Стилистические особенности мужского и женского рекламного текста парфюма и их перевод 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Стилистические особенности мужского и женского рекламного текста парфюма и их перевод



Рекламный текст, призванный выполнять воздействующую функцию, содержит в себе большое количество стилистически средств, которые помогают выполнить эту функцию и привлекают внимание читателя экспрессивностью и яркостью.

В таблицах 3 и 4 перечислены стилистические средства, которые встретились в текстах рекламы, и данные, которые указывают, сколько стилистических средств было сохранено в переводе.

Таблица 3.

Вид рекламы Передача на русский Эпитет Метафора Сравнение Градация Гипербола Антитеза

Муж

Передается 133 60 3 2 - 11
Не передается 7 7 1 - 1 -

Жен

Передается 162 79 5 - - 7
Не передается 5 16 1 2 1 -

Таблица 3. Лексические и лексико-синтаксические стилистические приемы

 

Таблица 4.

Вид рекламы

Пере-

дача на рус-ский

Ин-

вер-

сия

Плео-назм

Обособ. конст.

Паралл. конст.

Пар-

цел-

ляция

Повтор

Прос-той Рамочный Ана- фора Эпи-фора

Муж

Передается 11 2 18 4 1 6 - - -
Не передается 6 5 14 4 - 5 2 6 -

Жен

Передается 15 - 15 - 4 3 - 1 1
Не передается 4 - 14 2 4 9 - 3 -

Таблица 4. Синтаксические стилистические приемы

 

Как видно из таблиц, среди лексических и лексико-синтаксических стилистических приемов самым частотным по употреблению является эпитет (140 в мужской рекламе и 167 в женской), на втором месте находится метафора (67 примеров в мужской и 95 в женской рекламе). Как эпитет, так и метафора отражается в переводе в большинстве случаев, так как эпитеты и метафоры в русском языке обладают той же яркостью и выразительностью, что и в английском, и вписываются в структуру предложений в языке перевода.

В мужской рекламе встречаются следующие эпитеты: dynamic fragrance – динамичный аромат, daring side – дерзкая сторона, reassuringly solid strength – убедительная сила; примеры эпитетов в женской рекламе: lovely lush green accord – красивый пышный зеленый аккорд, luscious blend – богатое сочетание, alluring fragrance – соблазнительный аромат. Некоторые эпитеты не свойственны только лишь одному типу рекламы и встречаются как в мужской, так и в женской рекламе: sensual, sensuous, sensuality – чувственный, возбуждающий; sexy, sexual – сексуальный, вызывающий, возбуждающий; confident, confidence – уверенный, решительный, уверенность; elegant, elegance – элегантный, элегантность.

В рекламных текстах парфюма часто встречается развернутая метафора, в которой аромат сравнивается с аккордом, с мелодией (39 мужских рекламных объявлений и 40 женских), что выражается такими словами, как accord, top note, notes of watermelon, undertone, overtone, play, bass, guitar. Это не представляет большой сложности при переводе, и развернутая «музыкальная» метафора сохраняется в русском тексте, сохраняется образ и ассоциация с аккордом. Трудность представляют метафоры типа touch of в женской рекламе и hints of в женской и мужской рекламе. Словарные соответствия «прикосновение» и «намек на» не будут звучать так же естественно и ярко, как в оригинале, поэтому при переводе использовалась трансформация модуляция: touch of musk – привкус мускуса, touch of classicism – дух классицизма, touch of honeysuckle – оттенок жимолости, touches of incense – кусочки ладана, touch of rose – лепесток розы. При переводе метафоры hint of следует также обращать внимание на сохранение гендерного образа: в мужской рекламе – hints of geranium – отзвуки герани, hints of tropical wood – ноты тропического леса; в женской рекламе – hints of cedarwood – ноты кедра, hint of mimosa – лепестки мимозы, hint of freshness – дыхание свежести.

Среди синтаксических стилистических приемов можно отметить частое употребление обособленных конструкций (32 в мужской рекламе, 29 в женской), инверсии (17 в мужской и 19 женской). В мужской рекламе было выделено 8 случаев использования параллельных конструкций, а в женской рекламе 8 примеров парцелляции. Через параллельные конструкции передается последовательность и логичность изложения, что привлекает мужчин, а в парцелляции эмоциональность усиливается, подчеркивается важный элемент, нарушается логика, что импонирует женской аудитории.

Приведем примеры этих стилистических приемов в мужской и женской рекламе.

Обособленные конструкции:

A new interpretation of Acqua di Giò, more intense. – Представляем новый Acqua di Giò, более насыщенный.

The fragrance unveils like a burst of light, gleaming and glistening. – Этот аромат сияет и искрится, как вспышка света.

Инверсия:

Radical at the time of launch it remains a statement of masculine sensuality. – Инновационный в момент своего появления, он и сейчас остается образцом мужской чувственности.

At the core of an intense heart is a trio of ultra feminine florals. – В недрах глубокого сердца скрывается трио необычайно женственных цветов.

 

Параллельные конструкции:

Elegance coupled with masculinity, strength combined with sensuality. – Элегантность в паре с мужественностью, сила, смешанная с чувственностью.

Парцелляция:

A blend of flowers and fruity notes: apple, bluebells, jasmine, bamboo and white rose. With subtle hints of cedarwood, amber and musk. – Смесь цветов и фруктовых нот: яблока, колокольчика, жасмина, бамбука и белой розы. С нежными нотами кедра, амбры и мускуса.

Синтаксические стилистические средства возможно передать не всегда, это связано с разницей в синтаксических структурах исходного и переводного языков.

Кроме стилистических приемов, указанных выше, в текстах рекламы встречаются фонетические приемы: 9 случаев аллитерации и ассонанса в женской рекламе: mysterious spirit, intimate and delicate femininity; в мужской рекламе этот прием встречается 4 раза: a man’s spirit and soul, his inspirations and aspirations, his dreams and desires. Это объясняется тем, что женщины лучше воспринимают информацию посредством звуков, фонетические средства производят на женщин больший эффект, чем на мужчин. Аллитерация и ассонанс представляют трудность в переводе, так как сложно одновременно передать лексическое значение и сохранить фонетические особенности.

Графический прием капитализация также используется в рекламе как женской (13 случаев), так и мужской (7 случаев), она используется с названиями ингредиентов с целью привлечь внимание к ним.

The feminine, sophisticated fragrance opens with top notes of Ambrette Seeds, middle notes of Jasmine and dries down to base notes of Cedarwood.

Согласно И. Р. Гальперину, внимание в тексте рекламы может быть привлечено всевозможными способами, в том числе и графическими [Гальперин 1981: 86]. Следовательно при переводе капитализацию нужно оставлять. Сравним переводы, где капитализация опущена и сохранена.

Женственный утонченный аромат открывается верхними нотами амбреттовых семян, средними нотами жасмина и спускается к базовым нотам кедра.

Женственный утонченный аромат открывается верхними нотами Амбреттовых семян, средними нотами Жасмина и спускается к базовым нотам Кедра.

Во втором случае названия ингредиентов выделяются из всего предложения, подчеркивается их значимость, читатель задерживает на них взгляд, что дает возможность зрительно их запомнить. В женской рекламе капитализация встречается чаще, так как у женщин лучше развита зрительная память, они запоминают определенные зрительные ориентиры.

В целом текст женской рекламы характеризуется более высоким стилем, использованием высокой книжной лексики. Такие слова являются гендерными маркерами, указывающими на ориентацию текста. К группе такой лексики можно отнести такие примеры, как voluptuous, vivaciousness, sumptuous, allure, bewitch, spellbind, tantalise, mesmerise, enthrall, beguile, intertwine, invigorate, evoke, luscious, demure, opulent, indulgent, superimpose, compel, captivate, exude. При передаче этих слов на русский язык необходимо учитывать окраску слов и подбирать соответствующие по значению, стилю и воздействию слов: утонченное, восхитительного, ослепительного, чарующий, изящества, обольщение, безмятежность, заворожи т, изобилие.

Передача стилистических средств важна при переводе: они воздействуют на покупателя, выполняя регулятивную и эмотивную функцию.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 216; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.225.11.98 (0.007 с.)