Грамматический трансформация художественный русский 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Грамматический трансформация художественный русский



Введение

Понятие перевода. Виды перевода

 

Слово перевод в смысле «перевод с одного языка на другой» имеет два значения: перевод как процесс работы переводчика; перевод как результат деятельности. Процесс перевода - сложная, комплексная деятельность, затрагивающая самые разные планы лингвистической и психофизиологической деятельности. Большинство работ посвящено именно лингвистическому плану перевода, хотя психофизиологические аспекты реализуют сам процесс. Перевод может осуществляться только при наличии следующих составляющих - исходного текста (ИЯ; source language) и переводного текста (ПЯ; транслят; target language), который связан с первым с помощью межъязыковых трансформаций.

А.В. Федоров в своей работе «Основы теории перевода»

выделял следующие виды переводов: [Федоров А.В., 2002; 11]

с одного языка на другой (наиболее частый вид переводов)

с литературного языка на диалект и с диалекта на литературный язык

с языка древнего периода на современный язык

Л.С. Бархударов дает классификацию с точки зрения отношения между письменной и устной формой переводов с ИЯ:

.   Письменно-письменный перевод

.   Устно-устный перевод

.   Письменно-устный перевод

.   Устно-письменный перевод

Письменно-письменный перевод - наиболее распространенный вид. В переводе устного текста выделяют две разновидности: синхронный и последовательный переводы. Последовательный перевод осуществляется «кусками» - группами из нескольких предложений, реже - после каждого предложения. Синхронный перевод идет практически одновременно с речью ИЯ. Благодаря механизму вероятностного прогнозирования, устно-устный перевод может опережать речь подлинника на несколько слов или отставать от нее. Переводчик предугадывает контекст речи подлинника исходя из экстралингвистических данных (обстановка, тема, ситуация). При устно-письменном переводе ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ осуществляется в устной. Здесь выделяют также две разновидности: последовательный перевод после прочтения целого текста или абзаца («перевод с листа»); устный перевод с одновременным чтением подлинника («перевод с подготовкой»); устно-письменный (письменный перевод устного текста). Этот вид перевода встречается редко, т.к. произвести его естественным образом не представляется возможным - скорость речи намного выше скорости письменного текста.

В качестве оценки адекватности перевода Л.С. Бархударов рассматривает эквивалентность ИЯ по отношения к ПЯ: «При замене текста на ИЯ текстом ПЯ должен сохранятся какой-то определенный инвариант; мера сохранения этого инварианта и определяет собой меру эквивалентности текста перевода к тексту подлинника»[Бархударов Л.С., 1975: 5]

В последнее время исследования в сфере перевода разделились: одни исследователи занимаются изучением соотношения перевода с его оригиналом, другие - моделированием процесса перевода и отображением наиболее частых его случаев [Федоров А.В.,2002: 10]. Именно описание лингвистического процесса перевода является наиболее изучаемой областью в последние два десятилетия.

 

Художественный перевод

 

Перевод является, несомненно, творческим процессом. Особенно явственно это чувствуется при рассмотрении художественного перевода (или перевода художественных текстов), где помимо знаний ИЯ и ПЯ переводчик должен обладать определенной степенью литературного мастерства. Возникает вопрос: если предмет теории перевода, как было сказано выше - изучение правил трансформации текста с ИЯ на ПЯ, то как эти правила уживаются с творческим процессом?

Л.С. Бархударов поднимал в своем труде «Теория и практика перевода» вопрос о теоретическом и прикладном аспектах теории перевода [Бархударов Л.С., 195: 39-43]. Наука о переводе отнюдь не является сухим сборником правил и норм, механизирующим процесс создания речевого произведения. Задачей теории перевода, как и любой другой науки, является выявление и поиск закономерностей перехода от ИЯ к ПЯ, эти закономерности существуют вне зависимости от творческого подхода. Тем более, как уже было отмечено, теория перевода - модель динамическая.

Р.К. Миньяр-Белоручев рассматривает проблему перевода с точки зрения соотношений семасиологических связей в текстах разного типа. При переводе общественно-политических текстов переводчик работает в основном со штампами и клише, то есть с языковыми средствами со стертыми семасиологическими связями. Общественно-политическая терминология имеет временной характер и зависит от существующей политической обстановки. Перевод научно-технических текстов требует от переводчика узкоспециальных знаний в той или иной области. Научная и публицистическая терминология обладает фиксированной семасиологической связью.

Перевод художественных текстов требует совершенно иного подхода. Для этого вида перевода невозможно ограничение выявленными закономерностями. Естественный путь усвоения как родного и иностранного языка - это поэтапное усвоение разговорных клише, затем устойчивых словосочетаний, и, наконец, отдельных слов. В учебных заведениях обучение носит прямо противоположный порядок: от слов учащиеся переходят к составлению предложений, миную этап усвоения клише и устойчивых словосочетаний. Именно поэтому большинство искусственных билингвов зачастую строят предложения ИЯ по образу, испытывая трудности с монологической речью.

Языковые стредства в художественном тексте имеют характер временной семасиологической связи - это употребление слов в переносном значении, применение в тексте изобразительных средств. Из этого следует, что перед переводчиком каждый раз оказывается новая, часто не встречавшаяся ранее задача, которую он решает по-новому при передаче тропов и реалий речевого произведения. Высшим проявлением художественного перевода является перевод поэтических текстов.

Итальянский поэт А. Данте писал: "Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и прелести".

Таким образом, в своей основе тексты подразделяются на художественные (прозаические и поэтические) и специальные (научные, публицистические, технические). Научно-технический и общественно-политический тексты требуют от переводчика владения определенным набором речевых соответствий, в то время как художественный текст, то есть текст с насыщенными язковыми средствами и временными связями, требует от переводчика творческого подхода.

 

1.4 Инвариант перевода

 

Термин «инвариант» был заимствоан из математики, где он имеет следующее определение: выражение, остающиеся неизменяемым при определенном преобразовании переменных, связанных с этим выражением. Инвариантность - это неизменность смысла, то, что отличает перевод от других адаптаций (реферат, пересказ, аннотация и др.). Согласно мнению Л.Л. Нелюбина, отличие перевода от других видов речевой деятельности следует искать в чем-то неизменном, что остается в переводе и не остается в результате другого рода адаптаций [Нелюбин Л.Л., 2009: 11].

Источник нацелен передавать разные виды информации - не только основную смысловую, но и второстепенную, которая выражается в его форме (стилистических компонентах). Однако все виды информации, предназначенные для передачи, составляют целостное сообщение.

Согласно Л.Л. Нелюбину, инвариант перевода - это то, что должно быть вербально передано адресату с учетом и сохранением всех языковых особенностей конфронтируемых языков (ИЯ и ПЯ), в зависимости от ситуации, цели и сферы общения. Существует разница в трактовках понятия «инвариант перевода». Это связано с тем, что виды перевода можно обобщить до двух типов - художественного и специального и их подтипов. В рамках этих двух основных типов значение понятия «инвариант» немного меняется: в художественном переводе инвариант сложнее, так как он включает кроме передачи сообщения еще и в форме воплощения авторской мысли. Поэтому специальные тексты и их подтипы (научно-технический, общественно-политический) называют информативными, так как их основная задача - передать инфомацию, используя фиксированные кодировки: штампы и клише.А.Д. Швейцер в своем труде «Перевод и лингвистика» выделяет четыре составляющие, с помощью которых может быть вызвана эквивалентная реакция у читателя: денотативное значение (обозначение тех или иных предметных ситуаций), синтаксическое значение (характер синтаксических связей между элементами высказывания), коннотавтивное (экспрессивный, стилистический прием) и прагматическое значение (отношение между выражением и участником речевого акта) [Швейцер А.Д., 1973: 65]. В свою очередь Л.К. Латышев противопоставляет концепции формального и нормативно-содержательного соответствия; сторонники последней стремились избавиться от недостатков, которые можно легко встретить в буквалистских переводах - затрудненность восприятия, перегруженность текста ПЯ чуждыми ему грамматическими конструкциями [Латышев Л.К., 1981; 13-15].

При всех различиях языковых систем, основное (смысловое) и второстепенное (стилистические средства) сообщение должны всегда оставаться неизменными при переводе. Семантика сообщения должна быть сохранена и физически реализована в соответствии с нормами транслята. Инвариант художественного перевода комплекснее, так как перед переводчиком стоит задача передат авторский стиль воплощения основного смысла.

 

 


Контекст

 

По определению Л. Л. Нелюбина, контекст - это языковое и лингвистическое окружение данной языковой единицы, источник, из которого рецептор извлекает дополнительную информацию. В свою очередь Е. М Коломейцева различает узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Узкий контекст - это контекст предложения. Данный вид контекста подразделяется на: синтаксический (синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение); лексический (совокупность конкретных лексических единиц, слов, устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица) [Коломейцева Е. М., 2004: 5]. Определение конкретного значения языковой единицы в контекстуальном окружении осуществляется с помощью сопоставления словарных значений данной единицы со значением в контексте. Результатом такого сопоставления может оказаться вывод, что исходное слово не имеет однозначного соответствия в переводящем языке.

Это касается как однозначных, так и многозначных единиц. В случаях, когда важным становится не само слово, а его значение в лингвистическом окружении, переводчик прибегает к переводческим трансформациям. Очевидно, что переводчику, как посреднику коммуникативного акта, необходимо обладать экстралингвистической информацией, чтобы как можно в более полном объеме донести содержание до адресата: знание политической обстановки, моральных ценностей общества при устном переводе; при художественном переводе - сведения об авторе, о литературном направлении и эпохе, к которым он принадлежит и др. Владение ИЯ и ПЯ недостаточно для переводчика - здесь необходимо достаточное владение лингвокультороведческой компетенцией. Именно это знание отличает деятельность переводчика от машинного перевода. Даже переводные тексты самых развитых онлайн-переводчиков до сих пор нуждаются в обязательном постредактировании. Основа машинного перевода - наличие лексико-грамматической базы и использование наиболее постоянных соответствий между словами и грамматическими средствами ИЯ и ПЯ. Однако машина не в состоянии уловить внеязыковые факторы и выбрать правильный перевод.

Следующий пример ярко иллюстрируют несостоятельность машинного перевода. Популярный сервис Google-переводчик следующим образом осуществляет перевод самого первого предложения новеллы «Превращение», уже давно ставшее культовым в мировой литературе:

Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Traumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.

Как Грегор Замза проснулся однажды утром от тревожные сны он оказался преобразован в своей постели в чудовищную паразитов.

Как видно из примера, машинный переводчик не в состоянии согласовывать прилагательные и некоторые существительные. Союз als переводится только в одном из его значений. В то время как адекватный перевод выглядит так:

Проснувшись однажды утром после беспокойного сна, Грегор Замза обнаружил, что он у себя в постели превратился в страшное насекомое.

Изучение механизмов машинного перевода иллюстрирует границы между творческой деятельностью и той областью перевода, где творческие усилия не требуются и допускаются механические решения. Эта разница наиболее ощутима при наблюдении за процессами перевода художественного текста, где излишняя механизация исключена, и за процессами перевода научных, деловых, технических текстов, где переводчику необходимо орудовать терминами и устоявшимися клише.

 


Адекватность перевода

 

Цель любого перевода заключается в наиболее близком ознакомлении реципиента, не знающего ИЯ, с данным текстом. В связи с этим в переводческой науке существуют понятия эквивалентность и адекватность. Основания и закономерности, согласно которым текст перевода является эквивалентным исходному тексту, являются предметом теории перевода. Но об абсолютной эквивалентности говорить невозможно (в силу различия специфических значений сем; семы по-разному сочетаются в разных языках) - ее можно сделать как можно более полной или снизить количество потерь при трансформации до минимума. Однако данный факт не может являться препятствием в передаче реалий с одного языка на другой. Этому может служить следующий ряд доводов: в языковых системах содержится больше совпадений, чем различий; переводчик работает с высшими языковыми единицами - с текстами, а не с отдельными словосочетаниями и лексемами. Также он принимает во внимание пространство текста, то есть его контекстуальное окружение. В разных языках одни и те же понятия могут быть выражены разными средствами (межъязыковые трансформации). Оценивая правильность перевода, мы используем термин «адекватность». По мнению З.Е. Рогановой, адекватным называется перевод, точно передающий содержание и форму оригинала в их неразрывной связи, воссоздающий как смысловую сторону, так и стилистическое своеобразие подлинник [Роганова З.Е., 1961: 5].

Правильность перевода не обеспечивается соблюдением формальной точности и механическим копированием, а достигается в больщинстве случаев отказом от воспроизведения формы оригинала. Следующий пример, приведенный З.Е. Рогановой, ярко иллюстрирует случай, когда переводчик буквально передает форму оригинала:

Ein Herr im Cutaway, warm interessiert an der Frage, ob meine Reise in vollkommener Annehmlichkeit verlaufen sei, fuhr mit mir hinauf zum ersten Stock<...> [Th. Mann «Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull»]

Корректный господин в сюртуке, страстно заинтересованный вопросом-вполне ли приятно и благополучно сошло мое путешествие, поднялся вместе со мной на лифте на первый этаж<...>

В Германии то, что в России называется «первым этажом», обозначается словом «der Erdgeschoss». Лексически, «die erste Stock» - это второй этаж. Это пример также демонстрирует важность экстралингвистической информации при переводе. В следующем примере ошибка переводчика заключается в буквальном переводе глагола, что ведет к искажению смысла всей фразы.

«Ich danke Ihnen, Sepp. Ich telefoniere gleich mit Gingold» [L. Feuchtwanger, «Exil»]

- Благодарю вас, Зепп. Я сейчас же позвоню (вместе) с Гингольдом. Следует перевести: Я сейчас же позвоню Гингольду [Лион Фейхтвангер, «Изгнание»]

В процессе перевода нередко приходится прибегать к разнообразным лексическим и грамматическим заменам. Так как переводчик работает с текстом как с единым целым, некоторые предложения могут подвергаться существенному синтаксическому изменению:

Или изменение порядка слов является необходимым для достижения стилистических норм ПЯ: Переводчик может разбить одно предложение из текста ИЯ на два предложения в целях достижения большей смысловой ясности:

«Gregor», sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, «der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Fr?hzug weggefahren bist»

- Грегор, - заговорил отец в комнате слева, - (1) к нам пришел господин управляющий. (2)Он спрашивает, почему ты не уехал с утренним поездом.

При переводе на русский сложное немецкое предложение разбивается на два предложения: простое (1) и сложное (2). Данный прием переводчик применяет для того, чтобы избежать излишней распространенности предложения.

Для немецкого языка в силу его словообразовательной специфики характерны частеречные замены при переводе составных существительных. В данном случае слово Nebenzimmer передается на русский язык с помощью прилагательного и существительного:

Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und lie? seine Lackstiefel knarren.

Но как бы отметая этот вопрос, управляющий сделал в соседней комнате несколько решительных шагов, сопровождавшихся скрипом его лакированных сапог.

На лексическом уровне отдельные элементы могут уточняться:

«Anders, gn?dige Frau, kann ich es mir auch nicht erkl?ren», sagte der Prokurist, «hoffentlich ist es nichts Ernstes»[F. Kafka, «Die Verwandlug»]

- Другого объяснения, сударыня, у меня и нет, - сказал управляющий. - Будем надеяться, что болезнь его не опасна. [Ф. Кафка, «Превращение»]

Словосочетание «nichts Ernstes» буквально переводится как «ничего серьезного». Однако переводчик считает уместным конкретизировать состояние главного героя кратким прилагательным «опасна».

Переводчик выбирает языковые средства из арсенала ПЯ, равноценные средствам ИЯ по своему содержанию. Для перевода важна не форма, а, прежде всего, семантическое тождество - единство содержания.

Ввиду межъязыковых различий редко удается перевести текст ИЯ дословно, даже при наличии словарного соответсвия между словами двух языков.

В первой главе были рассмотрены основные положения и проблемы теории перевода. Перевод является процессом и результатом деятельности переводчика. Процесс перевода - сложная психическая деятельность, и он не исчерпывается только лингвистическим подходом. А.В. Федоров дал определение психофизиологической стороны переводческой деятельности: «Перевод - это процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение, возникшее на одном - исходном - языке пересоздается на другом - переводящем языке» [Федоров А.В., 2002: 9]. Были приведены разные классификации видов (А.В. Федоров) и форм (Л.С. Бархударов) перевода. Переводной текст является речевым произведением, описанием процесса создания которого занимается теория перевода. Теория перевода принимает во внимание как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, такие как ситуация общения, наличие участников речевого акта, обладающие определенными знаниями об окружающем мире. Описание лингвистического процесса перевода является наиболее актуальной и изучаемой областью переводоведения, способной проследить сам процесс перевода чрез изучение и классификацию межъязыковых трансформаций. Именно межъязыковые трансформации связывают исходный и переводной тексты. Задача лингвистической теории перевода - это развитие системы правил трансформации языковых средств.

Однако выработка правил перевода ограничена относительно простыми примерами - решающую роль в переводе играет конкретный случай. Т.е. теория перевода - это динамическая модель. Особенно ярко подтверждает данный тезис практика перевода художественных текстов. В отличие от узкоспециальных текстов, которые обладают фиксированной семасиологической связью, художественные тексты строятся на временной семасиологической связи благодаря переносному значению слов и применению изобразительных средств. В связи с этим при переводе художественных текстов перед переводчиком стоит каждый раз новая задача, требующая разного подхода.

Лексические и грамматические трансформации являются формами передачи инварианта текста, то есть неизменяемого смысла сообщения. Художественный перевод включает, кроме передачи сообщения, также авторскую форму мысли. Переводчик прибегает к переводческим трансформациям в тех случаях, когда важным становится не само слово, а его значение в лингвистическом окружении. Переводчик должен располагать экстралингвистической информацией, чтобы передаваемое им сообщение было передано как можно в более полном объеме. Под экстралингвистической информацией, формирующей контекст, имеются в виду знание политической обстановки, моральных ценностей, сведений об авторе, литературном направлении и эпохе представленной им реальности.

 


Грамматические замены

Замена - это преобразование словоформ, словосочетаний и частей сложного предложения, типов синтаксических связей. Это самый широкий вид грамматических трансформаций. Замены делятся на следующие подтипы:

замена форм слова: время глаголов, число существительных и т.п.

замена частей речи: преобразование прилагательных в наречия и наоборот,, замена местоимения существительным и т.п.,

синтаксическая замена: замена пассивного залога активным

Далее будут рассмотрены закономерности передачи грамматических форм немецкого языка на русский, а также реализация трансформации грамматических форм при переводе новеллы Ф. Кафки «Превращение».

 

Лексические трансформации

 

Существует множество факторов, вызывающих лексико-семантические трансформации: лексема может быт более употребительной в одном языке, а в другом иметь более узкое значение; разница в смысловом объеме слов; различие в сочетаемости [Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.,

1976: 28-29]. Лексические модификации требуют творческого подхода. Решающую роль при выборе того или иного слова из языкового арсенала ПЯ играет макро- и микроконтексты, то есть языковое окружение всего речевого произведения и отдельно взятого предложения. Из языкового пространства реципиент извлекает дополнительную информацию.

Определение несоответствий языковых единиц начинается со сравнения словарных значений лексем ИЯ с их семантической реализацией в данном контексте. В результате обнаруживается, что исходное слово не имеет однозначного значения в переводящем языке [Губочкина Л.Ю., 2009: 57]. В таком случае переводчик прибегает к лексико-семантическим трансформациям. При рассмотрении лексико-семантических трансфомаций при переводе новеллы «Превращение» мы будем опираться на классификацию лексических трансформаций Я.И. Рецкера, который характеризует лексические трансформации с точки зрения логических процессов и представляет следующую систему переводческих модификаций [Я.И. Рецкер, 2007: 45]:

. Дифференциация значений

. Конкретизация значений

. Генерализация значений

. Смысловое развитие

. Антонимический перевод

. Целостное преобразование

. Компенсация потерь в процессе перевода

Согласно Я.И. Рецкеру, приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иностранного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным, принято называть лексическими трансформациями. По мнению В.Г. Гака, все лексические трансформации, как приемы логического мышления, основываются на формально-логических отношениях между понятиями: отношения равнозначности, подчинения, контрадикторности, перекрещивания и внеположенности [В.Г. Гак, 1971:78].

В своем труде «Теория перевода и переводческая практика», Я.И. Рецкер наглядно представляет лексико-семантические трансфомации сквозь призму формально-логических операций: [Я.И. Рецкер., 2007: 67]


Рис.

 

Конкретизация

Конкретизация - это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением [Бархударов Л. С, 1975: 210-211]. По определению Л. Л. Нелюбина, конкретизация - это замена родового понятия видовым [Нелюбин Л.Л., 2003: 87]; прием логического преобразования выбранного для перевода языкового значения с целью его уточнения. Т. А. Казакова считает, что сужение исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке [Казакова Т. А., 2003: 104].

Конкретизация имеет подвиды - языковая и контекстуальная. При языковой конкретизации (десемантизация) замена широкого понятия может осуществляться в связи со следующими причинами:

. Различие лексической структуры слов двух языков

. Отсутствие в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ (при переводе широкозначных глаголов, таких как «machen», «kommen», «lassen» и др.)

. Расхождение в стилистических характеристиках слов. Например, для немецких общественно-политических текстов характерно частое употребление абстрактной лексики. При переводе на русский язык эти элементы необходмио конкретизировать:

Die CSU will die FDP klein halten, um die absolute Mehrheit zuruckzuerobern.

Партия ХСС стремится подчинить младшего партнера СвДП, чтобы завоевать коалиционное большинство. [Мамедов А.Н., 2012: 31]

.Требования грамматического порядка (перевод именных сказуемых; прономинализация). Случаи проеобразования десемантизированной лексики мы рассмотрим в отдельном пункте.

Контекстуальная конкретизация обусловлена данным текстом и применяется переводчиком из стилистических соображений, например, чтобы избегать повторений, для достижеия большей образности, наглядности. Например, в следующем предложении из новеллы Ф. Кафки

глагол «wollen» («хотеть») в придаточной части преобразуется в глагол «задумал». Сужение значение объясняется желанием переводчика избежать повторения глагола «wollen» в предложении:

1. Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, dass es sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung.

Если он хотел какую-либо ножку согнуть, она первым делом вытягивалась; а если ему наконец удавалось выполнить этой ногой то, что он задумал, то другие тем временем, словно вырвавшись на волю, приходили в самое мучительное волнение.

2. Lieber würde er Grete ins Gesicht springen.

Скорей уж он вцепится Грете в лицо.

Сестра Грегора хочет вынести всю мебель из его комнаты. Грегор в последний момент замечает портрет на голой стене и решает закрыть его собой и никому не отдавать, иначе он совершенно потеряет связь со своей прошлой жизнью. Глагол «вцепиться» употребляется переводчиком для придания напряженному моменту большей выразительности вместо глагола «прыгать», который является сигнификативным значением «springen».

3. Sie lief ins Nebenzimmer, um irgendeine Essenz zu holen, mit der sie die Mutter aus ihrer Ohnmacht wecken könnte<…>

Она побежала в смежную комнату за какими-нибудь каплями, с помощью которых можно было бы привести в чувство мать<…>

Описывается момент, когда Грета побежала за лекартвом для матери, которая упала в обморок при виде Грегора, сидящего на портрете. «Das Essenz» имеет значение «экстракт» [ABBYY Lingvo]. Однако переводчик применяет прием конкретиации и употребляет слово «капли».

Конкретизация и генерализация являются противоположными явлениями. Эти переводческие приемы встречаются чаще всего и позволяют расширить или сузить языковое явление. Сужение значения исходной лексемы применяется для достижения контекстуального соответствия ПЯ и исходного текста; для преобразования языковой единицы таким образом, чтобы она стала понятной носителю переводчесого языка.

 

Десемантизация

Языковая конкретизация связана с понятием десемантизации. Некоторые лексические единицы ИЯ столь многозначны, что у переводчика не остается возможности руководствовваться даже несколькими значениями этого слова. В такой ситуации основной опорой переводчика становится контекст. Оценивая окружающую слово ситуацию, переводик осуществляет языковую конкретизацию. В немецком языке существует целый ряд десемантизированных слов.


Таблица

  Глаголы (Verb)
machen 1. делать; изготовлять; производить; (Feuer machen; das Essen machen) 2. совершать; выполнить (Aufgaben machen) 3. поступать каким-л. образом (er macht, was er will) 4. жить, поживать и др. (разг. was machst du?)
gehen 1. идти; ходить (in die Schule gehen) 2. уходить; уезжать, отправляться (auf Reisen gehen) 3. выходить, смотреть (das Fenstergeht nach Norden) 4. поступить куда-л.(zur Armee gehen)
kommen 1. приходить, идти (сюда), прибывать, приезжать (nach Hause kommen) 2. подходить к чем-л.; доходить до чего-л. (zu nichts kommen) 3. приближаться, наступать (der Winter kommt) 4. происходить, случаться (das kommt davon, dass…)
rufen 1. кричать 2. звать (um Hilfe rufen) 3. призывать (j-n zur Ordnung rufen) 4. выкрикивать

 

Таблица

  Существительные (Substantivum)
der Mann 1. мужчина 2. муж, супруг 3. человек
das Stück 1. кусок, часть (ein Stuck Torte) 2. штука, экземпляр, место (das Stuck einer Sammlung) 3. пьеса (ein Stuck auffuhren) 4. отрывок
das Geschäft 1. дело, занятие (viele Geschafte haben) 2. сделка, операция (gute Geschafte machen) 3. фирма, предприятие, магазин (ins Geschaft gehen)
die Idee 1. идея, мысль, замысел, намерение (eine fixe Idee) 2. представление, понятие (eine Idee von etw. haben)

 

Таким образом, выбор варианта десемантизированного слова обусловен лексико-семантичекой структурой распространяющих его яз единиц.

При переводе с немецкого языка на русский типична замена слов общего значения типа «der Mann» на конкретные имена собственные или существительные «старик», «прохожий», «солдат» и др. Для того, чтобы найти нужный вариант данной языковой единицы в ПЯ, переводчик предпринимает следующие действия:

оценка смыслового объема данной языковой единицы

оценка окружающего языковую единицу контекста

дифференциация смыслового объема языковой единицы и ее сужение

Рассмотримм случаи применения конкретизации при переводе новелле Ф. Кафки «Превращение»:

1. Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken.

Несмотря на свою беду, он не удержался от улыбки при этой мысли.

Существительное «Not» - широкозначная лексема, включащая в себя значеия «нужда»; «беда»; «хлопоты». Переводчик заменяет «Not» на слово «беда», ориентируясь на контекст - Грегор Замза превратился в насекомое. Буквальный перевод лексемы «Not» («нужда») исказила бы смысл сообещения.

2. Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen.

Мы не знаем, что ответить ему.

Родители Грегора просят его выйти и не знают, как объяснить его опоздание. Глагол sagen обозначает «говорить», «сказать», однако на русский язык передается глаголом ответить. Данный выбор обусловлен контекстом.

3. Ich ärgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.

Я даже немного сержусь, что он никуда не ходит по вечерам; он пробыл восемь дней в городе, но все вечера провел дома.

Прошедшее время от глагола-связки war передается на русский язык глаголами «пребывать» и «проводить». Глаголы-связки регулряно конкретизируются при передаче текста на русский язык благодаря их большому смысловому объему.

4. Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmöhlich auflösen würden.

Он вспомнил, что уже не раз, лежа в постели, ощущал какую-то легкую, вызванную, возможно, неудобной позой боль, которая, стоило встать, оказывалась чистейшей игрой воображения, и ему было любопытно, как рассеется его сегодняшний морок.

Лексема «морок» заменяет исходное многозначное слово «Vorstellung» («представление кого-л. кому-л.»; «представление о чем-л.»; «спектакль»; «заявление» и д.р.) [ABBYY Lingvo]. Сужение значения обусловлено контекстом. Кроме того, в предложении встречается лексема «Einbildung» со схожим значением («представление», «воображение», «фантазия»). Чтобы избежать повторения понятия, переводчик применяет конкретизацию. В целях придания образности описанию, глагол «aufl?sen» (который имеет словарные значения «развязывать»; «растворять») заменяется на синонимичный ему глагол «рассеется».

В следующем примере сужение значения объясняется грамматическими факторами, точнее явлением, которое Л.С. Бархударов назвал прономинализацией:

5. Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.

Но дальше дело шло хуже, главным образом потому, что он был так широк.

Первая часть немецкого предложения - неопределенно-личная. Так как в немецком предложении всегда присутствует предикативное ядро (за исключением эллипсисов и бытийных предложений) в предложении формальный субъект es заменяется на существительное «дело».

То есть, прономинализация - это вид частеречной замены и конкретизация, обусловленная грамматическими факторами ИЯ. Еще один пример с применением номинализации представлен ниже:

6. Es stellte eine Dame dar<…>

На портрете была изображена дама<…>

Местоимение «es» заменено на существительное «портрет».

7. Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zu Hause.

Деловых волнений куда больше, чем на месте, в торговом доме.

Словосочетание «im eigentlichen Geschäft» проеобразовано в словосочетание в «торговом доме», чтобы конкретизировать значение многозначного существительного «Geschäft».

Употребление конкретизации часто связано со стремлением переводчика достигнуть большей детальности и образности в описании персонажей:

8. Kaum war das geschehen, fühlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein körperliches Wohlbehagen<…>

Как только это случилось, телу его впервые за это утро стало удобно<…>

Здесь существительное «Wohlbehagen» («хорошее самочувствие») заменено наречием «удобно». Поскольку это предложение описывает ознакомление Грегора с действиями своего нового тела, то подобная замена закономерна, и «хорошее самочувствие» обозначает здесь в первую очередь удобство.

9. Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer.

Он почувствовал вверху живота легкий зуд; медленно подвинулся на спине к прутьям кровати, чтобы удобнее было поднять голову; нашел зудевшее место, сплошь покрытое, как оказалось, белыми непонятными точечками; хотел было ощупать это место одной из ножек, но сразу отдернул ее, ибо даже простое прикосновение вызвало у него, Грегора, озноб.

Переводчик посчитал нужным добавить пояснение («у него, Грегора»), чтобы сгладить повторение личных местоимений.

10. Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst.

Сбросить одеяло оказалось просто; достаточно было немного надуть живот, и оно упало само.

В переводном тексте конкретней указано действие - «<…>достаточно было немного надуть живот<…>«, в то время как в оригинале употреблен глагол «sich aufblasen» («надуваться»). Отказ от конкретизирующего добавления существительного «живот» привел бы к искажению смысла предложения.

11. <…> machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren.>

<…> сделал в соседней комнате несколько решительных шагов, сопровождавшихся скрипом его лакированных сапог.

Прилагательное «bestimmt», которое имеет сигнификативное значение «определенный», передается на русский язык словом «решительный».

12. Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand

Рассыльный, человек бесхарактерный и неумный, был ставленником хозяина.

Лексема «Kreatur» («создание», «творение») передается в тексте ПЯ словом «ставленник». Это обусловлено стремлением переводчика показать зависимость рассыльного от хозяина.

Десемантизация и конкретизация тесно связаны друг с другом. Десемантизация является одной из причин к применению одного из видов переводческого сужения - языковой конкретизации.


Дифференциация



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 155; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.104.248 (0.135 с.)