Методика фиксации на письме принципа неприкосновенности собственного имени 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Методика фиксации на письме принципа неприкосновенности собственного имени



А. Уровень минимальной (адресно-денотативной) информативности. Он исключает перевод и эквивалентную замену одних национальных форм СИ другими, но предполагает передачу произношения как можно ближе к языку-источнику: русск. Васил ий – укр. Василій, укр. Василь – русск. Василь,фр. Bordeaux – русск. Бордо и т.п. (кроме узуальних употреблений, сложившихся в исторической традиции определенного народа (русск. Венгрия – укр. Угорщина от др.-русск. угре).

Б. Уровень межкультурной (избирательной) информативности. Он допускает частичный перевод, если информация об объекте номинации вытекает из лексико-грамматических значений СИ: русск. Голубой залив – укр. Голуба затока; русск. р. Днепр – укр. р. Дніпр о, нем. Oder – польск. Odr a;русск. ул. Горн ая – укр. вул. Гірнич а (связана с горной промышленностью), но вул. Гір ська (связана с горами).

В. Уровень международной (полной) информативности. Он предполагает обязательность перевода на любой язык и в разных проприальных культурах: русск. Красное море – укр. Червоне море;русск. ресторан быстрого питания «Возьми с собой» – укр. ресторан швидкого харчування «Візьми з собою»; магазин «Обувь» – магазин «Взуття»; ул. Преподавателей – вул. (имени) Викладачів.

 

Задание 2. Распределите собственные имена (СИ) из предложенного списка по группам: СИ с минимальным (адресно-денотативным) уровнем информативности, СИ с межкультурным (избирательным) уровнем информативности, СИ с международным (полным) уровнем информативности, узуальные СИ.

Мариуполь (греч.), Тернополь (слав.), Белла (от лат. Bella “красивая”), Геннадий (от греч. Gennadas “благородный”), автомобиль «Победа», Одиссей (от греч. Odysseus), Монтрё (Франция), Нейкирхен (Германия), Вена (от диал. нем. Wen), корабль “Восток”, Южные авиалинии, Южносахалинск, Североморск, Северный Ледовитый океан, орден Красной Звезды, Красная площадь, город Большеречье (Россия), Большая Медведица, город Большие Коты (Россия), Большой театр, Восточные Кордильеры, улица Независимости,
ул. 25-й Стрелковой дивизии, кинотеатр “Красная Шапочка”, сказка “Красная Шапочка”, медаль “За отвагу”, роман “Приятное свидание”, завод “Красный Октябрь” (Россия), улица Красноктябрьская, улица Горная (Донбасс), улица Горная (Карпаты), улица Заречная, площадь “Советская”, Венгрия, Германия, Рейнфельден (Швейцария), Портобелло (Шотландия), орден Победы, Кронштадт (Россия), Остерхауз (Нидерланды), Париж (фр. Paris), Лондон (англ. London), Южно-Шотландская возвышенность, Григ (нем. Grieg), Вячеслав, ул. Красноармейская; г. Углегорск, Гюго (нем. Hugo), ул. Октябрьская, кинофильм «Звездные войны», кинотеатр «Звездочка», детский сад “Золушка”; Залив (город), Углегорск, Углегорский, Восточные Кордильеры, пр. 25-летия РККА, Хьюстон, Забайкалье, Измаилов, Токарь, Бесприютный, Углич, Симферополь, Кацивели, Корнеев, Симферополь; Южносахалинск, Североморск, площадь “Советская».

 


Методика фиксации на письме принципа сохранения первичного или исторически сложившегося собственника:

а) акцентоним – интонационно-смысловая единица проприальной лексики, с помощью которой различаются СИ по их принадлежности к конкретному собственнику: Богд `анович (отчество) – Богдан`ович (фамилия), Ив`анов (фамилия болгарина) – Иван`ов (фамилии русского), Степ ’ан (личное имя) – Ст ’ еп ан (фамилия);

б) графоним – наименьшая смысловая единица проприальной лексики, передающая при помощи букв информацию о первичном собственнике: русск. Ва тт от нем. Wa tt укр. Ва тт (но ва тт – ва т); русск.-укр. Кроншта дт от нем. Stadt «город» (а не Кроншта т);

в) фононим – наименьшая фонемно-смысловая единица проприальной лексики, которая в межъязыковом пространстве различает собственные имена по их принадлежности к конкретному собственнику: русск. ул. Р е чная – укр. вул. Р є чна, а не Р і чна (в украинском языке слово річний переводится как «годовой»); русск. Горл о вка – укр. Горл о вка, а не Горл і вка (т.к. город назван в честь русского горного инженера по фамилии Горлов);

«морфоним» – смысловая единица проприальной лексики, при помощи которой в межъязыковом контексте различаются объекты номинации по их принадлежности к конкретной национальной истории и культуре: русск. Евгений, Евгенье вич, Евгенье вна > укр. Євгеній, Є вген ій о вич, Є вген ії вна;укр. Євген > Євген ович, Євген івна, русск. Ворошил ов > укр. Ворошил ов ськийрайон, русск. Горл ов > укр. Горл ов ка; Севасто поль, но Терно піль; Угле гор ск > Вугле гор ськ, но Свято гор ск > Свято гір ськ; Терлак а Иван а, но Терлак Людмил е; им. М. И. Туган а -Барановск ого; в городе Донецке, но до станции Донецк; укр. Толст ой, но Чепурн ый; укр. Швець, но Лифшиц; русск. Иванов о, но укр. Рівн е; укр. зв. п.: Микол о, Варвар о, Мар і є, Над і є, Лес ю.

 

МАТЕРИАЛЫ ПО ТЕМЕ

«Особенности письменной и устной коммуникации»

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2019-11-02; просмотров: 315; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.188.108.54 (0.005 с.)