Источники формирования состава молодежного сленга 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Источники формирования состава молодежного сленга



 

В последние десятилетия в русском языке происходят значительные динамические процессы, вызванные политическими, социальными и экономическими переменами в жизни российского общества.

За последние годы радикальные изменения в категории молодёжного сленга произошли главным образом в его лексическом составе, почти нетронутыми оказались грамматика и способы образования новых лексических единиц. Основными и наиболее продуктивными способами образования новых лексических единиц являются:

·   заимствования из других языков (основную часть заимствований составляют американизмы);

·   метафоризации различного порядка (перенос значений);

·   аббревиации (усечение слов);

·   аффиксальные способы (прибавление приставок и суффиксов к корню слова);

·   фразеология (устойчивые выражения в языке);

·   метатеза (переставление букв или слогов в слове).

Отличительной особенностью образования новых сленгизмов является их различное количество, распределяемое по способам образования.

Одной из важнейших тенденций развития современного русского языка является процесс активизации употребления заимствований. При этом, как утверждают исследователи, необходимо говорить «именно об активизации употребления этих слов, а не только о новых заимствованиях, поскольку наряду с появлением заимствований-неологизмов наблюдается расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям».

Необходимо также отметить, что заимствования, первоначально обозначавшие реалии иного, капиталистического мира, теперь употребляются применительно к российской действительности. Так, англицизмы доллар, тинейджер, супермаркет и др. зафиксированы в «Словаре новых слов русского языка 1950-80-х годов» (СПб., 1995) с указанием на соотнесенность с западным миром: «на Западе», «в капиталистических странах», «в буржуазных странах», «в англоязычных странах». В последних же словарях уже снимаются пометы об их принадлежности к чужому, западному миру.

Как известно, иноязычные слова занимают значительное место в системе русского языка, поскольку постоянный процесс заимствования является наиболее важным источником пополнения русской лексики, в частности языка молодежи и молодежного сленга. Попадая в язык-реципиент, заимствования вступают в системные отношения с русской лексикой (парадигматические, синтагматические, деривационные), нередко вызывая изменения в лексической системе русского языка.

Анализируя современные сленгизмы-заимствования из английского языка, можно выделить семь семантических моделей заимствования английских слов в русский молодёжный и компьютерный сленг:

. Заимствуется основное значение многозначной лексемы.

Например, в стандартном английском языке слово moon обозначает «луну»; «Луну»; «спутник (планеты)»; «лунный месяц»; «месячное заключение в тюрьму»;

«медовый месяц»; «долгий срок»; «лунный свет»; «большое круглое печенье»; «голые ягодицы»; «контрабандный спирт; виски».

В русском молодёжном сленге заимствование мун (от англ. moon) функционирует в единственном значении «луна»: Гляди, какой мун - как блин горячий.

Лексема knife в английском языке имеет значения «нож»; «скальпель»; «резец, скребок, струг».

В современном русском сленге слово найф (от англ. knife) имеет только одно значение «нож»: У тебя есть найф? Пришли джорджи с найфами; На нас напала урла с найфами.

В стандартном английском языке существительное room обозначает «комнату»; «зал для приёмов, собраний, проведения аукционов и т. д.»; «жилище, жильё; помещение; квартиру»; «место, пространство, площадь»; «участок памяти»; «общество; компанию (людей, находящихся в одной комнате)»; «участок, надел земли; ферму»; «стойло (конюшни, коровника, хлева)»; «рыболовные причалы, сушилки для рыбы, склады и т. д.»; «удобный случай, возможность»; «возможности, простор (для передвижения, действий, мыслей и т. п.)».

Слово рум (от англ. room) заимствовано молодёжным сленгом в значении «комната»: - А это чей рум? - Чей-то с литфака; По углам моей рум были развешаны динамики. Непосредственно в русском сленге возникли дериваты румната (контаминация комната и англ. room): Даю тебе пять минут на то, чтобы ты вымелся из моей румнаты и румка, который в школьном сленге обозначает «класс, учебный кабинет»

. Заимствуется производное значение многозначной лексемы.

В английском языке существительное English употребляется в двух значениях: «англичане» и «английский (язык)».

В современном школьном и студенческом жаргоне лексема инглиш (от англ. English) функционирует в значениях «английский язык (учебный предмет)»: Девушка, принимающая документы, спросила, что за язык был у Лиды в школе. Лида неожиданно улыбнулась: «Инглиш». Покраснела и в вариантах инглиш и ингл - «урок английского языка»: Сорвёмся с инглиша?; - Ингл сделал? -Да скачал доклад из интернета. Сленгизмы ингл и инглесиаз (в соединении с фамилией Иглесиас) употребляется также в значении «учитель английского языка»: Ингл под штатника канает -ни слова не разобрать, каша во рту; Инглесиаз велел остаться после уроков.

В стандартном английском языке лексема mail имеет значения «почта (система доставки корреспонденции)»; «почта, почтовая корреспонденция»; «почтовый поезд»; «мешок с почтой»; «дорожный мешок, дорожная сумка»; «электронная корреспонденция (письма по электронной почте)» и т. д.

Современный молодёжный сленг заимствует это слово в фонетических вариантах мыло, мэйло (от англ. mail), где оно обозначает «электронную почту»: Получить статьи по мылу; Посмотреть мэйло; У тебя есть мыло?; Я себе поставил мэйло, так что теперь пиши мне письма и «письмо»: Пожалуйста, пошли мне мыло [5, с. 278]. Уже в сленге были образованы выражения написать/писать (бросить/бросать, кинуть/кидать) мылом что «передать что-л. с помощью электронной почты (e-mail)»: Мылом брось координаты, если не в лом; Срочно нужен реферат по философии, если найдётся, киньте мылом. Вариант написания лексемы е-мэйл (от англ. E-mail) имеет значение «подпись учителя или родителей»: Где образец? Есть у вас его Е-мэйл? Выражение уйти в мыло обозначает «перейти от общения в конференции к личной переписке». В процессе функционирования сленгизма возникли дериваты мылсерв(ер) в значении «почтовый компьютерный сервер», мыльница в значениях «электронная почта»: У тебя дома мыльница есть, или же только на работе? и «почтовый ящик на сервере или на персональном компьютере», а также мэйлер - «компьютерная программа-почтальон, служащая для приёма и передачи электронной почты».

. Заимствуется несколько значений многозначной английской лексемы. Английское слово long имеет следующие значения: «длинный; больше своей ширины»; «долговязый, высокий»; «обладающий определённой протяжённостью; имеющий такую-то длину»; «долгий, длительный, существующий давно; продолжительный; затяжной»; «обладающий определённой протяжённостью, длящийся столько-то»; «долгий, медленный; неспешный, медлительный»; «многочисленный, большой; обширный (состоящий из многих пунктов, насчитывающий много объектов)»; «огромный, избыточный, непомерно высокий»; «длинный, далёкий (далеко направленный)» и др..

Англицизм лонговый (от англ. long) в молодёжном сленге функционирует в значениях «длинный (обычно о волосах)»: У него лонговый хайр; Когда я был чилдреном, носил я тёртый «Райфл», лонговый модный хаер и драные шузы и «высокий (о человеке)»: Лонговый мэн.

В стандартном английском языке существительное sample обозначает: «образец, образчик; экземпляр»; «проба (для научного или медицинского исследования)»; «пример, образец»; «выборка»; «модель, шаблон»; «сэмпл (небольшой звуковой фрагмент, вырезанный из записи, например, существующего музыкального произведения, и используемый для создания новых звучаний или новых музыкальных произведений)».

Сленгизм самплик (от англ. sample) в русском компьютерном сленге имеет два значения: «пример, образец, шаблон»: Дай мне лучше какой-нибудь самплик, я по нему всё и сделаю и «звуковой файл».

. Заимствуется одно или несколько значений многозначной английской лексемы, а в русский молодёжный сленг проникают другие производные значения слова.

В английском языке слово ring омонимично и употребляется в значениях «кольцо»; «ободок, обруч»; «окружность; круг»; «годичное кольцо (о древесных растениях), годичный слой»; «площадка, имеющая круглую форму, где происходит ка-кое-л. действие»; «арена цирка»; «татами, площадка (для различных видов единоборств)»; «(боксёрский) ринг»; «политическая арена, арена политической борьбы (особенно во время предвыборной кампании)»; «бокс; занятия боксом»; «оправа (очков)»; «различные виды преступных группировок»; «объединение спекулянтов для совместного контроля над рынком»; «клика; банда, шайка»; «профессиональные игроки на скачках, букмекеры»; «архивольт (арки)»; «рым». Омоним существительного ring обозначает «дребезжание, звон»; «звонок в дверь»; «телефонный звонок»; отзвук, отголосок; «подбор колоколов»; «благовест»; «звучность, звонкость».

Стандартным русским языком английская лексема заимствована в значении «ограждённая канатами площадка (обычно на помосте) для бокса», а также широко употребляется в переносном значении «политическая арена, арена политической борьбы».

Сленгом заимствовано значение «круговой договор - соглашение нескольких предпринимателей о скупке в каком-л. районе какого-л. товара с целью его монополизации и продажи по высоким ценам», которое, по нашему мнению, из сленга предпринимателей и бизнесменов проникло в стандартный русский язык со значением: «кратковременное соглашение предпринимателей с целью получить прибыль путём скупки товара на рынке и последующей продажи его по более высоким ценам».

Русским жаргоном слово ринг было заимствовано также в значении «верёвочка, повязка вокруг головы, держащая волосы»: Ринг у тебя клёвый.

Позже в русский сленг проник омоним английского слова ring со значением: «телефонный звонок»: От него было пару рингов с Чикаго, а потом как отрезало. Непосредственно в молодёжном сленге появились значения: «телефонный аппарат»: Зинка новый ринг купила, на нём видно, кто звонит и «номер телефона»: Какой у тебя ринг?; Ринг-то, ринг спрашивай скорей, сейчас ведь уйдёт, потом ищи по тусовкам.

В процессе развития семантики заимствование «обрастает» производными: рингать, ринговать «звонить по телефону»: Стрёмно мне ей рингать, может, ты?; Не хочу я в этот ваш крысятник ринговать, лучше ты мне отрингуй с переговорного; рингануть «позвонить кому-л»: Рингани мне вечером; Я тебе завтра рингану; рингушник в значениях «записная книжка (с номерами телефонов)»: А рингушник у меня вместе с ксивой и капустой гопники изъяли и «телефонный справочник».

. Заимствуется одно или несколько значений многозначной английской лексемы, которые затем проникают в русский сленг.

Так, слово business в английском языке имеет значения «дело, занятие; работа»; «постоянное занятие, профессия»; «бизнес, предпринимательская деятельность; занятие, приносящее доход, прибыль»; «небольшое промышленное или торговое предприятие; фирма, компания»; «дело, сфера ответственности; обязанность, долг»; «причастность, отношение (к кому-л., чему-л.)»; «дело, начинание, предприятие»; «занятие, доставляющее много хлопот, беспокойства; морока»; «действие, игра, мимика, жесты (в отличие от реплик)»; «занятость».

«Большой словарь иностранных слов» фиксирует давно заимствованное из английского языка слово бизнес в значениях «коммерческая, биржевая или предпринимательская деятельность, приносящая доход, прибыль», «деловая жизнь, экономическая деятельность вообще в отличие от других сфер жизнедеятельности (культуры, образования и др.)», а также перен. «лёгкая афёра как источник обогащения, наживы».

По определению «Большого словаря русского жаргона» в молодёжном сленге англицизм бизнес (от англ. business) употребляется, когда речь идёт «о неудачном, неприбыльном деле» или «о нелепости».

В английском языке лексема printer имеет значения «печатник; типограф; типографщик»; «набойщик»; «принтер, печатающее устройство».

Заимствование принтер (от англ. printer) в стандартном русском языке обозначает «печатное устройство, подключаемое к компьютеру для вывода буквенно-цифровой информации».

В современном компьютерном сленге функционирует сленгизм принтак в значении «принтер», а также производные слова принтануть - «сделать распечатку на принтере», принтить, принтовать - «печатать, делать распечатку на принтере»: А особенно не люблю посуду мыть и принтить.

. Заимствуется одно или несколько значений многозначной английской лексемы, которые затем проникают в стандартный русский язык.

В английском языке лексема rave как существительное имеет следующие значения: «бред, бессвязная речь»; «бешенство; неистовство»; «мода, повальное увлечение»; «восторженный отзыв»; «рейв»; «вечеринка (в 60-е гг.)»; «полуподпольные тусовки, дискотеки, на которых в больших количествах употребляются галлюциногены - особенно ecstasy - явление конца 80-х и 90-х»; «танцевальная музыка, характерная для рейвов - включает стили acid house, hard core и т.д.», а также функционирует как сленгизм со значениями «балдёжный», «модный», «тусовка», «любовь».

Современные словари жаргона и сленга дают следующее определение: рэйв, рейв (от англ. rave) - «одно из направлений музыки техно»: Да пойми ты, рэйв -это ритм, мелодия тут ни при чём; «вечеринка с музыкой в стиле рэйв»: В субботу собираемся на рэйв. Пойдёшь?; «стиль жизни поклонников музыки в стиле рэйв»: Рэйв - хренотень, обозначающая стиль жизни, активное прожигание времени, тусовку, моду, жаргон, прикид, температуру подмышек и попки, экстази и ЛСД, «наркотик «Экстази».

В стандартном русском языке заимствованное из английского языка слово рейв функционирует в значениях «современная танцевальная музыка стиля техно с использованием световых эффектов; направление молодёжной субкультуры, культивирующее такую музыку»; «встреча молодёжи, вечеринка с танцами под такую музыку».

В современном английском языке слово raver имеет значения «человек, ведущий богемный образ жизни» и «рейвер (человек, принадлежащий рейв-культуре)». В английском сленге raver - «повеса», «эмансипированная особа».

В русском молодёжном сленге рэйвер, рейвер (от англ. raver) - «музыкант, работающий в стиле рэйв»; «любитель музыки в стиле рэйв, поклонник данного музыкального стиля»: Да и сами клубящиеся рэйверы мало чем отличались от российской дискотечной публики; Тинэйджер ты или пейджер, рейвер ты или плейер - мне давным давно переллельно.

Уже в сленге образовались дериваты рэйвануть «пойти на рэйв-вечеринку»: Ну что, рэйванём в политех?, а также рэйвовать «исполнять музыку в стиле рэйв»: Скутер уже давно перестал рэйвовать.

Англицизм рейвер в современном стандартном русском языке имеет значение «представитель молодёжного субкультурного направления рейв». Рейв-клуб - «ночной клуб или дискотека, где проводятся вечеринки в стиле рейв».

Данное заимствование из современной русской жаргонной речи перешло в стандартный русский язык.

. Заимствование слова из английского сленга в русский сленг.

В стандартном английском языке слово swinger имеет значения «жизнелюб», «свингер (мяч, брошенный боулером таким образом, что он меняет траекторию полёта)», «поворотная лебёдка» и др. В английском сленге - «хиппи»; «раскрепощённый человек, который может заниматься сексом одновременно с несколькими партнёрами», мн. «молодые хиппи, которые меняются своими партнёрами».

В стандартном русском языке слово свингер (от англ. swinger) употребляется в значении «фасон женской верхней одежды, расклешённой от плеч, в виде куртки, пальто». Во множественном числе лексема свингеры обозначает «супружеские пары, практикующие свободный обмен половыми партнёрами».

Сленгизм свингер в русском молодёжном сленге имеет значения «участник группового секса»: Около 4000 свингеров («свингер» означает - участник группового секса) съехались на уик-энд сюда, в отель в пустыне Невада, а также «полупальто или пиджак в форме трапеции»: Чёрный свингер к красным штанам?; Особенно популярен свингер - короткий, расклешённый, летящего покроя.

Таким образом, нами выявлено семь основных семантических моделей, по которым происходит заимствование слов из английского языка в русский молодёжный и компьютерный сленг и их адаптация. Английская лексема может заимствоваться не со всеми значениями многозначного слова, а лишь с одним или несколькими из них. При этом возможно проникновение некоторых англицизмов из стандартного русского языка в сленг, а также из сленга в стандартный русский язык, то есть наблюдается процесс внутриязыкового заимствования. В ряде случаев в сленге происходит развитие новых значений заимствованных слов, отсутствующих в английском языке, и активное образование дериватов.

Поток иноязычной лексики, поступающей сегодня в русский язык, настолько велик, что вызывает обеспокоенность многих ученых относительно состояния русского языка.

В то же время следует говорить о некоторой «распределенности иноязычных слов по функциональным стилям и речевым жанрам». При этом наиболее богаты иноязычной лексикой газетные и журнальные тексты, оперативно отражающие любые языковые изменения.

Рассматривая функционирование заимствований в языке современной прессы, прежде всего, необходимо отметить такое явление, как актуализацию и пассивизацию лексики. Изменения в обществе, как известно, отражаются в языке. «Потребность общества в определенной лексике зависит от развития самого общества: когда становятся актуальными определенные понятия и явления, слова, их называющие, употребляются более активно, а когда отдельные явления и предметы перестают быть в центре жизни общества или вообще исчезают, становится пассивной и лексика, их называющая».

Так, сегодня, когда расширились международные контакты в области политики и экономики, актуализируются целые массивы лексики, которая прежде была на периферии. Прежде всего это касается экономической терминологии, значительную группу которой составляют англицизмы: акция, акционер, аренда, арендатор, бизнес, бизнесмен, дивиденд и др.

Кроме того, возросла популярность изучения иностранных языков, прежде всего - английского. Большая часть современных молодых людей владеют английским языком, увлекаются иностранной, чаще всего американской, культурой, слушают англоязычную музыку. В связи с этим в их речи все более активно используются иностранные слова. Приведем примеры:

Не понравилась мне компания у него на бёзднике (Комсомольская правда. 2006. №4); бёздник - день рождения (от англ. birthday), также хэппибёздить - праздновать день рождения;

Девушка, принимающая документы, спросила, что за язык был у Марины в школе. Марина неожиданно улыбнулась: «Инглиш». Покраснела (Комсомольская правда. 2006. №7); инглиш - от англ. English - английский язык;

Сергей с гордостью выложил на стол дорогие сигареты и мобильник - найсовый (Комсомольская правда. 2006. №10); найсовый - от англ. nice - хороший, приятный, красивый.

Девушки оценивающе оглядели Сергея с ног до головы. Загорелый, джинсы с хорошим лейблом… (Комсомольская правда. 2006. №10); лейбл - от англ. label - фирменная этикетка.

Причем специфика современного состояния русского языка, в частности, заключается в том, что указанные процессы активизации, «эти естественные для хода любого языка передвижения элементов с окраин системы в центр идут в нынешнем русском языке ненормально высоким темпом и крупным масштабом».

Рассматривая функционирование заимствованной лексики в современном русском языке, нельзя не отметить такое явление, как переориентация номинации. Под переориентацией номинации понимается «такое изменение в употреблении слов, при котором слова, обозначавшие раньше зарубежную или дореволюционную действительность, начинают употребляться для номинации советской / российской действительности».

Значительные пласты лексики, которая долгое время употреблялась в отношении к зарубежной действительности, сегодня употребляются применительно к российским реалиям. Причины данного явления лежат за рамками языка и связаны с изменениями в российском обществе. Изменения в области политики и экономики вызывают изменения значения (и, следовательно, толкования) слов в данной сфере. Прежде всего речь идет об исчезновении указания на отнесенность к западной, капиталистической действительности, отменены словарной пометы «при капитализме», «в капиталистических странах», «на Западе» и т.д.

Процесс переориентации важен для нашего исследования не столько сам по себе, сколько в связи с изменением идеологического компонента значения заимствования.

Изменение идеологических ориентиров вызвало переоценку общественных и политических ценностей, в результате изменилось отношение носителей языка ко многим явлениям в жизни российского общества. Незамедлительно данное явление нашло свое отражение в языке. «В лексическом плане это выразилось в смене коннотаций: плюсы сменились на минусы и наоборот. Минусы в некоторых случаях просто нейтрализовалссь, и слово, несшее в себе заряд отрицательной оценочности, перешло в разряд нейтральных».

Таким образом, с уходом идеологических установок, господствовавших в советском обществе, нейтрализуются и идеологические коннотации негативного характера. Как утверждают исследователи, в подобных случаях «идеологический прагматический компонент слова начинает отступать, чтобы дать место «когнитивному прагматическому компоненту», базирующемуся на некоторых всеобщих знаниях о мире».



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 268; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.252.201 (0.027 с.)