Глава 1. Проблемы квалификации конверсии в языкознании 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава 1. Проблемы квалификации конверсии в языкознании



Содержание

Введение

Глава 1. Проблемы квалификации конверсии в языкознании

Конверсия как употребление одного и того же слова в функциях разных частей речи

Конверсия как способ словообразования

Глава 2. Сравнение конверсии в русском и английском языках

Типичные конверсионные модели в английском языке

Типы русских и английских конверсивов

Особенности англо-русских переводов при наличии конверсии

Заключение

Список использованной литературы


Введение

Актуальность данной научной работы определяется необходимостью системного описания явления конверсии в аспекте сопоставления русского и английского языков. Рассмотрение факторов психо- и социолингвистического характера, определяющих появление и выбор того или иного способа изложения информации, а также расширение границ коммуникативного исследования лингвистических явлений, несомненно, повышают теоретическую ценность исследования. В ходе работы конверсионные модели будут рассмотрены и проанализированы на материале английского и русского языков. Исследование конверсионных моделей в данных языках позволяет выявить универсальное и специфичное в словообразовательных системах данных языков. Работа представляет первую попытку комплексного исследования такого словообразовательного процесса как конверсия на материале различных частей речи в разносистемных языках.

Объект исследования - конверсионные модели в английском и русском языках.

Предметом исследования является продуктивность такого способа словообразования, как конверсия, на материале английского и русского языков.

Учитывая сложность трактовки сущности конверсии в языкознании, представляется необходимым рассмотреть и проанализировать имеющиеся точки зрения русских и зарубежных лингвистов на данную проблему, обосновать точку зрения о конверсии как способе образования новых слов, а также рассмотреть конверсионные модели в отношении их универсальности и специфичности на материале английского и карачаево-балкарского языков. Необходимость выявления универсальных и специфичных черт конверсионных моделей английского и русского языков обоснована недостаточной разработанностью данной проблемы в разносистемных языках.

Проблема конверсионного словообразования получила широкое освещение в английском языке. Для русского языка, как будет показано в работе, конверсия не так распространена.

Целью данного исследования является выявление типологических сходств и различий русских и английских конверсивов на лексико-семантическом, фразеологическом и синтаксическом уровнях языка.

Реализация обозначенной цели требует постановки и решения целого комплекса конкретных задач, в число которых входят:

1. обоснование языковой природы конверсии с точки зрения когнитивной и структурной лингвистики;

2. уточнение словообразовательной сущности конверсии;

3. структурно-семантический анализ конверсионных моделей в таких разносистемных языках, как английский и русский;

.   выявление основных универсальных и специфичных конверсионных моделей в рассматриваемых языках.

5. определение и сопоставление грамматических, лексических, фразеологических и синтаксических типов конверсивов в русском и английском языках;

6. исследование способности конверсивов формировать системные отношения синонимии и антонимии;

.   изучение явления конверсии и конверсивов во фразеологии русского и английского языков;

.   выявление конверсных синтаксических структур в синтаксисе русского и английского языков.

Конверсия как языковое явление всегда являлась предметом научных исследований. В английском языке конверсия была рассмотрена в трудах Г. Свита («A New English Grammar»), А. Кеннеди («Current English»), Е. Крейзинга («Handbook of Present Day English»), О. Есперсена («Growth and Structure of the English Language», «A Modern English Grammar on Historical Principles»), В.Н. Ярцевой («О внутренних законах развития языка»), А.И. Смирницкого («Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке»), А.Я. Загоруйко («Конверсия - морфолого-синтаксический способ словообразования»), П.М. Каращука («Словообразование английского языка»).

Исследование конверсии проводится в русле комплексного подхода к проблеме, что позволяет раскрыть особенности языковой природы изучаемого явления. Впервые в научной литературе при системном изучении конверсии используются элементы когнитивного анализа. Явление конверсии двух неблизкородственных языков рассматривается в рамках сопоставительного анализа. Исследование конверсии на лексико-семантическом уровне происходило достаточно детально и полно, однако в одном конкретно взятом языке. Фразеологический и синтаксический уровни при этом оставались за пределами пристального изучения в них явления конверсии.

В работе широко используется понятие «словообразовательное (семантическое) поле». Дадим его определение. Поле (Feld, field, champ) семантическое, совокупность слов, объединяемых смысловыми связями по сходным признакам их лексических значений. Понятие поля позволяет адекватно описывать микроструктурные системные семантические взаимодействия языковых единиц. Разрабатывается с конца 20-х - начала 30-х гг. 20 в. немецкими учёными И. Триром (изучал совокупность слов в их предметно-понятийных связях), В. Порцигом (исследовал одно слово в его семантико-синтаксических связях), А. Йоллесом (связал поле с этимолого-словообразовательным анализом слова), Г. Ипсеном. В 50-е гг. 20 в. теорию поля разрабатывает Л. Вайсгербер (ФРГ). Концепции немецких учёных подвергаются критике за использование понятия поля для доказательства идеалистического тезиса о «промежуточном языковом мире» (die sprachliche Zwischenwelt), субъективизм в выделении полей, невозможность охватить ими всю лексику, умаление самостоятельной роли отдельного слова. Тем не менее термин «словообразовательное поле» устоялся в научном языкознании.


К этой группе принадлежат:

Заключение

 

Общие выводы по работе:

1) явление конверсии - один из аспектов выражения мировидения человеком окружающей действительности, а также способ определения вербального поведения человека в зависимости от коммуникативной цели и интенций индивидуума;

) явление конверсии находится в органической взаимосвязи и системных отношениях с лексической синонимией и антонимией;

) конверсивы русского и английского языков обнаруживают большое разнообразие структурных типов, каждый из которых обладает особыми, только ему свойственными чертами; специфика образования и функционирования конверсивов в первую очередь определяются особенностями грамматического строя каждого языка;

) конверсные отношения характерны для фразеологического яруса русского и английского языков; в обоих языках конверсивы-фразеологизмы могут образовывать конверсные пары, состоящие:

а) из двух фразеологизмов,

б) фразеологизма и конверсного ему слова;

в) фразеологизма и свободного словосочетания;

) в английском языке выявляются конверсные синтаксические структуры, представляющие собой устойчивые модели, по которым строятся различные высказывания. Для русского язык вследствие его синтетизма и нефиксированного порядка слов подобные конверсные предикативные структуры не характерны;

) явление конверсии в русском и английском языках позволяет обнаружить типологические сходства и различия: сходства конверсивов в данных языках объясняются общестью явления конверсии, основанной на способности индивидуумов различных культур отражать явления реальной действительности посредством языка и отчасти принадлежностью обоих языков к одной языковой семье; различия же обусловлены типологически, в первую очередь особенностями грамматического строя данных языков.

По поводу конкретных моделей конверсии можно сделать выводы:

1. Конверсия - это не функциональное явление и не синкретизм, а семантико-морфолого-синтаксический способ словообразования, при котором слово одной части речи образуется от слова другой без изменения внешней формы исходного слова, а словообразовательным средством при этом является семантический сдвиг, морфологическая парадигма и грамматическая оформленность слова.

2. Конверсия является продуктивным способом словообразования в современных английском языке. В русском языке она менее продуктивна.

.   Конверсионная модель Adj-N является общей для английского и русского языков. Базой создания производных существительных служат простые, производные и сложные производящие основы.

.   В современном английском языке конверсионная модель Adj-Adv не является широко распространенной вследствие существования специального суффикса -ly, который используется для образования наречий. Конверсионная модель Adj-Adv является одной из наиболее распространенных в русском языке. Значительную часть наречий в русском языке составляют именно наречия, образованные по конверсии от прилагательных.

.   В зависимости от потребности коммуникации по конверсии в английском языке можно образовать новое слово от любой части речи. Конверсионная модель N-V является самой широко распространенной в английском языке. Примерно половина всех простых глаголов образована по конверсии от существительных, что служит ярким примером большой продуктивности конверсии в области образования глаголов от имен существительных. Практически от любого существительного, при необходимости, можно образовать глагол. Группа глаголов, образованных от прилагательных, в английском языке немногочисленна.

.   Конверсионная модель V-N является общей для современного английского и русского языков. В английском она представлена сравнительно нешироко, а в русском - это более продуктивная модель.

.   Конверсионная модель V-Adj также универсальна для рассматриваемых языков. Однако в английском языке она не является широко распространенной, а в русском языке из всех частей речи прилагательные наиболее активно образуются именно от глаголов.

 


Список использованной литературы

 

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии // ИЯШ, 1969 №3 с.5-9.

2. Апресян Т.Я., Апресян Ю.Д. Об изучении смысловых связей слов. // ИЯШ, 1970, №2, с. 32-56.

.   Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка - М.: 1990.

.   Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Казань: изд-во Казанского университета, 1989, 126 с.

.   Васильев Л.М. Теория семантических полей//Вопросы языкознания. - М. -1971.-№5, c.104.

.   Вержбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М: «Русские словарт», 1996. - 416 с.

.   Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка - М.: 1958.

.   Гузеева К.А. Лексическая, категориальная и функциональная семантика - М.: 1990.

9. Гулетская О.Г. Конверсивы-фразеологизмы в английском и русском языках // Наука и образование в условиях глобализации: Материалы Пятой Российской научно-методической конференции. - Сочи: Издательство «Стерх», 2004. - С.294-299.

10. Гулетская О.Г. Вербальные и невербальные средства делового общения. Значение делового общения для решения проблем деловой культуры // Деловая культура и экономика Юга России: Материалы Международной научно-практической конференции. - Краснодар: Южный институт менеджмента, 2000. - С. 244-251.

11. Гулетская О.Г. Конверсивность предлогов в русском и английском языках (сопоставительный анализ) // Проблемы развития научной и учебно-методической базы высшей школы в Сочинском регионе: Материалы научно-практической конференции. - Сочи: СИБиП, 2001. - С.42-48.

.   Ильинская О.Г. Конверсия в синтаксисе английского языка в сопоставлении с русским языком // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Межвуз. сб. научн. статей. Вып. I. - Тамбов: ТОГУП «Тамбовполиграфиздат», 2006. - С. 199 - 202.

13. Кабакчи В.В Английский язык межкультурного общения, М., 1993

14. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002

15. Колосова О.А. Когнитивные основания языковых категорий // Автореферат, М.: 1996

16. Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике - М.: 1989.

17. Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. - М.: Наука, 1973

18. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания - М.: 1974.

19. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М: Наука, 1976

20. Муругова, Е.В. Взаимодействие линейных и нелинейных способов словообразования в современном английском языке (на материале существительных лица) [Текст] / Е.В. Муругова // Научная мысль Кавказа. Приложение. - Ростов н/Д, 2004. − №11.

. Муругова, Е.В. О различных подходах к проблеме взаимодействия частей речи в русском языке [Текст] / Е.В. Муругова // Гуманитарные и социально-экономические науки. - Ростов н/Д: СКНЦ, 2005.

22. Муругова, Е.В. К проблеме конверсии частей речи [Текст] / Е.В. Муругова // Гуманитарные и социально-экономические науки. Ростов н/Д: СКНЦ, 2005. − №2.

23. Муругова, Е.В. Взаимодействие в лингвокреативной деятельности человека / Е.В. Муругова // Известия высших учебных заведений Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Приложение. - Ростов н/Д, 2006. − №5 (42).

24. Муругова, Е.В. К проблеме взаимоотношения семантического и функционального аспектов в системе частей речи [Текст] / Е.В. Муругова // Известия высших учебных заведений Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Приложение. - Ростов н/Д, − 2006. − №7 (44)

.   Муругова, Е.В. Особенности взаимодействия словообразовательных полей в частеречной системе [Текст] / Е.В. Муругова // Гуманитарные и социально-экономические науки. - Ростов н/Д: СКНЦ, 2006. − №3.

.   Муругова, Е.В. К вопросу о словообразовательном поле отадъективных существительных лица в современном английском языке [Текст] / Е.В. Муругова // Сб. науч. работ аспирантов и молодых преподавателей. − Ростов н/Д: РГПУ, 1994. − Ч.2.: Филология.

27. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. - Ростов-на-Дону, 1986

28. Никитин М.В. Лексическое значение слова - М.: 1988.

29. Никитин М.В. Лингвистическая семантика - СПб.:, 1996.

.   Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения - СПб.: 1988.

31. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Просвещение, 1982.

32. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в английском языке.- М.: Просвещение, 1991

.   Розенталь Д.Э. «Практическая стилистика русского языка» М.: «Высшая школа», 1974 - 352 с

.   Русский язык и культура речи» / под редакцией В.Д. Черняк. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002 - 509 с.

.   Современный русский язык: морфология» / под ред. В. В. Виноградова. М.: Издательство МГУ, 1952 - 519 с.

.   Фомина М.И. «Лексика современного русского языка». М.: «Высшая школа», 1973 - 152 с.

37. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике - Москва: «Наука», 1974.

Содержание

Введение

Глава 1. Проблемы квалификации конверсии в языкознании

Конверсия как употребление одного и того же слова в функциях разных частей речи

Конверсия как способ словообразования

Глава 2. Сравнение конверсии в русском и английском языках

Типичные конверсионные модели в английском языке

Типы русских и английских конверсивов

Особенности англо-русских переводов при наличии конверсии

Заключение

Список использованной литературы


Введение

Актуальность данной научной работы определяется необходимостью системного описания явления конверсии в аспекте сопоставления русского и английского языков. Рассмотрение факторов психо- и социолингвистического характера, определяющих появление и выбор того или иного способа изложения информации, а также расширение границ коммуникативного исследования лингвистических явлений, несомненно, повышают теоретическую ценность исследования. В ходе работы конверсионные модели будут рассмотрены и проанализированы на материале английского и русского языков. Исследование конверсионных моделей в данных языках позволяет выявить универсальное и специфичное в словообразовательных системах данных языков. Работа представляет первую попытку комплексного исследования такого словообразовательного процесса как конверсия на материале различных частей речи в разносистемных языках.

Объект исследования - конверсионные модели в английском и русском языках.

Предметом исследования является продуктивность такого способа словообразования, как конверсия, на материале английского и русского языков.

Учитывая сложность трактовки сущности конверсии в языкознании, представляется необходимым рассмотреть и проанализировать имеющиеся точки зрения русских и зарубежных лингвистов на данную проблему, обосновать точку зрения о конверсии как способе образования новых слов, а также рассмотреть конверсионные модели в отношении их универсальности и специфичности на материале английского и карачаево-балкарского языков. Необходимость выявления универсальных и специфичных черт конверсионных моделей английского и русского языков обоснована недостаточной разработанностью данной проблемы в разносистемных языках.

Проблема конверсионного словообразования получила широкое освещение в английском языке. Для русского языка, как будет показано в работе, конверсия не так распространена.

Целью данного исследования является выявление типологических сходств и различий русских и английских конверсивов на лексико-семантическом, фразеологическом и синтаксическом уровнях языка.

Реализация обозначенной цели требует постановки и решения целого комплекса конкретных задач, в число которых входят:

1. обоснование языковой природы конверсии с точки зрения когнитивной и структурной лингвистики;

2. уточнение словообразовательной сущности конверсии;

3. структурно-семантический анализ конверсионных моделей в таких разносистемных языках, как английский и русский;

.   выявление основных универсальных и специфичных конверсионных моделей в рассматриваемых языках.

5. определение и сопоставление грамматических, лексических, фразеологических и синтаксических типов конверсивов в русском и английском языках;

6. исследование способности конверсивов формировать системные отношения синонимии и антонимии;

.   изучение явления конверсии и конверсивов во фразеологии русского и английского языков;

.   выявление конверсных синтаксических структур в синтаксисе русского и английского языков.

Конверсия как языковое явление всегда являлась предметом научных исследований. В английском языке конверсия была рассмотрена в трудах Г. Свита («A New English Grammar»), А. Кеннеди («Current English»), Е. Крейзинга («Handbook of Present Day English»), О. Есперсена («Growth and Structure of the English Language», «A Modern English Grammar on Historical Principles»), В.Н. Ярцевой («О внутренних законах развития языка»), А.И. Смирницкого («Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке»), А.Я. Загоруйко («Конверсия - морфолого-синтаксический способ словообразования»), П.М. Каращука («Словообразование английского языка»).

Исследование конверсии проводится в русле комплексного подхода к проблеме, что позволяет раскрыть особенности языковой природы изучаемого явления. Впервые в научной литературе при системном изучении конверсии используются элементы когнитивного анализа. Явление конверсии двух неблизкородственных языков рассматривается в рамках сопоставительного анализа. Исследование конверсии на лексико-семантическом уровне происходило достаточно детально и полно, однако в одном конкретно взятом языке. Фразеологический и синтаксический уровни при этом оставались за пределами пристального изучения в них явления конверсии.

В работе широко используется понятие «словообразовательное (семантическое) поле». Дадим его определение. Поле (Feld, field, champ) семантическое, совокупность слов, объединяемых смысловыми связями по сходным признакам их лексических значений. Понятие поля позволяет адекватно описывать микроструктурные системные семантические взаимодействия языковых единиц. Разрабатывается с конца 20-х - начала 30-х гг. 20 в. немецкими учёными И. Триром (изучал совокупность слов в их предметно-понятийных связях), В. Порцигом (исследовал одно слово в его семантико-синтаксических связях), А. Йоллесом (связал поле с этимолого-словообразовательным анализом слова), Г. Ипсеном. В 50-е гг. 20 в. теорию поля разрабатывает Л. Вайсгербер (ФРГ). Концепции немецких учёных подвергаются критике за использование понятия поля для доказательства идеалистического тезиса о «промежуточном языковом мире» (die sprachliche Zwischenwelt), субъективизм в выделении полей, невозможность охватить ими всю лексику, умаление самостоятельной роли отдельного слова. Тем не менее термин «словообразовательное поле» устоялся в научном языкознании.


Глава 1. Проблемы квалификации конверсии в языкознании



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 232; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.140.198.43 (0.053 с.)