов в художественной литературе.

Материалом исследования послужил роман Ф.Кафки «Америка» и его перевод на русский язык.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке и развитии вопросов, касающихся адекватной передачи смысла модальных глаголов при переводе художественного текста.

Работа состоит из введения, двух глав (теоретической и исследовательской), заключения, списка использованной литературы.

В качестве исходной базы использовались наиболее общие теоретические положения, разработанные в трудах как российских, так и немецких лингвистов (В.В. Виноградова, О.С. Ахмановой, А.Н. Тихонова, В.З. Панфилова, H.Genzmer), позволившие предпринять попытку системного исследования значения немецких модальных глаголов при переводе художественной литературы с немецкого языка на русский.


I. Категория модальности как языковая универсалия

Грамматико-лексические поля

Поле. 1. Совокупность содержательных единиц, покрывающая определённую область человеческого опыта: ассоциативное поле, понятийное поле, концептуальное поле, модальное поле. 2. Совокупность языковых единиц, находящихся в семантических соотношениях, в которых они актуализируются: семантическое поле [8].

Поле англ. field, фр. champ, нем. Feld, исп. campo. 1. Совокупность содержательных единиц (понятий, слов), покрывающая определённую область человеческого опыта. Поле ассоциативное. Совокупность ассоциативных представлений, так или иначе связанных с данным словом. Поле концептуальное. Данная понятийная область, данная совокупность взаимосвязанных понятий. Поле семантическое. 1) Частичка («кусочек») действительности, выделенная в человеческом опыте и теоретически имеющая в данном языке соответствие в виде более или менее автономной лексической микросистемы. Семантическое поле радости. Семантическое поле времени. 2) Совокупность слов и выражений, составляющих тематический ряд, слова и выражения языка, в своей совокупности покрывающие определённую область знаний. Слова, относящиеся в данном языке к одному из семантических полей (в 1 знач.), напр. к полю времени – час, продолжительность, скоро и т.п.

2. нем. Umfeld. Совокупность семантических соотношений, в которые данная единица языка вступает при её актуализации. Поле символическое, нем. Zeichenfeld. Значение (семантический объём) слова как обнаруживаемое в лингвистическом контексте, в способности соединяться с такими, а не другими словами безотносительно к той или другой ситуации общения; ср. интенсионал, сигнификация. Поле указывающее. Смысл слова как раскрывающийся в его непосредственном соотнесении с данной ситуацией речи; ср. номинация, экстенсионал[9].

В каждом предложении содержится модальность, т.е. отношение высказывания к объективной действительности с точки зрения говорящего. Модальность имеет неоднородный характер как по значению, так и по разнообразию средств выражения[10].

 

рис.1. Схема Макрополя Модальности.

 

Модальное Поле (МП) состоит из:

1. Наклонения: индикатив, конъюнктив и императив. Они являются ядром МП.

2. Устойчивые словосочетания с грамматической направленностью (напр. модальные глаголы + инфинитив).

3. Модальные слова и части речи, выполняющие функции модальных слов.

4. Односоставные предложения (инфинитивные, причастные и др.)

5. Псевдопридаточные предложения (те предложения, которые являются самостоятельными, но находятся в форме придаточного).

6. Структуры сложноподчинённых предложений и подчинительные союзы.

МП отличается чрезвычайно сложной структурой и не менее сложным взаимодействием его частей. МП можно представить как систему, если подробно рассмотреть все его части и взаимосвязи между ними.

Модальное Макрополе можно разделить на две составляющие: Поле Действительности (Поле Д) и Поде Недействительности (Поле НД). Эти иногда границы между ними стираются.

Поде Д, если исходить из частотности употребления его средств, занимает большее пространство в речи. Доминирующей частью поля Д является индикатив; для того, чтобы выразить модальность действительности привлекаются части поля НД, которые расположены на периферии Поля Д.

Поле НД занимает меньшее пространство, чем Поле Д, несмотря на это оно имеет сложную структуру. Оно делится на три микрополя: Потенциально-Ирреальное Микрополе, Микрополе Побуждения и Микрополе Предположения. Доминирующей частью Потенциально-Ирреального поля является конъюнктив, а именно его претеритальные формы. Доминирующей частью Микрополя Побуждения является императив. В составе того и другого микрополя есть и другие части, которые занимают периферийное положение. Особенностью Микрополя Предположения является то, что в его структуре отсутствует доминирующая часть и наблюдается разнообразие равноправных частей.

Автор также предлагает рассмотреть семантические поля возможности и необходимости, эпистемическую и интенциональную модальности, а также основные способы их выражения в русском и немецком языках. При этом значения каждого модального поля предлагается представить в виде таблицы, где каждый гипоним наследует способы выражения своего гиперонима, находящегося в вышестоящей строке таблицы.

Особое внимание уделяется ситуациям, где некоторое модальное значение выражается в рассматриваемых языках разными способами. В частности, значение возможности нередко выражается в русском языке формой изъявительного наклонения смыслового глагола, в то время как в немецком языке предпочтение отдается сочетаниям модального глагола со смысловым.В этих случаях можно говорить, конечно, не об обязательных законах, но о сильных вероятностных тенденциях.

 

Таблица №1

Возможность (können, мочь)

Внешняя (можно) эпистемическая Внутренняя (быть в состоянии) (разрешение /запрет) (можно, dürfen, имп.накл. при ответе на вопрос)

Деонтическая

(отсутствие уверенности у говорящего в истинности сообщаемой информации)

акцент на наличии сверхнормативных препятствий (смочь,справиться, anfangen) Обусловлена умением (уметь, наст. время глаголов НСВ)   неуверенность говорящего в сообщаемой информации (модальные слова, vielleicht, может) сомнение говорящего в сообщаемой информации (вряд ли,kaum)

 

Первое из рассматриваемых нами значений – значение возможности. Как видно из таблицы №1, в семантическом поле возможности выделяется ряд подзначений:

- внешняя возможность (когда реализация возможности зависит от состояния мира, то есть от внешних факторов),

- внутренняя возможность (когда реализация возможности зависит от внутренних свойств субъекта),

- деонтическая возможность (зависящая от социальных норм или разрешения конкретного лица (такую возможность еще называют пермиссивной)) и

- эпистемическая (субъективная) возможность (оценка говорящим какого-либо положения дел с точки зрения достоверности).

Существуют, конечно, и более детальные классификации. Данный выбор обусловлен наличием разных средств выражения этих подзначений в рассматриваемых языках. В таблице №1 (как и в таблицах, которые будут рассмотрены далее) приведены не все возможные средства, а лишь некоторые примеры, достаточные для обоснования необходимости разделения.

В поле внешней возможности выделяется класс глаголов со значением «возможности, осуществление которой сопряжено с преодолением сверхнормативных препятствий». Ясно, что любая возможность подразумевает наличие препятствий определенного рода, в противном случае сам разговор о возможности не является целесообразным. Именно в силу обязательного наличия подразумеваемых препятствий странными кажутся предложения типа: *Я могу дышать, поскольку при отсутствии специального контекста не понятно, какие препятствия здесь могли бы возникнуть[11][4]. Существуют, тем не менее, предикаты, особо подчеркивающие роль этих препятствий (справиться, удаваться, anfangen), в отличие от нейтральных в этом отношении глаголов возможности мочь, können.

Помимо лексических средств выражения внешней возможности, в русском языке существуют следующие способы.

- Посредством безличных предложений (с глаголами восприятия)[12][6]:

- В вопросительных предложениях – инфинитивными предложениями.

В поле внутренней возможности выделяется микрополе умения. Если в немецком языке значение умения выражается теми же способами, что и внутренняя возможность вообще, то в русском языке существует глагол уметь, выражающий только это значение. Кроме того, возможно имплицитное выражение посредством глаголов НСВ в форме настоящего времени.

Как и в случае внешней возможности, в русском языке существуют имплицитные способы выражения внутренней возможности:

- изъявительным наклонением смыслового глагола СВ (в предложениях с глаголами ментально-эмоциональных состояний, а также с глаголами физических/ментальных действий с неполным контролем субъекта).

- инфинитивом смыслового глагола СВ при наличии отрицания в предложении.

Предложения с глаголом НСВ в форме изъявительного наклонения тоже возможны, однако при сочетании смыслового глагола с модальным, а также в инфинитивных предложениях с отрицанием смысловой глагол НСВ заменяется на свою видовую пару, глагол СВ.

Инфинитивы НСВ встречаются в предложениях со значением «окончательности, категоричности», часто в сочетании с «больше не»:

Как будет показано ниже, в поле деонтической необходимости выделяется значение категорического запрета.

В поле эпистемической возможности можно выделить 2 значения, зависящие от степени уверенности говорящего: к первому из них принадлежат события, относительно истинности которых говорящему ничего не известно (в этом случае можно говорить о 50-процентной уверенности или неуверенности), ко второму – события, которые говорящий считает скорее маловероятными, чем осуществимыми.

При анализе конкретных предложений нужно, конечно, учитывать зыбкость грани между этими значениями.

 

Необходимость

Таблица №2

Необходимость (müssen, должен)

Внешняя (brauchen, sollen, надо) Внутренняя (brauchen, обязан)

Деонтическая

(sollen)

Эпистемическая (высокая уверенность говорящего в достоверности сообщаемой информации) (können,мочь с отрицанием) Физическая (в рус.яз – изъявительное наклонение смыслового глагола) При отрицательном отношении партиципанта к ситуации (gezwungen sein, вынужден)
    Предписание (надо, следует) Категорический запрет (не + императив. сметь)      
             

 

Следующее из рассматриваемых модальных полей – поле необходимости. Как и в поле возможности, здесь можно выделить ряд подзначений (табл. 2):

- внешняя необходимость (в силу состояния мира, внешних условий),

- внутренняя необходимость (в силу внутренних потребностей, моральных обязанностей субъекта),

- деонтическая необходимость (в силу социальных норм),

- эпистемическая «необходимость» (уверенность говорящего в достоверности события),

- физическая необходимость (необходимость по законам природы, общепринятые истины),

- необходимость при отрицательном отношении партиципанта к ситуации.

Основанием для такой классификации явились, как и в случае возможности, различные средства выражения перечисленных значений в русском и немецком языках.

Что касается внешней, внутренней и деонтической необходимости, то не всегда можно однозначно определить, какой из данных типов встречается в тексте.

Кроме того, эти модальные поля состоят почти из одних и тех же предикатов, хотя различия, позволяющие выделять данные значения в отдельные группы, конечно, присутствуют: например, немецкий глагол sollen, употребляющиеся для выражения внешней и деонтической необходимости (но не внутренней).

А также глагол brauchen, выражающий внешнюю и внутреннюю необходимость.

В поле деонтической необходимости выделяется значение категорического запрета.

В отличие от предложений с обычным запретом, которые при преобразовании в неотрицательные получают значение разрешения, предложения со значением категорического запрета преобразуются в долженствовательные.

Что касается его русского перевода, то он может быть преобразован в императивное предложение с императивом вини (опять же, со значением долженствования), поскольку глагол сметь может употребляться в форме повелительного наклонения только с отрицанием[13].

Так называемая физическая необходимость выделяется вследствие разных средств ее выражения в русском языке, с одной стороны, и в немецком - с другой. Как было сказано выше, такой тип необходимости имеет место тогда, когда речь идет об общеизвестных фактах, и нередко встречается в пословицах и поговорках. В немецком языке физическая необходимость выражается глаголом müssen, в русском же языке – изъявительным наклонением смыслового глагола[14].

О необходимости при отрицательном отношении партиципанта к ситуации стоит говорить в силу наличия (помимо общих средств выражения необходимости) специального класса модальных предикатов, служащих для ее выражения.

В русском языке, помимо указанных лексических средств, существуют и грамматические, к которым принадлежит так называемое долженствовательное наклонение глагола[15], возникающее как результат переносного употребления морфологической формы повелительного наклонения.

Н.Ю. Шведова выделяет у форм долженствовательного наклонения 2 значения: долженствование как вынужденность и долженствование, диктуемое узусом, что в рассматриваемой здесь классификации соответствует понятию деонтической необходимости.

Формы долженствовательного наклонения нередко встречаются в пословицах.

Значения возможности и необходимости связаны определенными отношениями, которые в модальной логике выражаются формулами:

 

~ٱP = ◊~P, ~◊P = ٱ~P.   


 

Эти смысловые эквиваленции используются при переводах.

Под эпистемической «необходимостью» подразумевают уверенность говорящего в том, что событие является истинным.

Ясно, что эпистемическая возможность и необходимость являются составляющими одной шкалы, поэтому удобно представить значения эпистемической модальности в виде следующей таблицы (табл. 3).

Таблица № 3

Эпистемическая модальность

эпистемическая необходимость высокая уверенность говорящего в достоверности сообщаемой информации (müssen без отрицания, können, мочь с отрицанием, должен)

эпистемическая возможность

 

невысокая уверенность

говорящего в достоверности

сообщаемой информации

(können, мочь)

  средняя уверенность говорящего в сообщаемой информации (модальные слова vielleicht,может) слабая уверенность говорящего в сообщаемой информации (вряд ли, kaum)

 

Интересна идея Е. Беличовой-Кржижковой[16] о соприкосновении значений вероятности и потенциальности, с одной стороны, и убежденности и необходимости – с другой, что проявляется в следующих примерах:

Как было отмечено выше, отсутствие возможности является необходимостью, вследствие чего при наличии отрицания при выражении необходимости (то есть при выражении отсутствия необходимости) употребляются предикаты поля возможности с отрицанием.

Если при выражении значений объективной модальности основным средством являлись модальные предикаты, то при эпистемической модальности преимущество часто отдается модальным (вводным) словам и частицам (что особенно характерно для русского языка).

В уже упоминавшейся статье Т.В. Шмелевой[17] говорится, что субъективная модальность получает специальное выражение только в случае неуверенности говорящего, при отсутствии же сомнений эпистемическая модальность выражается имплицитно. Однако с этим можно согласиться лишь отчасти: в русском языке действительно часты предложения, в которых оценка их говорящим как истинных выражается имплицитно (изъявительным наклонением смыслового глагола).

Однако контексты с наличием модальных слов и частиц с соответствующим значением не менее многочисленны.

Интенциональная модальность

Таблица № 4

Интенциональная модальность (mögen)

волитивный модус (хотеть, wollen) эмотивный модус (любить,lieben)

 

В отличие от объективной и эпистемической модальностей, в центре внимания которых находится соотношение некоторого события с действительностью, интенциональная модальность описывает состояния внутреннего мира человека. В данном разделе предлагается рассмотреть 2 значения интенциональной модальности – волитивный и эмотивный модусы. К волитивному модусу относится значение желательности (глаголы хочу, желаю, wollen, mögen), к эмотивному – оценка с точки зрения расположенности, симпатии (любить, нравиться, lieben, mögen); при этом если предикаты поля объективной и субъективной возможности сочетались только с предикатами, предикаты поля интенциональной модальности этого ограничения на сочетаемость не имеют.

Объединение значений желательности и расположенности в одну группу имеет и другое обоснование. В ряде языков для выражения этих двух значений используются одни глаголы, как, например, немецкий глагол mögen.

По итогам теоретического исследования, проведённого в этом разделе работы, автор считает необходимым обобщить сведения о поле в лингвистике. Под полем стоит понимать некую совокупность содержательных единиц, которая покрывает определённую область человеческого опыта. Исходя из этого определения, можно сделать вывод, что модальное поле – это совокупность глаголов и слов, покрывающих ту часть лингвистического поля, которая отражает отношение говорящего к содержанию высказывания и отношение содержания высказывания к действительности. Макрополе Модальности распадается на две части: Поле Действительности и Поле Недействительности, в состав последнего входят три микрополя.

Автор обращает внимание, что в данном разделе подробно были рассмотрены семантические поля возможности и необходимости, эпистемическая и интенциональная модальности. По итогам этой части исследования была выявлена тенденция к тому, что нередко модальные значения в русском и немецком языках выражаются разными способами.


Wollen


 

Основные значения: «желать», «хотеть».

Wir wollen das machen. Мы хотим это сделать.

 

В значении императива:

Wollen wir zur Universität gehen! Пойдёмте в институт!

 

Этот модальный глагол выражает также значение намерения или действия в будущем:

Morgen will er ins Grüne fahren. Завтра он собирается поехать за город.

 

Словарное объяснение смысла этого глагола:

wollen:

a) die Absicht, den Wunsch, den Willen haben, etwas Bestimmtes zu tun: er will uns morgen besuchen; wir wollen gerade gehen.

b) Dient der Umschreibung einer Bitte, eines Wunsches: ich wollte Sie bitten, fragen, ob …

c) Wunsch, eine höfliche, aber zugleich bestimmte Aufforderung auszudrücken: das wolle Gott verhüten!

d) Dient dazu, eine von dritter Seite aufgestellte Behauptung wiederzugeben und gleichzeitig auszudrücken, dass man an deren Richtigkeit Zweifel haben kann: er will das gewusst, gesehen haben(behauptet, es gewusst, gesehen zu haben); und er will ein Kenner sein (hält sich für einen Kenner)!

e) Dient in verneinten Aussagesätzen dazu, auszudrücken, dass ein bestimmtes Ereignis, dessen Eintreten man sich wünscht, nicht eintritt und sich wünscht, nicht eintritt und sich auch nicht herbeiführen lässt: die Wunde will nicht heilen; der Motor wollte nicht anspringen.

f) Dient in Verbindung mit einem Verb im Zustandspassiv dazu, auszudrücken, dass es erforderlich, notwendig ist, dass etwas Bestimmtes geschieht, getan wird: das will gelernt sein; so ein Schritt will gut überlegt sein.

g) Dient dazu, den Zweck, die Funktion von etwas Bestimmtem anzugeben; sollen: das will nichts heißen, will nicht viel sagen (heißt, bedeutet nicht viel).

h) (etwas Bestimmtes) tun, bewirken, erreichen wollen: das habe ich nicht gewollt; er weiß, was er will.

i) Irgendwohin gehen, fahren usw. wollen: sie wollen ans Meer, ins Gebirge; ich will ins Bett.

j) Haben wollen, sich wünschen: er hat alles bekommen, was er wollte.

k) Dient dazu, einen irrealen Wunsch auszudrücken; wünschen: ich wollte, es wäre alles vorüber.

l) Funktionieren, sich für seinen Zweck einsetzen lassen: der Motor will nicht mehr; seine Beine wollten nicht mehr (versagten ihm den Dienst).

m) Für sein Gedeihen o.Ä. brauchen: diese Blume will viel Sonne [20].

mögen

 

Основные значения: «любить», «иметь расположение».

Sie mag Saft. Она любит сок.

 

Форма сослагательного наклонения «möchte» выражает желание в настоящем времени (в прошедшем времени это значение выражает глагол wollen):

Was möchten Sie? Что бы Вы хотели?

 

Для сравнения:

Er wollte das erfahren. Он хотел это узнать.

 

Словарное объяснение смысла этого глагола:

Mögen:

a) zum Ausdruck der Vermutung; vielleicht, möglicherweise sein, geschehen, tun o.Ä.: jetzt mag er denken, wir legten keinen Wert auf seinen Besuch.

b) zum Ausdruck der Einräumung od. des Zugeständnisses: sie mag es tun.

c) den Wunsch haben: ich möchte kommen.

d) Wollen, geneigt sein, die Neigung und Möglichkeit haben (besonders verneint): ich mag nicht weggehen.

e) Zum Ausdruck der Aufforderung o.Ä.; sollen: sie mag sich ja in Acht nehmen!

f) Für etwas eine Neigung, Vorliebe haben; etwas nach seinem Geschmack finden; gern haben: sie mag klassische Musik.

g) Für jemanden Sympathie od. Liebe empfinden; leiden mögen, gern haben: niemand hat ihn gemocht.

h) Den Wunsch haben: sie hat nicht in die Schule gemoch [21] t.

В своём прямом значении глаголы wollen и mögen выражают желание, намерение, хотеть что-либо сделать.

Ein Freund will mit ihr reden.

Diesen Rat will er befolgen (das ist seine Absicht, eigener Wille).

Ich mag ihn nicht sehen.- я не хочу (желаю его видеть)

Ich möchte rauchen.- мне хочется курить.

Другие случаи совпадения:

А) в уступительном значении:

Möge kommen was da will.- будь что будет.

Er mag tun, was er will, es ist seinem Leiter nichts recht.- Что бы он ни делал, его начальник всегда не доволен.

B) косвенное приказание:

Er wolle sofort zu mir kommen!- Пусть он сейчас же придёт ко мне!

Möge er doch kommen!- Пусть он придёт!

C) Предположение:

Einige Hausbewohner wollen um Mitternacht unheimliche Geräusche hören.- некоторые обитатели дома (утверждают, что они слышали) по всей вероятности могли слышать странные шумы в полночь.

Sie mögen Recht haben/gehabt haben, aber das interessiert niemanden.- Возможно Вы правы/были правы, но это никого не интересует.

Es scheint ein schöner Tag werden zu wollen.- День обещает быть хорошим.

Das Wetter mag Morgen sonnig sein.- Погода завтра может быть солнечной.

Различия:

Глагол wollen может выражать утверждение:

A) Er will es nicht getan haben- Он утверждает, что он этого не делал.

Ich will nichts gesagt haben, aber…- Я ничего не утверждаю, но….

Er will diese Arbeit allein gemacht haben. – он утверждает, что выполнил эту работу без посторонней помощи.

B) Категорическое приказание:

Willst du antworten!- Сейчас же отвечай!

C) В значении будущего времени:

Wir wollen sehen!- Посмотрим!

Mögen может выражать:

A) Неуверенность, нерешительность, беспомощность (nur in Fragen).

Wie mag der Einbrecher wohl in die Bank gekommen sein?- Каким образом преступник мог проникнуть в банк?

Umschreibung: Wer weiß wie der Einbrecher in die Bank gekommen ist?

B) Противоположность

Sie mögen Recht haben/gehabt haben, aber das interessiert niemanden.- Возможно Вы правы/были правы, но это никого не интересует.

Umschreibung: Obwohl sie vielleicht Recht haben, interessiert das niemandem.

Последнюю пару модальных глаголов составляют müssen и sollen, которые выражают необходимость и долженствование.

müssen

 

Выражает необходимость, определяемую законами природы:

Jedes Lebewesen muss essen. Всякое живое существо должно питаться.

 

Выражает необходимость, основанную на внутреннем убеждении или на объективных обстоятельствах:

Es ist warm. Man muss leichte Kleidung anziehen. Тепло. Нужно надевать лёгкую одежду.

 

Может также выражать необходимость, связанное с чужой волей долженствование или требование, которое, независимо от желания, следует выполнить:

Alle Bewohner müssen morgen die Miete bezahlen. Все жильцы должны завтра заплатить за квартиру.

 

Если глагол müssen необходимо использовать с отрицанием, то его следует заменить глаголом brauchen+nicht:

Er braucht das nicht (zu) machen. Ему не нужно этого делать.

 

Словарное объяснение смысла этого глагола:

Müssen:

a) Einem (von außen kommenden) Zwang unterliegen; gezwungen sein, etwas zu tun; zwangsläufig notwendig sein, dass etwas Bestimmtes geschieht: ich muss um 8 Uhr im Büro sein.

b) Aufgrund gesellschaftlicher Normen, einer inneren Verpflichtung nicht umhinkönnen, etwas zu tun; verpflichtet sein, sich verpflichtet fühlen, etwas Bestimmtes zu tun: ich muss ihre Einladung annehmen.

c) Aufgrund bestimmter vorangegangener Ereignisse, aus logischer Konsequenz o.Ä. notwendig sein, dass etwas Bestimmtes geschieht: der Brief muss heute noch abgeschickt werden.

d) Dürfen; sollen: das musst du nicht tun, sagen.

e) Dient dazu, eine Gewissheit oder eine sehr hohe Wahrscheinlichkeit auszudrücken: so muss es gewesen sein.

f) Dient dazu auszudrücken, dass etwas erstrebenswert, wünschenswert ist: so müsste es immer sein.

g) (etwas Bestimmtes) tun müssen, sich (an einen bestimmten Ort) begeben müssen: er muss, ob er will oder nicht.

h) Gebracht werden müssen: der Brief muss zur Pos t[22].

Sollen

 

- Выражает требование другого лица, которое может быть и не выполнено из-за отсутствия внутреннего убеждения:

Sie sollen zum Arzt gehen. Вам следует пойти к врачу.

 

- Употребляется этот глагол также и в вопросительных предложениях:

Soll ich die Tür zumachen? Мне закрыть дверь?

 

- Употребляется также в косвенных просьбах:

Sagen Sie ihm bitte, dass er mir einen Brief schicken soll. Скажите ему, чтобы он мне прислал письмо.

 

Словарное объяснение глагола sollen:

a) Die Aufforderung, Anweisung, den Auftrag haben, etwas Bestimmtes zu tun: er soll sofort kommen.

b) Dient dazu, einen Wunsch, eine Absicht, ein Vorhaben auszudrücken: du sollst dich hier wie zu Hause fühlen.

c) Dient dazu, Unsicherheit, Zweifel, Ratlosigkeit auszudrücken: was soll das nur geben?

d) Dient dazu, auszudrücken, dass ein bestimmtes Verhalten geboten ist oder (von dritter Seite) verlangt wird: (sag ihm,) er soll sofort nach Hause kommen.

e) Dient dazu auszudrücken, dass etwas normalerweise der Fall und daher zu erwarten ist: du sollst, solltest dich schämen, darüber zufreuen.

f) Dient dazu auszudrücken, dass ein bestimmtes Tun, ein bestimmtes Verhalten wünschenswert, richtig oder geboten ist: auf so etwas sollte man sich gar nicht einlassen.

g) Dient dazu, zu signalisieren, dass von (aus der Sicht der Personen einer Erzählung) Zukünftigem die Rede ist: es sollte jedoch ganz anderes kommen.

h) Dient dazu, einen abhängigen Satz als Konditionalsatz zu kennzeichnen: sollte es regnen, bleiben wir zu Hause.

i) Dient dazu, eine Aussage als bloße Wiedergabe einer von dritter Seite aufgestellten Behauptung zu kennzeichnen und auszudrücken, dass man sich für ihre Wahrheit nicht verbürgt: das Restaurant soll sehr gut sein.

j) Dient in Fragen dazu, Zweifel auszudrücken: sollte das wirklich wahr sein?

k) (etwas Bestimmtes) tun sollen, sich (an einen bestimmten Ort) begeben sollen: gerade das hätte er nicht gesollt.

l) Gebracht werden sollen: der Brief soll möglichst schnell zur Post.

m) Bedeuten, bewirken, nützen sollen: was soll denn das? [23]

Различия между глаголами müssen и sollen. Употреблённый с отрицанием, глагол müssen выражает запрещение.

Beispiel: Muss ich jetzt nach Hause gehen? - Мне надо (должен я) идти домой сейчас?

Nein, Sie müssen nicht – нет (нельзя), т.е. запрещается уходить домой.

Для выражения отсутствия необходимости употребляется глагол „brauchen nicht“ - не нужно, не надо.

Muss ich jetzt nach Hause gehen? Nein, Sie brauchen nicht - нет, не надо (т.е. если хотите, то можете остаться).

У модального глагола müssen есть два эквивалента:

А) Глагол haben с частицей zu, выражающий необходимость, вынужденность выполнения действия (должен, вынужден, приходится).

Er hat dorthin zu gehen – Он вынужден (ему приходится) идти туда.

В) Глагол sein mit zu. В отличие от müssen и haben zu модальный глагол sein с частицей zu выражает необходимость совершения действия в связи с договорённостью или планом. На русский язык этот глагол переводится не только словом должен, но и словом предстоит.

Der Bericht ist bis Morgen zu schreiben – Доклад предстоит написать до завтра.

Модальный глагол sollen в отличие от глагола müssen допускает свободное принятие решения. Например, рекомендации и советы, которые должны быть обязательно учтены и приняты во внимание.

В объективных высказываниях глаголы müssen и sollen указывают на то, каким образом субъект предложения относится к действию, выраженному смысловым глаголом (например, необходимость).

Er muss Medizin studieren, sonst kann er die Praksis seines Vaters nicht übernehmen.

В субъективных высказываниях глагол sollen указывает, насколько говорящий достоверно оценивает происходящие действия, выраженные смысловым глаголом (обязательство, но по чужой воле).

Er soll in Berlin studieren, weil dass seine Eltern so wollen.

Ich habe gehört, dass er in Berlin studiert (Annahme).

Er soll in Berlin studieren.


Lassen

Кроме своего прямого значения 1) оставлять- etw., j-n ausser Acht lassen- оставлять без внимания что-либо, кого-либо, не обращать внимание на что-либо, кого-либо.

Sich (Dat.) Zeit lassen- не спешить, не торопиться (т.е. оставлять для себя время).

2) бросать, переставать - das Rauchen lassen- бросить курить, das Weinen lassen- перестать плакать, глагол lassen имеет и модальное значение. В этом смысле он означает давать возможность, позволять, разрешать, велеть, заставлять, побуждать:

a) Lassen Sie sich begleiten – позвольте проводить (сопроводить) Вас;

b) Lass mich erzählen – позволь мне рассказать;

c) Der Professor hat mich schreiben lassen – профессор велел мне написать;

d) Der Lehrer liess mir sagen, ich solle morgen zu ihm kommen – учитель просил передать мне, чтобы я пришёл к нему завтра

e) Der Lehrer liess den Schüler laut lesen – учитель велел ученику читать вслух;

f) Man lässt das heisse Eisen kalt werden- горячему железу дают остыть;

g) Das Material lässt sich bearbeiten- Материал поддаётся обработке.

В значении побуждения: lass uns gehen!- Пойдём! (собеседников двое);

Lasst uns gehen! Пойдёмте! (собеседников не меньше трёх);

Lass uns Freunde sein! Будем друзьями!

Глагол lassen может употребляться как вспомогательный модальный глагол и быть связанным со смысловым глаголом. Он может употребляться как с одним (1), так и с двумя (2) объектами:

(1) Der Prüfer lässt/ ließ den Fahrschüler ins Auto einsteigen.

(2) Der Prüfer hat/hatte den Fahrschüler den Rückwärtsgang einlegen lassen.

Как модальный глагол, глагол lassen выступает при образовании Перфекта. Он образует Перфект с помощью инфинитива смыслового глагола, и в сложно-подчинённом предложении смысловой глагол находится перед обоими инфинитивами.

z.B. Ich habe mich gewundert, dass der Prüfer den Fahrschüler den Rückwärtsgang hat/hatte einlägen lassen.

Глагол lassen = (veranlassen, auffordern):

Der Richter veranlasst, dass der Einbrecher verhört wird.

Der Richter lässt den Einbrecher verhören.

Глагол lassen =(erlauben, zulassen):

Die Eltern haben ihrem Sohn nicht erlaubt, dass er abends ausgeht.

Die Eltern haben ihren Sohn nicht abends ausgehen lassen.

Словарное объяснение глагола lassen:

1.Partizip: lassen> veranlassen (dass etwas geschieht): ich lasse mir einen Anzug machen; einen Arzt kommen, rufen lassen. Syn.: heißen.

2.a) Partizip: lassen> erlauben, dulden, nichts tun, um zu verhindern (dass etwas [weiterhin] geschieht): lass ihn doch ausreden, schlafen, weiterschlafen; sie lässt die Kinder toben; lass [mich] mal sehen!; lass dich bloß nicht erwischen! Syn.: erlauben zu, genehmigen zu, gestatten zu.

b) Partizip: gelassen> nicht daran hindern, irgendwohin zu gehen, zu gelangen: er lässt uns nicht ins, aus dem Haus; frische Luft ins Zimmer lassen; die Tiere auf die Weide lassen; die Luft aus dem Reifen lassen.

c) Partizip: gelassen> nicht wegnehmen: nur die Kleider, die er am Leib trug, haben ihm die Räuber gelassen; lass ihr doch den Spaß!

3. Partizip: lassen> die Möglichkeit bieten, geeignet sein (dass etwas damit geschieht): der Draht lässt sich gut biegen.

4. Partizip: gelassen> (bei jmdm., etwas) den Zustand nicht ändern: etwas unerörtert lassen; nichts unversucht lassen; jmdn. im Ungewissen lassen.

5. Partizip: gelassen> nicht tun; unterlassen: lass das!; lass die dummen Witze! Syn.: abkommen von, ablassen von, bleiben lassen, sein lassen.

6. Partizip: gelassen> [weiterhin] zur Verfügung stellen: lässt du mir das Buch bis morgen, den Wagen für den Urlaub? [24]

Заключение

 

Подводя итоги всей работы в целом, автор хотел бы выделить основные моменты проведённого исследования:

1. Модальность – это категория, которая выражает отношение сообщаемого к его реальному осуществлению, устанавливаемое (определяемое) говорящим лицом. Модальность можно рассматривать в широком смысле, тогда следует говорить об общей модальности, или в узком смысле, тогда можно выделить: объективную, эпистемическую и интенциональную модальности. Отношение высказывания к реальности в разных языках выражается при помощи различных средств – морфологических, синтаксических, лексических.

2. Существует теория о Макрополе Модальности, опираясь на эту теорию всё Макрополе Модальности делится на Поле Действительности и Поле Недействительности. Поле же Недействительности, в свою очередь, делится на микрополя, одним из которых является Микрополе Предположения, в котором расположены, изучаемые автором, модальные глаголы и модальные слова.

3. Модальные глаголы - это глаголы означающие желание, намерение, способность деятеля осуществить действие: хотеть, мочь, желать, предполагать, намереваться, стремиться, решиться, успевать и т.п. Они часто употребляются в структуре составного глагольного сказуемого. Модальные глаголы в немецком языке используются как в активном, так и в пассивном залоге, они изменяются в зависимости от времени, в котором строится то, или иное предложение. Спряжение модальных глаголов в Präsens (кроме глагола sollen) отличается от спряжения других глаголов изменением корневой гласной во всех лицах единственного числа и тем, что в первом и третьем лице единственного числа модальные глаголы не имеют личных окончаний. Ещё одной особенностью модальных глаголов следует считать то, что они образуют Partizip II как слабые глаголы, но не утрачивают при этом Umlaut.

По итогам проведённой работы можно сделать следующие выводы: цель исследования достигнута, то есть был проведён системный лексический анализ модальных глаголов при переводе с немецкого на русский язык романа Ф.Кафки «Америка».

Также были решены следующие задачи данного исследования:

1) Осуществлена классификация значений и употребления модальных глаголов;



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 170; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.229.113 (0.213 с.)