Частеречные замены. Перевод составных существительных 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Частеречные замены. Перевод составных существительных



Словосложение - одна из самых специфических черт немецкого языка. Составные существительные в немецком языке употребляется намного чаще, чем в русском. При передаче немецких составных существительных обычно прибегают к частеречным заменам. Согласно А.И. Клишину, частеречная трансформация - это замена одной частеречной формы в исходном тексте на другую частеречную форму в переводном тексте.

Например, так переводится название организации: Deutscher Akademische Austauschdienst - Служба германских академических обменов. В данном примере слову «Austauschdienst» соответствуют два существительных при переводе на русский язык - «служба обменов», при этом базовое слово в немецкой композите стоит в конце, но при переводе на русский оно будет стоять на первом месте.

Следует отметить, что многие составные существительные имеют постоянные словарные соответствия в русском языке:

«Die Arbeits|gemeinschaft» - «кружок»; «die Dienst|reise» - «командировка»; «der Heft|klammer» - скрепка [Вернер Шенк: Русско-немецкий и немецко-русский словарь = Eurowoerterbuch, 2008]. Сложным немецким существительным могут быть эквивалентны такие же сложные существительные на русском: «die Film|komödie» - «кинокомедия»; «der Holz|faller» - «дровосек». Однако чаще всего сложное существительное (композита) в немецком языке передается на русский с помощью формулы существительное + определение: «Heil|mittel» - «лечебное средство»; «Farb|fenseher» - «цветной телевизор». Компоненты русских словосочетаний эквивалентны значениям немецким композит.

Значения частей составного немецкого существительного могут не совпадать с элементами русского словосочетания: «das Schneken|tempo» - «черепаший шаг», «die Sperr|zeit» - «комендантский час» [З.Е. Роганова, 1961: 131]. Составное существительное может передаваться на русский по формуле существительное + существительное, первое из которых соответствует последнему (определяющему) элементу в немецкой композите, а второе определяет первое и имеет форму родительного падежа: «die Haut|farbe» - «цвет кожи»; «die Hausnummer» - «номер дома»; «Hoch|saison» - «разгар сезона».

Составному существительному может также соответствовать формула существительное + предложная группа: «der Bauch|schmerz» - «боль в животе»; «Haus|schlüssel» - «ключ от дома»; «das Heimweh» - «тоска по родине». В отдельных случаях композита модифицируется в существительное с причастным оборотом, придаточное предложение или самостоятельное простое предложение. Рассмотрим некоторые примеры передачи сложных существительных при переводе новеллы «Превращение».

1. Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Vers?umnis längst erstattet.

И даже поспей он на поезд, хозяйского разноса ему все равно не избежать - ведь рассыльный торгового дома дежурил у пятичасового поезда и давно доложил о его, Грегора, опоздании.

Здесь существительные «der Geschäftsdiener» и «Fünfuhrzug» переводятся как «рассыльный» и «пятичасовой поезд». Кроме того, слово «Donnerwetter» («скандал», «шумная ссора») передается согласно правилам логической синонимии существительным «разнос».

2. Gewiß würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden<…>

Хозяин, конечно, привел бы врача больничной кассы <…>

Композите «Kranken|kassen|arzt» соответствует словосочетание, переведенное по формуле существительное + прилагательное + существительное в р.п.: «врач больничной кассы».

3. Gregor brauchte nur das erste Grußwort des Besuchers zu hören und wußte schon, wer es war - der Prokurist selbst.

Грегору достаточно было услыхать только первое приветственное

слово гостя, чтобы тотчас узнать, кто он: это был сам управляющий.

Перевод существительных. Составное существительное «Grußwort» передается на в ПЯ словосочетанием (прил. + сущ.) - «приветственное слово».

4. Er warf seine Mütze, auf der ein Goldmonogramm, wahrscheinlich das einer Bank, angebracht war, über das ganze Zimmer im Bogen auf das Kanapee hin und ging, die Enden seines langen Uniformrockes zurückgeschlagen, die Hände in den Hosentaschen, mit vebissenem Gesicht auf Gregor zu.

Он бросил на диван, дугой через всю комнату, свою фуражку с золотой монограммой какого-то, вероятно, банка и, спрятав руки в карманы брюк, отчего фалды длинного его мундира отогнулись назад, двинулся на Грегора с искаженным от злости лицом.

Первая часть в составном существительном «Goldmonogramm» преобразуется в прилагательное («золотая монограмма»). «Hosentaschen» переводчик передает по форумле сущесвительное+существительное («карманы брюк»).

5. Aus der Obstschale auf der Kredenz hatte er sich die Taschen gefüllt und warf nun, ohne vorlöufig scharf zu zielen, Apfel für Apfel

Он наполнил карманы содержимым стоявшей на буфете вазы для фруктов и теперь, не очень-то тщательно целясь, швырял одно яблоко за другим.

Здесь существительное die Obstschale передается существительным с предложной группой - «ваза для фруктов».

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 182; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.143.0.157 (0.006 с.)